吉四六先生的冷水浴(吉四六さんの水風呂)



 
吉四六さんの水風呂
吉四六先生的冷水浴

 吉四六(きっちょむ)さん → 吉四六さんについて

むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的人,据说他是一个非常乐观的人,
ある時、吉四六さんは大勢の百姓たちと一緒に米を馬に積んで、年貢を納める為に役人の所へ向かいました。
  有一次,吉四六帮着众多的农民一起堆积米,前往年贡的官员的住所。
この日はとても暑い日だったので、みんなへとへとです。
  这天因为很炎热,所以大家都很疲惫。
特に馬は重い米だわらをつけているので、可哀想なほど苦しそうです。
  特别是马上面还装着米的草袋,可怜的马看起来特别痛苦。
でももう少し行くと、小さな泉があります。
   但是不再过去的话,就会有很小的泉水。
あまり水が良くないので人は飲めませんが、馬なら大丈夫です。
  因为水不好喝,人们喝的很少,但是马可以。
「もう少しだ、我慢しろよ」
 “再忍耐下,就会好了”
みんなはそれぞれ自分の馬をいたわりながら、山道を進みました。
  大家一边照顾自己的马,一边往山里进发。
そしてやっとの事で、その泉に到着したのです。
   最后好不容易才到那个泉
「さあ、飲みな」
 “那么,喝吧”
先頭の百姓が、馬を泉のそばに引き寄せましたが、
   前面的农民把马拉到了泉的旁边,
「あっ! ・・・なんて事だ!」
 “啊!这是怎么回事啊”
長い日照り続きだった為に泉の水が減って、もう少しの所で馬の口が水に届かないのです。
  因为长年干旱,导致泉水减少,所以马已经喝不到水。
「おい、誰かおけを持っていないか?」
“喂,没有谁带着啊”
「・・・・・・」
 “。。。。”
しかし誰も、そんな用意はしていません。
  但是,没有谁做那样的准备啊
百姓たちは代わる代わる自分の馬で試してみましたが、どの馬ももう少しのところで届きません。
  村民都轮流用自己的马试试了,结果都是一样,都都够不着。
「やれやれ、これは弱った」
 “哎呀哎呀,这个不会变弱了吧”
「このまま水も飲ませずに無理をすれば、馬が倒れてしまうぞ」
“如果这样水不充足的话,马匹会摔倒的”
みんなが困っていると、吉四六さんが言いました。
  在大家有困难的时候,吉四六说道。
「おいみんな、ちょっと待ってろ。おれがうまく馬に水を飲ませてやるから」
“大家,都请稍等下,我有个办法让马喝到水”
そして吉四六さんは着物を脱いで、裸になりました。
  然后吉四六先生脱下衣服,光裸着身体。
「吉四六さん、もしかして掘るつもりか? いくら掘っても、これ以上は水はわかないよ」
 “吉四六先生,这是要挖吗?可是无论怎么挖,这个水也不会上来的啊”
みんなはそう言って笑いましたが、でも吉四六さんは構わずに泉の中に飛び込んで首までつかると、向う側に身を寄せました。
 大家都因为这句话大笑,不过吉四六不在意,跳进了泉水中,水到脖子的位置,顺势将身子斜靠在对面。
「うひゃーーっ、ちょっと冷たいが、こりゃいい気持ちだ。さあ、これで水かさが増したぞ。もう何人かが手伝ってくれりゃあ、馬の口が届くはずだ」
“呼哈~~~,这个还真有点冷呢,但是这个可以保持很长时间,那么,这个时候水位增加了,再来几个人帮忙,马就可以喝到了”
それを聞いたみんなは、ようやく吉四六さんの考えがわかりました。
   大家听了之后,全部都明白了吉四六的想法了。
「なるほど! 掘るんじゃなくて、飛び込んで水かさを増したのか。これは名案、さすがは吉四六さんだ。よし、わしらも手伝うぞ」
“原来如此,不是挖了之后马上跳下去的,这真是一个好主意啊,不愧是吉四六先生啊,好,那我也来帮忙。”
ほかの百姓さんたちも裸になって泉に飛び込んだお陰で、馬は無事に泉の水飲む事が出来たのです。
  其他的百姓也都投入到这泉水中帮忙,马在相对无事的喝到了水。

おしまい
结束
继续阅读 »


 
吉四六さんの水風呂
吉四六先生的冷水浴

 吉四六(きっちょむ)さん → 吉四六さんについて

むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的人,据说他是一个非常乐观的人,
ある時、吉四六さんは大勢の百姓たちと一緒に米を馬に積んで、年貢を納める為に役人の所へ向かいました。
  有一次,吉四六帮着众多的农民一起堆积米,前往年贡的官员的住所。
この日はとても暑い日だったので、みんなへとへとです。
  这天因为很炎热,所以大家都很疲惫。
特に馬は重い米だわらをつけているので、可哀想なほど苦しそうです。
  特别是马上面还装着米的草袋,可怜的马看起来特别痛苦。
でももう少し行くと、小さな泉があります。
   但是不再过去的话,就会有很小的泉水。
あまり水が良くないので人は飲めませんが、馬なら大丈夫です。
  因为水不好喝,人们喝的很少,但是马可以。
「もう少しだ、我慢しろよ」
 “再忍耐下,就会好了”
みんなはそれぞれ自分の馬をいたわりながら、山道を進みました。
  大家一边照顾自己的马,一边往山里进发。
そしてやっとの事で、その泉に到着したのです。
   最后好不容易才到那个泉
「さあ、飲みな」
 “那么,喝吧”
先頭の百姓が、馬を泉のそばに引き寄せましたが、
   前面的农民把马拉到了泉的旁边,
「あっ! ・・・なんて事だ!」
 “啊!这是怎么回事啊”
長い日照り続きだった為に泉の水が減って、もう少しの所で馬の口が水に届かないのです。
  因为长年干旱,导致泉水减少,所以马已经喝不到水。
「おい、誰かおけを持っていないか?」
“喂,没有谁带着啊”
「・・・・・・」
 “。。。。”
しかし誰も、そんな用意はしていません。
  但是,没有谁做那样的准备啊
百姓たちは代わる代わる自分の馬で試してみましたが、どの馬ももう少しのところで届きません。
  村民都轮流用自己的马试试了,结果都是一样,都都够不着。
「やれやれ、これは弱った」
 “哎呀哎呀,这个不会变弱了吧”
「このまま水も飲ませずに無理をすれば、馬が倒れてしまうぞ」
“如果这样水不充足的话,马匹会摔倒的”
みんなが困っていると、吉四六さんが言いました。
  在大家有困难的时候,吉四六说道。
「おいみんな、ちょっと待ってろ。おれがうまく馬に水を飲ませてやるから」
“大家,都请稍等下,我有个办法让马喝到水”
そして吉四六さんは着物を脱いで、裸になりました。
  然后吉四六先生脱下衣服,光裸着身体。
「吉四六さん、もしかして掘るつもりか? いくら掘っても、これ以上は水はわかないよ」
 “吉四六先生,这是要挖吗?可是无论怎么挖,这个水也不会上来的啊”
みんなはそう言って笑いましたが、でも吉四六さんは構わずに泉の中に飛び込んで首までつかると、向う側に身を寄せました。
 大家都因为这句话大笑,不过吉四六不在意,跳进了泉水中,水到脖子的位置,顺势将身子斜靠在对面。
「うひゃーーっ、ちょっと冷たいが、こりゃいい気持ちだ。さあ、これで水かさが増したぞ。もう何人かが手伝ってくれりゃあ、馬の口が届くはずだ」
“呼哈~~~,这个还真有点冷呢,但是这个可以保持很长时间,那么,这个时候水位增加了,再来几个人帮忙,马就可以喝到了”
それを聞いたみんなは、ようやく吉四六さんの考えがわかりました。
   大家听了之后,全部都明白了吉四六的想法了。
「なるほど! 掘るんじゃなくて、飛び込んで水かさを増したのか。これは名案、さすがは吉四六さんだ。よし、わしらも手伝うぞ」
“原来如此,不是挖了之后马上跳下去的,这真是一个好主意啊,不愧是吉四六先生啊,好,那我也来帮忙。”
ほかの百姓さんたちも裸になって泉に飛び込んだお陰で、馬は無事に泉の水飲む事が出来たのです。
  其他的百姓也都投入到这泉水中帮忙,马在相对无事的喝到了水。

おしまい
结束
收起阅读 »

幸运者和傻瓜者(果報者と阿呆者)


 
幸运者和傻瓜者
果報者と阿呆者
 むかしむかし、長門の国(ながとのくに→山口県)の北浦のある里に、とても貧しい夫婦が住んでいました。
很久很久以前,在一个叫长门的国家的北浦的一个乡下,住着一对非常穷的夫妇。
二人はわずかな田んぼをたがやし、山から拾ってきた薪(たきぎ)を売って、ようやくその日の暮らしをたてていました。
二人靠着微小微薄的农田的耕作,还有从山上拾掇柴火,才勉勉强强能将日子过下去。
ある日の事、だんなが女房にこんな事を言いました。
「毎日毎日、汗水流して働いているのに、わしらの暮らしは少しも良くならんな。わしは、もう働くのにあきてしもうた」
有一个,丈夫对妻子说了这样的事
日复一日,虽然不辞辛苦的劳作,但我们的生活一点也没有变好,我对劳作都厌倦了都我已经厌倦了劳作
すると女房が、こう言いました。
「確かに、そうですね。
そう言えばこの間、大寧寺(だいねいじ)の和尚さんが説教で『果報は寝て待て』と言っていましたよ。
妻子就这样说
确实,是的啊
对了,就在不久前,大宁寺的和尚说过,幸运是睡觉时等来的。懒人有懒福
あわてずに寝て待っていれば、良い事は向こうからやって来るんだそうです。
慢慢的睡着等着的话,好事就会来的样子。
あなたもひとつ、果報を寝て待ってはどうですか?」
你也一样,你也试着睡着等着怎么样。
「なるほど、寝て待てばいいのか。そいつは楽だ」
そこでだんなは、その次の日から寝てばかりいました。
しかし果報は、いつまでたってもやって来ません。
原来如此,只要睡着等着就好事吗,这样还是很愉快的
然后丈夫就在第二天开始就只是睡觉了
但是幸运,不管过了多久就是没来
そんなある満月の夜、寝ながら果報を待っていただんなが大声で叫びました。
「おい、こっちへ来てみろ。ほれほれ、この天井窓から、お月さんのウサギが餅をついとるのがよく見えるぞ」
「あら、ほんとうね」
確かに、天井窓からお月さんのウサギがはっきりと見えました。
就这样,在一个满月的夜晚,边睡边等幸运的丈夫,突然大叫到。
喂,快来看,这个这个,从这边天井窗看,能很清楚的看见月亮上的兔子在捣制年糕。
是哇,真的耶。
确实,从天井窗确实很清楚的能看到月亮上的兔子。
さて、この話がたちまち村中に広がり、月夜の晩には大勢の村人たちが夫婦の家へ集まって来て、天井窓から月をのぞくようになりました。
然后,这话就在不知不觉中在村里传播着,然后变成了在满月的夜晚,大部分村里的人都聚集到这对夫妇的家里,从天井窗里看月亮。
それがやがて、
「あの家の天井窓からウサギの餅つきを拝んだ者には、果報が来るそうだ」
と、言ううわさなって、だんだん遠くからも人が集まって来るようになりました。
最后变成了,从这家天井窗看到兔子捣制年糕的人,好像会有好运。这样的传言。最后变成了渐渐的聚集了从远方而来的人。
そしてお月さんを見に来た人々がお礼のお金やお供物を置いて行くので、夫婦はたちまち大金持ちになったのです。
ついに、果報がやってきたのです。
然后因为来看月亮的人们作为回报或者放在夫妇家的供品,夫妇家不久就变成了土豪。
最后,好运还是来了。
喜んだ二人は、ぼろ家をこわして立派な家を建てると、もっとお金がもうかるようにと、十も二十も天井窓を取付けました。
喜出望外的二个人,推到了原来破旧的家,建起了豪华的家,为了赚更多的钱,就弄出了10个,20个的天井窗。
しかしどうしたわけか、新しい天井窓からはいくらお月さんをのぞいても、ちっともウサギの餅つきが見えないのです。
但不知道什么原因,从新的天井窗怎么看月亮都不能看到兔子捣制年糕的场景。
やがて夫婦の家には、誰も来なくなりました。
最后夫妇的家,就谁也不来了
それどころか雨が降ると天井窓から雨もりがして、雨水で家が腐り始めたのです。
不止如此,下雨天,雨水通过天井窗渗透进家,然后家因为雨水而一点点的开始腐烂。
困った二人は、大寧寺の和尚さんのところへ相談に行きました。
すると和尚さんは、大声で笑いながら、
「あはははははは。人間は欲を起こすと、果報者も阿呆者になるという事じゃ」
と、言ったそうです。
很困惑的两个人就去找大宁寺的和尚谈话了。
那个和尚听了之后大笑这说
哈哈哈哈哈哈哈哈哈,人们变的欲求不满之时,幸运者也就变成了傻子。
おしまい

 
二人はわずかな田んぼをたがやし
微小换成微薄,这样感觉如何。

我对劳作都厌倦了都
我已经厌倦了劳作

果報は寝て待て  
有福不用忙
 
 
继续阅读 »

 
幸运者和傻瓜者
果報者と阿呆者
 むかしむかし、長門の国(ながとのくに→山口県)の北浦のある里に、とても貧しい夫婦が住んでいました。
很久很久以前,在一个叫长门的国家的北浦的一个乡下,住着一对非常穷的夫妇。
二人はわずかな田んぼをたがやし、山から拾ってきた薪(たきぎ)を売って、ようやくその日の暮らしをたてていました。
二人靠着微小微薄的农田的耕作,还有从山上拾掇柴火,才勉勉强强能将日子过下去。
ある日の事、だんなが女房にこんな事を言いました。
「毎日毎日、汗水流して働いているのに、わしらの暮らしは少しも良くならんな。わしは、もう働くのにあきてしもうた」
有一个,丈夫对妻子说了这样的事
日复一日,虽然不辞辛苦的劳作,但我们的生活一点也没有变好,我对劳作都厌倦了都我已经厌倦了劳作
すると女房が、こう言いました。
「確かに、そうですね。
そう言えばこの間、大寧寺(だいねいじ)の和尚さんが説教で『果報は寝て待て』と言っていましたよ。
妻子就这样说
确实,是的啊
对了,就在不久前,大宁寺的和尚说过,幸运是睡觉时等来的。懒人有懒福
あわてずに寝て待っていれば、良い事は向こうからやって来るんだそうです。
慢慢的睡着等着的话,好事就会来的样子。
あなたもひとつ、果報を寝て待ってはどうですか?」
你也一样,你也试着睡着等着怎么样。
「なるほど、寝て待てばいいのか。そいつは楽だ」
そこでだんなは、その次の日から寝てばかりいました。
しかし果報は、いつまでたってもやって来ません。
原来如此,只要睡着等着就好事吗,这样还是很愉快的
然后丈夫就在第二天开始就只是睡觉了
但是幸运,不管过了多久就是没来
そんなある満月の夜、寝ながら果報を待っていただんなが大声で叫びました。
「おい、こっちへ来てみろ。ほれほれ、この天井窓から、お月さんのウサギが餅をついとるのがよく見えるぞ」
「あら、ほんとうね」
確かに、天井窓からお月さんのウサギがはっきりと見えました。
就这样,在一个满月的夜晚,边睡边等幸运的丈夫,突然大叫到。
喂,快来看,这个这个,从这边天井窗看,能很清楚的看见月亮上的兔子在捣制年糕。
是哇,真的耶。
确实,从天井窗确实很清楚的能看到月亮上的兔子。
さて、この話がたちまち村中に広がり、月夜の晩には大勢の村人たちが夫婦の家へ集まって来て、天井窓から月をのぞくようになりました。
然后,这话就在不知不觉中在村里传播着,然后变成了在满月的夜晚,大部分村里的人都聚集到这对夫妇的家里,从天井窗里看月亮。
それがやがて、
「あの家の天井窓からウサギの餅つきを拝んだ者には、果報が来るそうだ」
と、言ううわさなって、だんだん遠くからも人が集まって来るようになりました。
最后变成了,从这家天井窗看到兔子捣制年糕的人,好像会有好运。这样的传言。最后变成了渐渐的聚集了从远方而来的人。
そしてお月さんを見に来た人々がお礼のお金やお供物を置いて行くので、夫婦はたちまち大金持ちになったのです。
ついに、果報がやってきたのです。
然后因为来看月亮的人们作为回报或者放在夫妇家的供品,夫妇家不久就变成了土豪。
最后,好运还是来了。
喜んだ二人は、ぼろ家をこわして立派な家を建てると、もっとお金がもうかるようにと、十も二十も天井窓を取付けました。
喜出望外的二个人,推到了原来破旧的家,建起了豪华的家,为了赚更多的钱,就弄出了10个,20个的天井窗。
しかしどうしたわけか、新しい天井窓からはいくらお月さんをのぞいても、ちっともウサギの餅つきが見えないのです。
但不知道什么原因,从新的天井窗怎么看月亮都不能看到兔子捣制年糕的场景。
やがて夫婦の家には、誰も来なくなりました。
最后夫妇的家,就谁也不来了
それどころか雨が降ると天井窓から雨もりがして、雨水で家が腐り始めたのです。
不止如此,下雨天,雨水通过天井窗渗透进家,然后家因为雨水而一点点的开始腐烂。
困った二人は、大寧寺の和尚さんのところへ相談に行きました。
すると和尚さんは、大声で笑いながら、
「あはははははは。人間は欲を起こすと、果報者も阿呆者になるという事じゃ」
と、言ったそうです。
很困惑的两个人就去找大宁寺的和尚谈话了。
那个和尚听了之后大笑这说
哈哈哈哈哈哈哈哈哈,人们变的欲求不满之时,幸运者也就变成了傻子。
おしまい

 
二人はわずかな田んぼをたがやし
微小换成微薄,这样感觉如何。

我对劳作都厌倦了都
我已经厌倦了劳作

果報は寝て待て  
有福不用忙
 
  收起阅读 »

思维的自由(自由的な思考)



 
 成长如同轮回 
成長は輪廻と同じく

每一个人或许都是在一次突兀的事件中看见自己成长的:
多分人は突然発生する事件の中から自分の成長を見つけた:  

当我们不再相信我们的老师说过的每句话,我们也不再完全遵从含辛茹苦的父母。当我们开始发出自己的声音的时候,我们感觉到自己长大成人。 
先生の言うことをもう鵜呑みしない 、親の話を全て言うとおりに遂行しない、私たちは自分の本音を出すからをはじめとして、自分がもう大人になったと悟ります。

我们开始用自己的眼光来看待事物,我们相信自己充满了破坏力或创造力,我们相信看到的即是真实的世界。我们以自己的方式看待他人,形成一种自我的角度。 
自分の意識から物事を見て、分析し、自分の中には破壊力と創造力が満たして、自分の目で見た世界が真実の世界と信じてます。人とのやり取りも自分のやり方通りにやっていって、独特な個性が成り立ちましたということです、

我们几乎忽略了我们生存的背景:我们是如何被教育熏陶或改变出来的?我们又是如何被各式各样的专家的陷阱所包围?我们如何使自己更象父辈一样,更加偏执的对待我们的子女? 
しかし、私たちは自分の生きる背景を見逃そうとしていた:自分がどうやって教育を受けってから今の自分になるか?様々な専門家の話に騙されて、一杯食わされるか?私たちはどうやってもっと親みたいに自分の子供たちに対する自分の偏執を加えて躾をしていればいいのか?

鱼是第一个看见陆地的,也是最后一个看见水的。 
魚は一番目陸地を見て、そして水を見ることも最後となりました。
 
只有当某一天,生活的障碍或挫折,接踵而至的时候,我们才发现: 
ある日生活の挫折と障害が相次ぐ私たちも目元に横たわっている時しかめざましなかった:

除了抱怨,我们的孩子仍然在旧的教育中挣扎; 
愚痴を零す時に、私たちも子供は自分と相変わらず古くて堅苦しい教育の中に必死にもがいているのです。

我们跟蚂蚁一样繁忙:对金钱和幸福的渴望,跟所有的时代如出一辙。 
私たちは蟻のように毎日忙しく仕事を続けて、私たちは全ての時代の人々と同じく、お金と幸福に喉に手を出すほど望んでいるんわけです。
继续阅读 »


 
 成长如同轮回 
成長は輪廻と同じく

每一个人或许都是在一次突兀的事件中看见自己成长的:
多分人は突然発生する事件の中から自分の成長を見つけた:  

当我们不再相信我们的老师说过的每句话,我们也不再完全遵从含辛茹苦的父母。当我们开始发出自己的声音的时候,我们感觉到自己长大成人。 
先生の言うことをもう鵜呑みしない 、親の話を全て言うとおりに遂行しない、私たちは自分の本音を出すからをはじめとして、自分がもう大人になったと悟ります。

我们开始用自己的眼光来看待事物,我们相信自己充满了破坏力或创造力,我们相信看到的即是真实的世界。我们以自己的方式看待他人,形成一种自我的角度。 
自分の意識から物事を見て、分析し、自分の中には破壊力と創造力が満たして、自分の目で見た世界が真実の世界と信じてます。人とのやり取りも自分のやり方通りにやっていって、独特な個性が成り立ちましたということです、

我们几乎忽略了我们生存的背景:我们是如何被教育熏陶或改变出来的?我们又是如何被各式各样的专家的陷阱所包围?我们如何使自己更象父辈一样,更加偏执的对待我们的子女? 
しかし、私たちは自分の生きる背景を見逃そうとしていた:自分がどうやって教育を受けってから今の自分になるか?様々な専門家の話に騙されて、一杯食わされるか?私たちはどうやってもっと親みたいに自分の子供たちに対する自分の偏執を加えて躾をしていればいいのか?

鱼是第一个看见陆地的,也是最后一个看见水的。 
魚は一番目陸地を見て、そして水を見ることも最後となりました。
 
只有当某一天,生活的障碍或挫折,接踵而至的时候,我们才发现: 
ある日生活の挫折と障害が相次ぐ私たちも目元に横たわっている時しかめざましなかった:

除了抱怨,我们的孩子仍然在旧的教育中挣扎; 
愚痴を零す時に、私たちも子供は自分と相変わらず古くて堅苦しい教育の中に必死にもがいているのです。

我们跟蚂蚁一样繁忙:对金钱和幸福的渴望,跟所有的时代如出一辙。 
私たちは蟻のように毎日忙しく仕事を続けて、私たちは全ての時代の人々と同じく、お金と幸福に喉に手を出すほど望んでいるんわけです。 收起阅读 »

一个老实人(お人好し)



 父亲去世三年后,你来到了我家。同父亲相比,你平凡得实在是乏善可陈。可是,50岁的母亲需要一个老伴儿,而一个50岁的老人对另一半的要求也务实本真很多——只要人好就行。

親父がなくした三年後、あなたが家に来ました。正直に言うと、親父と比べ物になれない貴方にいい点をほとんど見つけませんでした。しかし、五十歳の母が誰かがそばにいてほしくて、五十歳の年寄りにとって相手がいい人であれば他のことには求めていません。

而你具备这个最基本的条件,你是远近闻名的好人,具体地说,你是一个老实人。和我母亲第一次见面那天,你很难堪。因为你深知自己各方面都没有优势——房子小、工资少、不过是一个普通的退休工人,而且刚刚结婚的儿子一家还需要你的帮衬。说实话,母亲也只是为了给介绍人一个面子,才决定去见你的。而最终让母亲对你产生好感的原因,是你的那手好厨艺。见面后,你说:“老李,我知道你条件好,啥也不缺,所以,没什么送你的。不管怎样,咱认识一场,你中午就在我家吃口便饭吧。”你的诚恳让母亲不忍拒绝,她留了下来

貴方がこの基本的な条件に適合するんです。このあたりの人々がみんなが貴方がいい人だといわれているだけど、詳しく言えば、貴方は性格が穏やかで、おとなしい人ですって。母と初めて会うときに、貴方がものすごく恥ずかしかったです。貴方が身の程がちゃんとわかっているから。ありふれた職場から定年後の年金も少ないし、部屋も狭い、そして結婚したばっかりの息子も時々お金が欲しいという話しがあります。実際に言うと、母は仲人の面子を見て貴方と会うだけです。でも最終的に母の心を振られたのは貴方の料理の腕前でした。母とお見合いしたあとに貴方がこう母に話したんです。”李さん、お宅がお金持ちで欲しいものがあまりないとおもっており、とにかく知り合いになるために今日の昼食を家にでもよろしいでしょ。

你没让她伸一手,然后就做了四菜一汤,让母亲吃得不忍释筷。临走时,你对我母亲说:“以后要是想吃了,就来。我家虽不宽裕,但招待个南瓜还是一点儿都不费力气的。”

貴方が一人で素早く四つのオカズとスープが出来上がり、母が美味しくていっぱいたべてしまいそうでした。貴方の家から出ている母にこう話しかけていた:これから私の料理を食べたいなら、いつでもいいから、来てください。豊かな家ではないが、カボチャくらいは奢られる。

后来,母亲陆续又看了几个老头儿,可是,虽然哪一个看上去条件都比你要好,但最终母亲还是选择了你。理由其实算得上自私——她服从并照顾了父亲大半辈子,她想做一回被照顾的对象。
就这样,你和我母亲住在了一起。

その後、母が何人ともお見合いしてたけど、誰でも貴方より条件がいい人ですけど、最後は貴方と一緒に暮らしたいと決まった母の理由はとっても虫のいい話でした。親父が最後まで世話して疲れた、母が自分を世話することができる相手が欲しいでした。

こうして、貴方が母と一緒に暮らすことになりました。
继续阅读 »


 父亲去世三年后,你来到了我家。同父亲相比,你平凡得实在是乏善可陈。可是,50岁的母亲需要一个老伴儿,而一个50岁的老人对另一半的要求也务实本真很多——只要人好就行。

親父がなくした三年後、あなたが家に来ました。正直に言うと、親父と比べ物になれない貴方にいい点をほとんど見つけませんでした。しかし、五十歳の母が誰かがそばにいてほしくて、五十歳の年寄りにとって相手がいい人であれば他のことには求めていません。

而你具备这个最基本的条件,你是远近闻名的好人,具体地说,你是一个老实人。和我母亲第一次见面那天,你很难堪。因为你深知自己各方面都没有优势——房子小、工资少、不过是一个普通的退休工人,而且刚刚结婚的儿子一家还需要你的帮衬。说实话,母亲也只是为了给介绍人一个面子,才决定去见你的。而最终让母亲对你产生好感的原因,是你的那手好厨艺。见面后,你说:“老李,我知道你条件好,啥也不缺,所以,没什么送你的。不管怎样,咱认识一场,你中午就在我家吃口便饭吧。”你的诚恳让母亲不忍拒绝,她留了下来

貴方がこの基本的な条件に適合するんです。このあたりの人々がみんなが貴方がいい人だといわれているだけど、詳しく言えば、貴方は性格が穏やかで、おとなしい人ですって。母と初めて会うときに、貴方がものすごく恥ずかしかったです。貴方が身の程がちゃんとわかっているから。ありふれた職場から定年後の年金も少ないし、部屋も狭い、そして結婚したばっかりの息子も時々お金が欲しいという話しがあります。実際に言うと、母は仲人の面子を見て貴方と会うだけです。でも最終的に母の心を振られたのは貴方の料理の腕前でした。母とお見合いしたあとに貴方がこう母に話したんです。”李さん、お宅がお金持ちで欲しいものがあまりないとおもっており、とにかく知り合いになるために今日の昼食を家にでもよろしいでしょ。

你没让她伸一手,然后就做了四菜一汤,让母亲吃得不忍释筷。临走时,你对我母亲说:“以后要是想吃了,就来。我家虽不宽裕,但招待个南瓜还是一点儿都不费力气的。”

貴方が一人で素早く四つのオカズとスープが出来上がり、母が美味しくていっぱいたべてしまいそうでした。貴方の家から出ている母にこう話しかけていた:これから私の料理を食べたいなら、いつでもいいから、来てください。豊かな家ではないが、カボチャくらいは奢られる。

后来,母亲陆续又看了几个老头儿,可是,虽然哪一个看上去条件都比你要好,但最终母亲还是选择了你。理由其实算得上自私——她服从并照顾了父亲大半辈子,她想做一回被照顾的对象。
就这样,你和我母亲住在了一起。

その後、母が何人ともお見合いしてたけど、誰でも貴方より条件がいい人ですけど、最後は貴方と一緒に暮らしたいと決まった母の理由はとっても虫のいい話でした。親父が最後まで世話して疲れた、母が自分を世話することができる相手が欲しいでした。

こうして、貴方が母と一緒に暮らすことになりました。 收起阅读 »

机智的吉四六先生(吉四六さん)



 
机智的吉四六先生
吉四六さん
 むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもとんちの出来る人がいました。
从前,有一个非常聪明的人,名叫吉四六先生。
ある年のお正月の事です。
这是某年过年的故事。
吉四六さんは村人たちと一緒に、山ヘたきぎを取りに行きました。 その山には、しいの木(→ブナ科の常緑高木)がたくさん生えています。
村人たちは、せっせと木の枝を落とし、それを束ねてたきぎを作っていきました。
他跟村人去山上捡烧柴用的枯枝。山上有很多綠喬木。村人們勤奋不懈地捡柴捆绑成束。
ところが吉四六さんは大きな木の根っこに腰をかけて、のんびりとタバコをふかしています。 また、何かとんちを考えているのでしょうか?
這時,坐在一根巨大的樹根上悠閒地吹著煙圈的吉四六,又在想著什麼聰明的事呢?
そのうちに、村人たちはたくさんたきぎを取ったので、
「さあ、そろそろ帰ろうか?」
「そうだな。これくらいあればいいだろう」
と、取ったたきぎを背中に背負って、帰ろうとしました。
不久,捡到许多柴的村人A说:「差不多可以回家了吧?」村人B说:「是呀,这样的量应该可以了。」准备背柴回家。

それを見ていた吉四六さんが、村人たちに声をかけました。
「おいおい、お前さんたち。そんな物を、かついで帰る気かい?」
すると村人たちは、おどろいて尋ねました。
「えっ? そんな物って、どういう事だ?」
「だって、そのたきぎは、しいの木ばかりじゃないか」
「そうだよ。それがいけないのか?」 村人は、不思議そうに尋ねました。
看到这种情况,吉四六叫住村民们说:「喂~喂~,你们就准备背这些东西回去吗?」
听到这话,吃惊的村人们循着声音方向回说:「咦?这些东西是怎么了吗?」
「这些柴不是绿乔木的枯枝吗?」吉四六说。
听到吉四六的话令村人不可思议地接着回问:「对呀,不行吗?」。
すると吉四六さんは、こう言いました。
「いけないのなんのって、しいの木は『かなしい』と言って、とても縁起の悪い木だ。
おまけに今は、お正月じゃないか。
こんなめでたい時に、何だって『かなしい』木をたくさん家へ持って帰るんだろうね」
それを聞いた村人たちは、顔を見合わせると、
「へえ、それは知らなかった。
なるほど、確かにめでたいお正月に『かなしい』木なんぞ持って帰ったら、女房や子どもが可愛そうだな」
と、せっかく集めたたきぎをそこらへ放り出して、また別の木を切り始めました。「へっへっへ。しめしめ」
这时吉四六解释说:「绿乔木日语谐音叫悲伤,是非常不吉祥的树木,怎么行呢?加上现在正值过年,这种温馨时候为何要把『悲伤』的树枝大把地带回家呢?」

听到这里,村人们面面相觑说:「是阿,从没听过这话。原来如此,在温馨的时候,把『悲伤』的树枝带回家对老婆小孩实在是可怜。」於是大家把好不容易收集好的枯枝放下,開始伊呀伊呀地砍起别的树来。
吉四六さんは、みんなが放り出したたきぎを集めて山ほど背中に背負うと、「それじゃ、みなさん。お先に帰らしてもらいますよ」
と、一人でさっさと帰ろうとしました。
这时吉四六将村人们丢弃捆好的绿乔木枯枝捡到像山一样高背在肩上向村人说:「大家,我先告辞了。」準備一個人迅速离去。
村人たちは、びっくりして、
「おいおい、吉四六さん。お前、そのしいの木のたきぎは『かなしい』と言って、とても縁起が悪いって言ったじゃないか」
「そうだよ。そんな物をかついで、どうするつもりだ?」
と、口々に言いました。
すると吉四六さんは、すました顔で言いました。
「いやいや、このしいの木は、『うれしい』と言ってな、とても縁起が良い物なんだ。
まして今は、お正月じゃないか。
こんな縁起の良い事があるもんか」
それを聞いた村人たちは、 
「しまった。またしても、吉四六さんにやられたわ」
と、くやしがったそうです。
村人们吃惊地说:「喂~吉四六,你说这是悲伤的树枝,非常不吉祥不是吗?」某村人又接着说:「对阿,那拿这东西你打算做什么?」
这时吉四六说:「不是不是,这种绿乔木在日语谐音是『开心』之木,是非常吉祥的东西呦~加上正值过年不是吗?才会有这种好事阿。」
听到这里,村人们只能后悔莫及地说:「完了,又被吉四六摆了一道。」
おしまい
继续阅读 »


 
机智的吉四六先生
吉四六さん
 むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもとんちの出来る人がいました。
从前,有一个非常聪明的人,名叫吉四六先生。
ある年のお正月の事です。
这是某年过年的故事。
吉四六さんは村人たちと一緒に、山ヘたきぎを取りに行きました。 その山には、しいの木(→ブナ科の常緑高木)がたくさん生えています。
村人たちは、せっせと木の枝を落とし、それを束ねてたきぎを作っていきました。
他跟村人去山上捡烧柴用的枯枝。山上有很多綠喬木。村人們勤奋不懈地捡柴捆绑成束。
ところが吉四六さんは大きな木の根っこに腰をかけて、のんびりとタバコをふかしています。 また、何かとんちを考えているのでしょうか?
這時,坐在一根巨大的樹根上悠閒地吹著煙圈的吉四六,又在想著什麼聰明的事呢?
そのうちに、村人たちはたくさんたきぎを取ったので、
「さあ、そろそろ帰ろうか?」
「そうだな。これくらいあればいいだろう」
と、取ったたきぎを背中に背負って、帰ろうとしました。
不久,捡到许多柴的村人A说:「差不多可以回家了吧?」村人B说:「是呀,这样的量应该可以了。」准备背柴回家。

それを見ていた吉四六さんが、村人たちに声をかけました。
「おいおい、お前さんたち。そんな物を、かついで帰る気かい?」
すると村人たちは、おどろいて尋ねました。
「えっ? そんな物って、どういう事だ?」
「だって、そのたきぎは、しいの木ばかりじゃないか」
「そうだよ。それがいけないのか?」 村人は、不思議そうに尋ねました。
看到这种情况,吉四六叫住村民们说:「喂~喂~,你们就准备背这些东西回去吗?」
听到这话,吃惊的村人们循着声音方向回说:「咦?这些东西是怎么了吗?」
「这些柴不是绿乔木的枯枝吗?」吉四六说。
听到吉四六的话令村人不可思议地接着回问:「对呀,不行吗?」。
すると吉四六さんは、こう言いました。
「いけないのなんのって、しいの木は『かなしい』と言って、とても縁起の悪い木だ。
おまけに今は、お正月じゃないか。
こんなめでたい時に、何だって『かなしい』木をたくさん家へ持って帰るんだろうね」
それを聞いた村人たちは、顔を見合わせると、
「へえ、それは知らなかった。
なるほど、確かにめでたいお正月に『かなしい』木なんぞ持って帰ったら、女房や子どもが可愛そうだな」
と、せっかく集めたたきぎをそこらへ放り出して、また別の木を切り始めました。「へっへっへ。しめしめ」
这时吉四六解释说:「绿乔木日语谐音叫悲伤,是非常不吉祥的树木,怎么行呢?加上现在正值过年,这种温馨时候为何要把『悲伤』的树枝大把地带回家呢?」

听到这里,村人们面面相觑说:「是阿,从没听过这话。原来如此,在温馨的时候,把『悲伤』的树枝带回家对老婆小孩实在是可怜。」於是大家把好不容易收集好的枯枝放下,開始伊呀伊呀地砍起别的树来。
吉四六さんは、みんなが放り出したたきぎを集めて山ほど背中に背負うと、「それじゃ、みなさん。お先に帰らしてもらいますよ」
と、一人でさっさと帰ろうとしました。
这时吉四六将村人们丢弃捆好的绿乔木枯枝捡到像山一样高背在肩上向村人说:「大家,我先告辞了。」準備一個人迅速离去。
村人たちは、びっくりして、
「おいおい、吉四六さん。お前、そのしいの木のたきぎは『かなしい』と言って、とても縁起が悪いって言ったじゃないか」
「そうだよ。そんな物をかついで、どうするつもりだ?」
と、口々に言いました。
すると吉四六さんは、すました顔で言いました。
「いやいや、このしいの木は、『うれしい』と言ってな、とても縁起が良い物なんだ。
まして今は、お正月じゃないか。
こんな縁起の良い事があるもんか」
それを聞いた村人たちは、 
「しまった。またしても、吉四六さんにやられたわ」
と、くやしがったそうです。
村人们吃惊地说:「喂~吉四六,你说这是悲伤的树枝,非常不吉祥不是吗?」某村人又接着说:「对阿,那拿这东西你打算做什么?」
这时吉四六说:「不是不是,这种绿乔木在日语谐音是『开心』之木,是非常吉祥的东西呦~加上正值过年不是吗?才会有这种好事阿。」
听到这里,村人们只能后悔莫及地说:「完了,又被吉四六摆了一道。」
おしまい 收起阅读 »

狐狸的分娩(おキツネのお産)




おキツネのお産
狐狸的分娩

山口県の民話→ 山口県情報
むかしむかし、あるところに、とても腕のいいお産婆(さんば)さんがいました。
很久很久之前,在某一个地方,有个技术很高的分娩老婆婆。
お産婆さんとは、赤ちゃんを産むお手伝いをしてくれる人の事です。
   所谓产婆先生,是产生小宝宝的家务助理事的人。
このお産婆さんに来てもらうと、どんなにひどい難産でも楽に赤ちゃんを産む事が出来ると評判でした。
  是评价请让这个产婆先生来的话,这么厉害的难产也能轻松地产生小宝宝

ある夜の事、お産婆さんが寝ていると、ドンドンドンと誰かが戸をたたきました。
  某天夜里,产婆婆在睡觉,不知道是谁在一直一直敲门。
「はて、急なお産かな?」
 “开门,突然要生产了?”
お産婆さんが急いで戸を開けると、このあたりでは見た事のない男の人が、青い顔で肩で息をしながら立っています。
  产婆先生急忙打开门,在这个附近看的没有这个男人,用蓝色的脸用肩膀一边呼吸一边站立着
「お産婆さん、早く来てください! 嫁が今、苦しんでいます! 初めてのお産なもんで、どうすればいいかわかりません!」
 “产婆婆,请快点过来,媳妇儿现在很痛苦,第一次生产不知道要准备什么东西”
「はいはい、落ち着いて。それで、お宅はどちらかね?」
  “好的好的,请冷静点,那么,贵宅在哪里?”
「わたしが案内しますので、急いでください!」
 “我来引路,请跟紧点”
お産婆さんは大急ぎで着替えて、お産に必要な物を持って外へ出ました。
  产婆婆抓紧时间替换衣服,然后拿了一些生产需要的东西就往外走
「おや?」
 “哎呀?”
外へ出たお産婆さんは、首をかしげました。
  正往外面走的产婆感到了疑问
外はまっ暗なのに男の人のまわりだけは、ちょうちんで照らしたように明るいのです。
  外面黑漆漆的,在男人的周围像灯笼一样照明的 。
「早く! 早く、お願いします!」
 “快点,快点,拜托了”
不思議に思うお産婆さんの手を、男の人がぐいと引っぱって走り出しました。
   在产婆感到不可思议的时候,男人拉着产婆的手开始跑。

さて、男の人と一緒に、どのくらい走ったでしょう。
  那么,与男人一起快速的跑起来。
気がつくとお産婆さんは、見た事もないご殿の中にいました。
  注意到的话产婆,看到事也在没有在意
そこでは数えきれないほどたくさんの女中さんがお産婆さんを出迎えて、
  在那里不断的那样很多的女佣人来迎接产婆
「どうか奥さまを、よろしくお願いします」
 “怎么了奥先生,请多关照”
と、頭をさげます。
垂下头
長い廊下を女中頭(じょちゅうがしら)に案内されると、金色のふすまが見えました。
  被女管家引导去长的走廊,金色的隔扇能看见了
「奥さまが、お待ちでございます」
 “奥先生,请等下”
女中頭に言われて部屋に入ると大きなお腹をかかえた美しい女の人が、ふとんの上で苦しそうに転げ回っています。
在女管家被引进入房间的,床上的美丽的女人抱着大的肚子,在被褥上痛苦的滚来滚去
「はいはい、落ち着いて。わたしが来たから、もう大丈夫」
 “是是,冷静点,我自己来的,没有关系的”
お産婆さんはやさしく言うと女中頭にお湯や布をたくさん用意させて、さっそくお産にとりかかりました。
  产婆和善地说话让女佣人准备很多开水和布,立刻在分娩上着手了
「さあ、楽にして、りきまずに、力を抜いて、そうそう、がんばって」
 “那么,轻松,不要使劲,抽出力量,是的是的,努力”
すると、まもなく
  于是,不久
「フギァアーー!」
 “哇啊啊”
と、元気な男の赤ちゃんが生まれました。
 男人的小宝宝终于出世了
「ふう、やれやれ」
 “呼~哎呀”
お産婆さんが汗をぬぐうと、さっきの男の人が目に涙を浮かべてお産婆さんにお礼を言いました。
  产婆擦去汗,刚才的男人眼中浮起眼泪对产婆先生说了感谢
「本当に、ありがとうございました。無事に息子が生まれ、こんなにうれしい事はありません。どうぞ、あちらの部屋でゆっくりお休みください」
 “真的,谢谢。平安生了儿子,没有这么高兴的事。在那边的房间给你准备了请休息吧”
お産婆さんは長い廊下を連れていかれて、今度は銀色のふすまの部屋に案内されました。
  产婆被带长的走廊去,这次被银色的隔扇的房间引导了
「おや、まあ」
“那么,嘿”
そこには黒塗りの見事なおぜんがあり、お産婆さんのために用意されたごちそうがならんでいます。 
  在那里有涂漆成黑色漂亮的,为了给产婆先生准备的款待排列着
「ああ、ありがたいねえ」
 “啊,真是太感谢了”
お産婆さんは用意されたごちそうをパクパクと食べると、うとうと眠ってしまいました。
  产婆准备一张一合的吃着款待的食物,结果迷迷糊糊的睡了过去。

それから、どのくらい時間がたったでしょう。
  就这样,时间一分一秒的过去了
コケコッコー!
  喔`~喔~
一番どりの鳴き声で、お産婆さんははっと目を覚ましました。
 在鸡叫的第一遍,产婆突然的醒过来了
「ここは?」
 “这里是?”
立派なご殿にいたはずなのに、お産婆さんが目を覚ましたのは古い小さな小屋の中でした。
 在分娩老妇人应该在豪华宫殿的旧的小的小房间中醒过来。
「不思議な事もあるもんだねえ」
 “原来也有不可思议的事情啊”
お産婆さんは村に帰ると、村の人たちにゆうべの事を話しました。
  产婆返回村里,和村民说了这样的事情。
すると村人たちは口々に、
于是村民面向所有的出口
「それはきっと、お産婆さんの評判を聞いて、キツネが頼みに来たにちげえねえ」
と、言ったそうです。
“那一定是听了产婆的口碑,狐狸都来请求帮助”听说
おしまい
结束
继续阅读 »



おキツネのお産
狐狸的分娩

山口県の民話→ 山口県情報
むかしむかし、あるところに、とても腕のいいお産婆(さんば)さんがいました。
很久很久之前,在某一个地方,有个技术很高的分娩老婆婆。
お産婆さんとは、赤ちゃんを産むお手伝いをしてくれる人の事です。
   所谓产婆先生,是产生小宝宝的家务助理事的人。
このお産婆さんに来てもらうと、どんなにひどい難産でも楽に赤ちゃんを産む事が出来ると評判でした。
  是评价请让这个产婆先生来的话,这么厉害的难产也能轻松地产生小宝宝

ある夜の事、お産婆さんが寝ていると、ドンドンドンと誰かが戸をたたきました。
  某天夜里,产婆婆在睡觉,不知道是谁在一直一直敲门。
「はて、急なお産かな?」
 “开门,突然要生产了?”
お産婆さんが急いで戸を開けると、このあたりでは見た事のない男の人が、青い顔で肩で息をしながら立っています。
  产婆先生急忙打开门,在这个附近看的没有这个男人,用蓝色的脸用肩膀一边呼吸一边站立着
「お産婆さん、早く来てください! 嫁が今、苦しんでいます! 初めてのお産なもんで、どうすればいいかわかりません!」
 “产婆婆,请快点过来,媳妇儿现在很痛苦,第一次生产不知道要准备什么东西”
「はいはい、落ち着いて。それで、お宅はどちらかね?」
  “好的好的,请冷静点,那么,贵宅在哪里?”
「わたしが案内しますので、急いでください!」
 “我来引路,请跟紧点”
お産婆さんは大急ぎで着替えて、お産に必要な物を持って外へ出ました。
  产婆婆抓紧时间替换衣服,然后拿了一些生产需要的东西就往外走
「おや?」
 “哎呀?”
外へ出たお産婆さんは、首をかしげました。
  正往外面走的产婆感到了疑问
外はまっ暗なのに男の人のまわりだけは、ちょうちんで照らしたように明るいのです。
  外面黑漆漆的,在男人的周围像灯笼一样照明的 。
「早く! 早く、お願いします!」
 “快点,快点,拜托了”
不思議に思うお産婆さんの手を、男の人がぐいと引っぱって走り出しました。
   在产婆感到不可思议的时候,男人拉着产婆的手开始跑。

さて、男の人と一緒に、どのくらい走ったでしょう。
  那么,与男人一起快速的跑起来。
気がつくとお産婆さんは、見た事もないご殿の中にいました。
  注意到的话产婆,看到事也在没有在意
そこでは数えきれないほどたくさんの女中さんがお産婆さんを出迎えて、
  在那里不断的那样很多的女佣人来迎接产婆
「どうか奥さまを、よろしくお願いします」
 “怎么了奥先生,请多关照”
と、頭をさげます。
垂下头
長い廊下を女中頭(じょちゅうがしら)に案内されると、金色のふすまが見えました。
  被女管家引导去长的走廊,金色的隔扇能看见了
「奥さまが、お待ちでございます」
 “奥先生,请等下”
女中頭に言われて部屋に入ると大きなお腹をかかえた美しい女の人が、ふとんの上で苦しそうに転げ回っています。
在女管家被引进入房间的,床上的美丽的女人抱着大的肚子,在被褥上痛苦的滚来滚去
「はいはい、落ち着いて。わたしが来たから、もう大丈夫」
 “是是,冷静点,我自己来的,没有关系的”
お産婆さんはやさしく言うと女中頭にお湯や布をたくさん用意させて、さっそくお産にとりかかりました。
  产婆和善地说话让女佣人准备很多开水和布,立刻在分娩上着手了
「さあ、楽にして、りきまずに、力を抜いて、そうそう、がんばって」
 “那么,轻松,不要使劲,抽出力量,是的是的,努力”
すると、まもなく
  于是,不久
「フギァアーー!」
 “哇啊啊”
と、元気な男の赤ちゃんが生まれました。
 男人的小宝宝终于出世了
「ふう、やれやれ」
 “呼~哎呀”
お産婆さんが汗をぬぐうと、さっきの男の人が目に涙を浮かべてお産婆さんにお礼を言いました。
  产婆擦去汗,刚才的男人眼中浮起眼泪对产婆先生说了感谢
「本当に、ありがとうございました。無事に息子が生まれ、こんなにうれしい事はありません。どうぞ、あちらの部屋でゆっくりお休みください」
 “真的,谢谢。平安生了儿子,没有这么高兴的事。在那边的房间给你准备了请休息吧”
お産婆さんは長い廊下を連れていかれて、今度は銀色のふすまの部屋に案内されました。
  产婆被带长的走廊去,这次被银色的隔扇的房间引导了
「おや、まあ」
“那么,嘿”
そこには黒塗りの見事なおぜんがあり、お産婆さんのために用意されたごちそうがならんでいます。 
  在那里有涂漆成黑色漂亮的,为了给产婆先生准备的款待排列着
「ああ、ありがたいねえ」
 “啊,真是太感谢了”
お産婆さんは用意されたごちそうをパクパクと食べると、うとうと眠ってしまいました。
  产婆准备一张一合的吃着款待的食物,结果迷迷糊糊的睡了过去。

それから、どのくらい時間がたったでしょう。
  就这样,时间一分一秒的过去了
コケコッコー!
  喔`~喔~
一番どりの鳴き声で、お産婆さんははっと目を覚ましました。
 在鸡叫的第一遍,产婆突然的醒过来了
「ここは?」
 “这里是?”
立派なご殿にいたはずなのに、お産婆さんが目を覚ましたのは古い小さな小屋の中でした。
 在分娩老妇人应该在豪华宫殿的旧的小的小房间中醒过来。
「不思議な事もあるもんだねえ」
 “原来也有不可思议的事情啊”
お産婆さんは村に帰ると、村の人たちにゆうべの事を話しました。
  产婆返回村里,和村民说了这样的事情。
すると村人たちは口々に、
于是村民面向所有的出口
「それはきっと、お産婆さんの評判を聞いて、キツネが頼みに来たにちげえねえ」
と、言ったそうです。
“那一定是听了产婆的口碑,狐狸都来请求帮助”听说
おしまい
结束 收起阅读 »

切不断的纸(切れない紙)


切れない紙
切不断的纸

彦一(ひこいち)話 → 彦一について

むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
很久很久之前,有个叫彦一(ひこいち)的很聪明么的小孩。

ある日、彦一と庄屋(しょうや)さんが、茶店の前にさしかかると、
 某天,彦一和村长先生,在茶店的遇见,
「ワハハハハッ。
 【哇哈哈哈哈
ええか、よく聞けよ。
  是吗?那仔细听好。
向こうは十五人で、こっちはわし一人。
  对面是15个人,这里一个人。
向こうも強かったが、わしはもっと強かった。
  对面很强大,但是我这边也很强大。
右に左にバッタバッタときりすて、あっという間にみんなやっつけてしまったわ。
  把蚂蚱向左边和把蚂蚱向右边,一瞬间全部做完了。
ワハハハハハハッ。
  哇哈哈哈哈
うん? 酒がねえな。
  嗯?请倒下酒
    おい、ばばあ! 酒だ、酒持ってこい」
      哎,老婆婆,酒,拿点酒来。
と、ぶしょうひげを生やした身なりの悪い浪人(ろうにん)が、酒をあおりながら得意になってしゃべりまくっています。
留着胡须,穿着破烂的,四处流浪的的武士,一边喝酒一边口若悬河


すると、茶店にいた旅人が教えてくれました。
 于是,茶馆的旅人告诉说
「ああやって、みんなをおどかしてはただの酒を飲み歩いている、たちの悪い浪人ですぜ。強そうなので誰も知らん顔しているが、誰かとっちめてくれねえかね」
“是那样做,威胁大家旁边喝酒边走着,是性质坏的四处流浪的武士啦。因为脸看起来凶恶,不过看了之后,谁都睡不着的”
確かにみんな怖がって、浪人と目を合わそうともしません。
  确实感到害怕,四处流浪的武士眼睛没有合上
「やい、ばばあ! 酒はどうした!
“喂,老婆子,酒呢”
・・・なにい、お金だと。
。。。什么,我没钱嘛
ぶ、ぶれい者め! このおれさまから、金をとろうとぬかすのか。
  无,无理得人,这个意思说,我付不起钱吗?
おもしれえ、とれるものならとってみろ!」
 有趣,如果试着就过来拿吧
浪人は茶店のおばあさんをつきとばすと、勝手に店の酒を飲みはじめました。
    四处流浪的武士打断茶馆的老太太的话随便开始喝了店里的酒
たまりかねた庄屋さんが何か言おうとした時、それより早く彦一が浪人の前へ出ました。
 在村长忍无可忍这个武士说的话的时候,这个时候彦一站了出来。
「もしもし、おさむらいさん」
 “喂,武士先生”
「なんじゃ、お前は。小僧のくせにひっこんでろ!」
“什么,你,哪里来的小孩?”
「あんたは、本当にさむらいですか?」
 “你,真的是武士先生嘛?”
「な、なに? ぶ、ぶ、ぶしにむかって! ぶ、ぶ、ぶ、ぶれいなやつ!」
“什,什么?做、做、做什么,无、无、你这个无理的家伙”
「そう、『ぶ、ぶ、』言わないでくださいよ。つばが飛んでくるじゃありませんか」
 “好吧,请不要说【pu。pu】,唾沫都飞出了”
「こ、こ、こやつ、ますますもって、ぶ、ぶ、ぶ、ぶれいな!」
 “这、这这个东西,居居居然越发的无理”
「ほら、また飛んできた。ところで本当に強いんですか? そんな自慢するほど」
“诺,又飞出来了,是真的强嘛?还是自己自夸的啊”
「なっ、つ、つ、強いに、決まっているだろう!」
“当当然,要不要来决定下谁强大”
「そんなに強いなら、これが切れますか?」
 “假如真的那么强大的话,那可以割断这?”
彦一はそう言うと、ふところから一枚の紙を取り出して、浪人の目の前に広げました。
 彦一说出这样的话,
浪人は、ひたいに青すじを立てて怒ります。
 流浪汉脸色发青愤怒的对着
「ば、ば、ばかにするな! た、た、たかが紙きれ、一刀のもとだ。そうじゃ、ついでにお前も、まっぷたつにしてやるぞ。かくごはよいか!」
“混混混蛋,切切切纸而已,一把刀的问题,那样的话,随便你,撕成两半,你准备好了嘛?”
浪人は酒の入った茶わんを放り投げると、ギラリと刀を抜きました。
  流浪汉往远处扔掉酒碗,拔出刀
「わあーっ、抜いたぞ!」
“啊,拔出来了”
見ていた旅人たちが、さあっと、あとずさりしました。
 正在观看的旅客都往后挪了挪
「彦一、ここはわしにまかせて、逃げた方がいいぞ」
“彦一,这里交给我,你快点逃吧”
庄屋さんが言いましたが、しかし彦一は落ち着いたものです。
  村长先生这么说了,不过,彦一很冷静
「では、こうしましょう。あなたがこの紙を切ったなら、あなたがここで飲み食いしたお金をわたしたちが払います。でももし切れなかったら、自分で払ってくださいよ」
“那么,这样子吧。如果你切断这个纸,我们付你在这里吃喝的钱。但是如果没断,自己请支付”
「おう、そりゃおもしれえ」
“啊,那也可能被知道了吧”
「ちゃんと、約束してくれますか」
“等下,可以做个约定嘛?”
「くどい! ぶしに二言はないわ!」
“罗嗦,我当然没有二话”
するとそこへ、ちょうど通りかかった立派な武士が二人に声をかけました。
    于是到那里,正好恰巧路过的非常棒的武士向二人打了招呼
「せっしゃが、立合人になってしんぜる。もし約束をたがえたら、せっしゃが相手になってつかわそう。さあ、両人とも用意をいたせ」
“接触,成为立合人。如果违反约定,接触成为派遣对方。那么,两人也做准备”
「さあ小僧! 紙をどこへでも置け!」
“那么小和尚! 把纸放在那里吧”
浪人はニタニタ笑いながら、刀を高くふり上げました。
  四处流浪的的武士狰狞的一边笑,一边挥动提高了的刀
すると彦一は、近くの大きな石の上に紙を広げて言いました。
  于是彦一,打开纸放在附近的大石头上面
「さあ、まっぷたつに、どうぞ」
“那么,对着武士说,请吧”
「う、・・・」
“额。。。”
浪人は刀をふり上げたまま、目を白黒させました。
四处流浪的的武士挥动提高刀,翻了白眼
「さあさあ、早くじまんの腕前を見せてください」
“嘿嘿,请大家看看我的强大的腕力”
「ううむ・・・」
“嗯。。。”
いくら剣術の名人でも、石の上に広げた紙を切るのは至難の業(しなんのわざ→とても難しいこと)です。
连剑术的名手,切是打开在石头上面的纸是极难的事(极难→非常难事)
「さあ、遠慮せずにどうぞ」
“那么,不用避讳吧”
「ううむ・・・」
“嗯。。。”
動かない浪人に、立合人の侍が自分の刀に手をかけて言いました。
   对不动的四处流浪的武士,联合人的将武士把手放在自己的刀上,说
「どうした、そこの浪人。約束通り、紙を切ってみよ。なにをグズグズしておるか」
“怎样,那个四处流浪的的武士。像约定那样,试着切纸。磨磨蹭蹭什么”
「む、むむむ」
“唔唔唔唔”
「切れぬか。しからば飲み食いした金を払い、ここを立ちされ。でないと、立会人のせっしゃが相手いたす。覚悟はよいか!」
“切不动嘛,那么赶紧付了在这个吃喝的钱在站在这里吧,要不然跟见证人来往,做好这个觉悟了嘛?”
「お、お待ちくだされ。払う、払いますから、ですからどうぞ、ご、ごかんべんを」
“等,等下,付,付钱,所所以,请你原谅”
さっきまでのからいばりはどこへやら、浪人は大あわてで金を払って逃げてしまいました。
说大话的流浪武士惊慌失措的付了钱然后逃跑了
侍は彦一の方に向き直ると、彦一に言いました。
武士转过来对彦一说
「お主、なかなか大した勇気の持ち主だな」
“是你,是一个相当拥有勇气的人”
「いえ、それほどでも」
“不,是那个”
「だが、もしあの浪人が紙を切っていたらどうする?」
“但是当那个流浪武士切纸的时候怎么办呢?”

「大丈夫です。いくらがんばっても、あの浪人の酒に酔った腕では紙は切れませんよ。もっともあなたなら酒に酔っていても、見事に紙をまっぷたつにするでしょうが」
“不要紧。无论怎么努力,那个四处流浪的醉汉的武士的手上的纸是不可能切完的,更重要的是你喝醉了酒,完全没办法把纸给撕毁的”
「なるほど、お主は勇気だけでなく、大した知恵と眼力を持っておる」
“当然,你不仅仅是勇气还有了不起的智慧和眼力”
侍をはじめ大勢の見物人は、あらためて彦一に感心しました。
  众多的观众,重新钦佩了彦一,包括了武士为首的。

おしまい
结束
继续阅读 »

切れない紙
切不断的纸

彦一(ひこいち)話 → 彦一について

むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
很久很久之前,有个叫彦一(ひこいち)的很聪明么的小孩。

ある日、彦一と庄屋(しょうや)さんが、茶店の前にさしかかると、
 某天,彦一和村长先生,在茶店的遇见,
「ワハハハハッ。
 【哇哈哈哈哈
ええか、よく聞けよ。
  是吗?那仔细听好。
向こうは十五人で、こっちはわし一人。
  对面是15个人,这里一个人。
向こうも強かったが、わしはもっと強かった。
  对面很强大,但是我这边也很强大。
右に左にバッタバッタときりすて、あっという間にみんなやっつけてしまったわ。
  把蚂蚱向左边和把蚂蚱向右边,一瞬间全部做完了。
ワハハハハハハッ。
  哇哈哈哈哈
うん? 酒がねえな。
  嗯?请倒下酒
    おい、ばばあ! 酒だ、酒持ってこい」
      哎,老婆婆,酒,拿点酒来。
と、ぶしょうひげを生やした身なりの悪い浪人(ろうにん)が、酒をあおりながら得意になってしゃべりまくっています。
留着胡须,穿着破烂的,四处流浪的的武士,一边喝酒一边口若悬河


すると、茶店にいた旅人が教えてくれました。
 于是,茶馆的旅人告诉说
「ああやって、みんなをおどかしてはただの酒を飲み歩いている、たちの悪い浪人ですぜ。強そうなので誰も知らん顔しているが、誰かとっちめてくれねえかね」
“是那样做,威胁大家旁边喝酒边走着,是性质坏的四处流浪的武士啦。因为脸看起来凶恶,不过看了之后,谁都睡不着的”
確かにみんな怖がって、浪人と目を合わそうともしません。
  确实感到害怕,四处流浪的武士眼睛没有合上
「やい、ばばあ! 酒はどうした!
“喂,老婆子,酒呢”
・・・なにい、お金だと。
。。。什么,我没钱嘛
ぶ、ぶれい者め! このおれさまから、金をとろうとぬかすのか。
  无,无理得人,这个意思说,我付不起钱吗?
おもしれえ、とれるものならとってみろ!」
 有趣,如果试着就过来拿吧
浪人は茶店のおばあさんをつきとばすと、勝手に店の酒を飲みはじめました。
    四处流浪的武士打断茶馆的老太太的话随便开始喝了店里的酒
たまりかねた庄屋さんが何か言おうとした時、それより早く彦一が浪人の前へ出ました。
 在村长忍无可忍这个武士说的话的时候,这个时候彦一站了出来。
「もしもし、おさむらいさん」
 “喂,武士先生”
「なんじゃ、お前は。小僧のくせにひっこんでろ!」
“什么,你,哪里来的小孩?”
「あんたは、本当にさむらいですか?」
 “你,真的是武士先生嘛?”
「な、なに? ぶ、ぶ、ぶしにむかって! ぶ、ぶ、ぶ、ぶれいなやつ!」
“什,什么?做、做、做什么,无、无、你这个无理的家伙”
「そう、『ぶ、ぶ、』言わないでくださいよ。つばが飛んでくるじゃありませんか」
 “好吧,请不要说【pu。pu】,唾沫都飞出了”
「こ、こ、こやつ、ますますもって、ぶ、ぶ、ぶ、ぶれいな!」
 “这、这这个东西,居居居然越发的无理”
「ほら、また飛んできた。ところで本当に強いんですか? そんな自慢するほど」
“诺,又飞出来了,是真的强嘛?还是自己自夸的啊”
「なっ、つ、つ、強いに、決まっているだろう!」
“当当然,要不要来决定下谁强大”
「そんなに強いなら、これが切れますか?」
 “假如真的那么强大的话,那可以割断这?”
彦一はそう言うと、ふところから一枚の紙を取り出して、浪人の目の前に広げました。
 彦一说出这样的话,
浪人は、ひたいに青すじを立てて怒ります。
 流浪汉脸色发青愤怒的对着
「ば、ば、ばかにするな! た、た、たかが紙きれ、一刀のもとだ。そうじゃ、ついでにお前も、まっぷたつにしてやるぞ。かくごはよいか!」
“混混混蛋,切切切纸而已,一把刀的问题,那样的话,随便你,撕成两半,你准备好了嘛?”
浪人は酒の入った茶わんを放り投げると、ギラリと刀を抜きました。
  流浪汉往远处扔掉酒碗,拔出刀
「わあーっ、抜いたぞ!」
“啊,拔出来了”
見ていた旅人たちが、さあっと、あとずさりしました。
 正在观看的旅客都往后挪了挪
「彦一、ここはわしにまかせて、逃げた方がいいぞ」
“彦一,这里交给我,你快点逃吧”
庄屋さんが言いましたが、しかし彦一は落ち着いたものです。
  村长先生这么说了,不过,彦一很冷静
「では、こうしましょう。あなたがこの紙を切ったなら、あなたがここで飲み食いしたお金をわたしたちが払います。でももし切れなかったら、自分で払ってくださいよ」
“那么,这样子吧。如果你切断这个纸,我们付你在这里吃喝的钱。但是如果没断,自己请支付”
「おう、そりゃおもしれえ」
“啊,那也可能被知道了吧”
「ちゃんと、約束してくれますか」
“等下,可以做个约定嘛?”
「くどい! ぶしに二言はないわ!」
“罗嗦,我当然没有二话”
するとそこへ、ちょうど通りかかった立派な武士が二人に声をかけました。
    于是到那里,正好恰巧路过的非常棒的武士向二人打了招呼
「せっしゃが、立合人になってしんぜる。もし約束をたがえたら、せっしゃが相手になってつかわそう。さあ、両人とも用意をいたせ」
“接触,成为立合人。如果违反约定,接触成为派遣对方。那么,两人也做准备”
「さあ小僧! 紙をどこへでも置け!」
“那么小和尚! 把纸放在那里吧”
浪人はニタニタ笑いながら、刀を高くふり上げました。
  四处流浪的的武士狰狞的一边笑,一边挥动提高了的刀
すると彦一は、近くの大きな石の上に紙を広げて言いました。
  于是彦一,打开纸放在附近的大石头上面
「さあ、まっぷたつに、どうぞ」
“那么,对着武士说,请吧”
「う、・・・」
“额。。。”
浪人は刀をふり上げたまま、目を白黒させました。
四处流浪的的武士挥动提高刀,翻了白眼
「さあさあ、早くじまんの腕前を見せてください」
“嘿嘿,请大家看看我的强大的腕力”
「ううむ・・・」
“嗯。。。”
いくら剣術の名人でも、石の上に広げた紙を切るのは至難の業(しなんのわざ→とても難しいこと)です。
连剑术的名手,切是打开在石头上面的纸是极难的事(极难→非常难事)
「さあ、遠慮せずにどうぞ」
“那么,不用避讳吧”
「ううむ・・・」
“嗯。。。”
動かない浪人に、立合人の侍が自分の刀に手をかけて言いました。
   对不动的四处流浪的武士,联合人的将武士把手放在自己的刀上,说
「どうした、そこの浪人。約束通り、紙を切ってみよ。なにをグズグズしておるか」
“怎样,那个四处流浪的的武士。像约定那样,试着切纸。磨磨蹭蹭什么”
「む、むむむ」
“唔唔唔唔”
「切れぬか。しからば飲み食いした金を払い、ここを立ちされ。でないと、立会人のせっしゃが相手いたす。覚悟はよいか!」
“切不动嘛,那么赶紧付了在这个吃喝的钱在站在这里吧,要不然跟见证人来往,做好这个觉悟了嘛?”
「お、お待ちくだされ。払う、払いますから、ですからどうぞ、ご、ごかんべんを」
“等,等下,付,付钱,所所以,请你原谅”
さっきまでのからいばりはどこへやら、浪人は大あわてで金を払って逃げてしまいました。
说大话的流浪武士惊慌失措的付了钱然后逃跑了
侍は彦一の方に向き直ると、彦一に言いました。
武士转过来对彦一说
「お主、なかなか大した勇気の持ち主だな」
“是你,是一个相当拥有勇气的人”
「いえ、それほどでも」
“不,是那个”
「だが、もしあの浪人が紙を切っていたらどうする?」
“但是当那个流浪武士切纸的时候怎么办呢?”

「大丈夫です。いくらがんばっても、あの浪人の酒に酔った腕では紙は切れませんよ。もっともあなたなら酒に酔っていても、見事に紙をまっぷたつにするでしょうが」
“不要紧。无论怎么努力,那个四处流浪的醉汉的武士的手上的纸是不可能切完的,更重要的是你喝醉了酒,完全没办法把纸给撕毁的”
「なるほど、お主は勇気だけでなく、大した知恵と眼力を持っておる」
“当然,你不仅仅是勇气还有了不起的智慧和眼力”
侍をはじめ大勢の見物人は、あらためて彦一に感心しました。
  众多的观众,重新钦佩了彦一,包括了武士为首的。

おしまい
结束 收起阅读 »

可能会导致人生失败的三十种原因 (人生を失敗に導くはずの30種類の原因)



 可能会导致人生失败的三十种原因 
人生を失敗に導くはずの30種類の原因
 
美国一位学者曾经分析了数千人的经历,结果是总人数的98%都是失败者。并由此归纳了人们失败的主要原因,有31种之多。当你逐项阅读它们时,要一一检查自己,以求发现将你排斥在成功之外的有多少种。 

アメリカのある学者がかつて何年千人の経歴を分析した結果は失敗者が総人数の98%を占めました。それを基づいて人々が失敗の主な31種に達する原因をまとめました。あなたがこれを読むときに、いちいち自分の身を合わせて、できる限り成功の道に横たわっている障害がいつくかを見つけようとしましょう。
 
1、不利的遗传背景:对于生来就脑力不足的人,好主意是不会多的。有一个可用来弥补这种缺点的方法,就是组织个智囊团,求得别人的帮助。不过请注意,在所有31中失败因素中,只有这一种是任何人难以改变的。 
 

1.よくない遺伝子の背景:ある人が生まれつきの能力不足で、いいアイデアがなかなか思いつきません。この不足について補う方法は知恵顧問団を成り立って、人の助けをもとめることです。しかし、ご注意下さい、31種類の失敗原因の中にこの点しか誰だって治すことができないです。


2、缺乏明确的生活意向:没有中心意向或明确目标而盲目努力的人是毫无希望的。 
 

2.明確的な生活意向が欠乏:中心的な意向或明確的な人生の目標なしに努力する人の人生が決して希望がありません。
3、缺乏中等以上目标的雄心:对于人生漠然、不求上进的人,我们是不存什么奢望的,对于不愿已付出代价的人,也不过如此。 
   3.中等以上の目標を達成する決心が欠乏:人生に前向きしない、漠然する人に過分の望みをしてはいけません。代価を払わず人はこれまでです。

4、教育不充足:这是比较易于改善的。经验证明,最有教养的人,往往是自我造就或自我教育的人。要成为有教养的人,所需要的不仅仅是大学的学位,更要学会能取得生活所需的一切,但又不损害旁人的权利。再有,教育不止包含很多的一般知识,还要包含那些有效又能持久运用的特殊知识。人们并不为他们所懂得的知识付出金钱,而是为了他们用知识去创造的事物去付钱的。 
   4.教育不足:これは容易い改善ができる点です。今まで経験したことによって、教養のある人は殆ど自己教育或自己育成する人です。教養のある人になりたいことは単なる大学の学位だけが足らずに、生活に必要のすべての知恵を勉強しないといけません他に、他人の利益にも犯せないことです。または、教育には一般的な知識を含む以外に有効的、長引く効き目を発揮する特別な知識も含めています。人々は知っている知識にお金を払うことではなく、知っている知識を用いって物事を作り出してお金を払います。
5、缺少自律:纪律是从自制而来的。这表明人们必须控制自己的一切消极品性。在你能控制环境以前,必须先学会控制你自己。自我主宰是你所要解决的最困难的问题。你如果克服了你自己,你更会被你自己克服了。你若走到一面镜子前,你会同时看到你的最好朋友和你的最大敌人。 
   5.自律ができない:紀律は自制から来たものです。これは人々が自分の消極的な品質を抑えないといけないということをはっきり示しています。周りの環境をコントロールする前に、自分の気持ちをコントロールすべきではないか。自我主宰はあなたが乗り越えづらい壁だと言われます。もし自分の気持ちを打ち勝てれば、あなたがもっと自分を打ち勝てます。たとえば、鏡の前にたっているあなたが同時に自分の一番親しい親友と一番手が焼いている敵を見つけます。
6、身体不健康:没有任何人能够身体不好而获得辉煌的成就。很多人身体不好的原因,都是可以控制和克服的。主要原因有: 
 
①吃多了不能促进健康的食物。 
②错误的思想和自卑的观念。 
③性的胡为及滥用。 
④缺乏适当的运动。 
⑤呼吸新鲜空气不足。等等。 

   6.健康的な問題:健康的な体がなければ、誰だって見事見成功しません。実際は多いな健康に害する原因がコントロールと克服できるんです。主な原因は:

a.健康に促進できない食物を食べ過ぎること。

b.正しくない思想と劣等感を持つこと。

      c.混乱とやり放題の性的な関係こと。

      d.適当な運動を欠乏すること。

      e.新鮮な空気が不足こと。などなど


7、儿童期间受到不良环境的影响:“嫩枝弯曲,树乃倾斜”,很多人的犯罪癖性,都是儿童时期接触不良伙伴或邪恶环境造成的。 
   7.子供の頃に不良な環境の影響:「」
8、拖延:这是最普遍的失败原因。“拖延老人”站在每个人的阴影里,等候着破坏你的成功机缘。我们有很多人一生都是失败的,为的只是要等待适当的时间到来,才着手作那些值得做的事情。我们应该奉劝一句:别等待了,时间永远不会“正好”的。你站在哪儿就从哪儿开始,就使用你能够拿到的任何工具,更合用的工具会在做着的过程中找到。 
 
9、缺乏坚韧:大多数人都可能做优秀的开始人,却很少有人把已经开始的一切工作妥善地完成。人们总是在遇到第一个挫折时,便全盘撒手放弃。而坚韧,是没有其他任何东西可以替代的。以坚韧为座右铭的人最终会发现,失败的魂灵也会感觉厌倦而一走了之的,因为失败无法与坚韧拼到底。 
 
10、个性消极:以消极的个性拒人于千里之外的,没有成功的希望。成功者,是由积极力量的运用而获得的。而这种力量则又是由别人的协作努力而成的。消极的个性绝不可能诱发别人的协同努力。 
 
11、不能控制性的冲动:性的精力,是驱使人奋起行动的最强有力的刺激素。由于它是最强有力的情绪,所以对它必须加以控制,务必使它进入正当的途径。 
 
12、不能控制无中生有的欲望:人的赌博天性,会驱使千百万人趋于失败。这类例证可由1929年美国华尔街的破产故事而得知,那年竟有千百万人曾想在股票红利上赌博而发财。所以,必须加以控制。 
 
13、没有做确切决定的能力:成功的人能够果断地下定决心,而失败的人则是慢吞吞地做出一项决定。犹豫与拖延是孪生兄弟。遇见其一,往往也遇见另一位。务必在这对兄弟完全抓住你、送你去做失败的苦役以前,就消灭它们。
 
14、六种基本恐惧之一种或几种:这六种基本恐惧是贫穷、批评、不健康、失恋、衰老、死亡。你必须克服它们,然后才能有效地推销自己。 
 
15、选错了婚姻的配偶:这也是最普遍的一种失败原因。婚姻关系使人们发生了极亲密的接触。除非关系和谐,否则,失败就难以避免。尤其是这种失败,能把成功的一切形象都毁坏。 
 
16、过分谨慎小心:绝对不想碰碰运气的人,往往在别人都选择完了,才捡起残羹。过分谨慎与太不谨慎同样不妥,人生本来就是含有若干机遇成分的。 
 
17、选错了事业上的同伴:这也是最常见的失败原因之一。为自己选择职业或事业时,必须极其留心选择你的领导和同伴,他们应能够激发你的灵感,使自己成为聪明而成功的人。我们都会效仿与我们过从甚密的人,请选择一位值得效仿的领导和同伴吧! 
 
18、迷信与偏见:迷信是恐惧的一种,它也是无知的信号,偏见则是狭隘的一种,成功的人都是胸襟坦荡、无所畏惧的人。 
 
19、选错了行业:没有人在他所不喜欢的行业中能获得成功的。关键是选择一种职业使你能够全心全意地埋首其中。 
 
20、缺乏专注的努力:万事通的人不能精通某一个事物。将你的努力集中在一个主要的目标上吧。 
 
21、浪费习惯:胡乱花钱的人是不能成功的,主要是因为他永远站在窘困的局面中。要养成储蓄一定比例收入的好习惯。你的银行里的存款,能为你发展事业提供一个坚实的基础。没有钱的人,在与人交往中,别人提出什么他都不会接受,因此很容易上当或满足。 
 
22、缺乏热情:没有热情便不能取信于人,尤其是热情具有传染性,有热情而又能控制的人,在任何团体中都受到欢迎。 
 
23、不能容忍:对于任何事情都是固执己见的人,是很少能够上进的。不能容忍,意味着不再能吸收异己的知识。最有害的不容忍的情况,多出现在宗教、种族及政治的不同观念上。 
 
24、不知节制:不知节制的最有害的情况,发生于暴饮暴食、淫欲无度。对自己的任何一种放纵,都会造成成功的致命伤。 
 
25、不能与人合作:由此而失去好职位和好时机的人很多。任何一位消息灵通的商人和成功者都不能容忍这个缺点。 
 
26、拥有并非自己努力而获得的权利:继承并非由自己努力而获得的权利,在他自己往往是祸不是福。爆发的财富比较贫穷更容易招致危险。 
 
27、友谊的欺诈:诚实是没有什么可以代替的。一个人也许由于受到无法控制的环境压力,而一时权宜作伪,并不会受到永久的损害。至于故意选择作伪骗人的人,则是毫无希望的。因为真相迟早会被人得知,于是他就难免身败名裂。 
 
28、自大而好虚荣:这两种个性好似警告别人不可靠近的红灯。它们对成功会有致命的打击。 
 
29、以猜测代替思考:大多数人都是不太关心或太懒于求知真情后,再做正确的思考。他们情愿凭着来自猜测或草率判断的见解而采取行动,因为求知真情是需要付出辛劳的。
 
30、缺乏资金:这是第一次创办事业的人常常会失败的原因。他们一旦发生了失误,而又没有足够的资金帮助他们渡过难关,彻底的失败便是注定的了。 
 
31:其他:包括使你遭受失败的任何特殊原因。
继续阅读 »


 可能会导致人生失败的三十种原因 
人生を失敗に導くはずの30種類の原因
 
美国一位学者曾经分析了数千人的经历,结果是总人数的98%都是失败者。并由此归纳了人们失败的主要原因,有31种之多。当你逐项阅读它们时,要一一检查自己,以求发现将你排斥在成功之外的有多少种。 

アメリカのある学者がかつて何年千人の経歴を分析した結果は失敗者が総人数の98%を占めました。それを基づいて人々が失敗の主な31種に達する原因をまとめました。あなたがこれを読むときに、いちいち自分の身を合わせて、できる限り成功の道に横たわっている障害がいつくかを見つけようとしましょう。
 
1、不利的遗传背景:对于生来就脑力不足的人,好主意是不会多的。有一个可用来弥补这种缺点的方法,就是组织个智囊团,求得别人的帮助。不过请注意,在所有31中失败因素中,只有这一种是任何人难以改变的。 
 

1.よくない遺伝子の背景:ある人が生まれつきの能力不足で、いいアイデアがなかなか思いつきません。この不足について補う方法は知恵顧問団を成り立って、人の助けをもとめることです。しかし、ご注意下さい、31種類の失敗原因の中にこの点しか誰だって治すことができないです。


2、缺乏明确的生活意向:没有中心意向或明确目标而盲目努力的人是毫无希望的。 
 

2.明確的な生活意向が欠乏:中心的な意向或明確的な人生の目標なしに努力する人の人生が決して希望がありません。
3、缺乏中等以上目标的雄心:对于人生漠然、不求上进的人,我们是不存什么奢望的,对于不愿已付出代价的人,也不过如此。 
   3.中等以上の目標を達成する決心が欠乏:人生に前向きしない、漠然する人に過分の望みをしてはいけません。代価を払わず人はこれまでです。

4、教育不充足:这是比较易于改善的。经验证明,最有教养的人,往往是自我造就或自我教育的人。要成为有教养的人,所需要的不仅仅是大学的学位,更要学会能取得生活所需的一切,但又不损害旁人的权利。再有,教育不止包含很多的一般知识,还要包含那些有效又能持久运用的特殊知识。人们并不为他们所懂得的知识付出金钱,而是为了他们用知识去创造的事物去付钱的。 
   4.教育不足:これは容易い改善ができる点です。今まで経験したことによって、教養のある人は殆ど自己教育或自己育成する人です。教養のある人になりたいことは単なる大学の学位だけが足らずに、生活に必要のすべての知恵を勉強しないといけません他に、他人の利益にも犯せないことです。または、教育には一般的な知識を含む以外に有効的、長引く効き目を発揮する特別な知識も含めています。人々は知っている知識にお金を払うことではなく、知っている知識を用いって物事を作り出してお金を払います。
5、缺少自律:纪律是从自制而来的。这表明人们必须控制自己的一切消极品性。在你能控制环境以前,必须先学会控制你自己。自我主宰是你所要解决的最困难的问题。你如果克服了你自己,你更会被你自己克服了。你若走到一面镜子前,你会同时看到你的最好朋友和你的最大敌人。 
   5.自律ができない:紀律は自制から来たものです。これは人々が自分の消極的な品質を抑えないといけないということをはっきり示しています。周りの環境をコントロールする前に、自分の気持ちをコントロールすべきではないか。自我主宰はあなたが乗り越えづらい壁だと言われます。もし自分の気持ちを打ち勝てれば、あなたがもっと自分を打ち勝てます。たとえば、鏡の前にたっているあなたが同時に自分の一番親しい親友と一番手が焼いている敵を見つけます。
6、身体不健康:没有任何人能够身体不好而获得辉煌的成就。很多人身体不好的原因,都是可以控制和克服的。主要原因有: 
 
①吃多了不能促进健康的食物。 
②错误的思想和自卑的观念。 
③性的胡为及滥用。 
④缺乏适当的运动。 
⑤呼吸新鲜空气不足。等等。 

   6.健康的な問題:健康的な体がなければ、誰だって見事見成功しません。実際は多いな健康に害する原因がコントロールと克服できるんです。主な原因は:

a.健康に促進できない食物を食べ過ぎること。

b.正しくない思想と劣等感を持つこと。

      c.混乱とやり放題の性的な関係こと。

      d.適当な運動を欠乏すること。

      e.新鮮な空気が不足こと。などなど


7、儿童期间受到不良环境的影响:“嫩枝弯曲,树乃倾斜”,很多人的犯罪癖性,都是儿童时期接触不良伙伴或邪恶环境造成的。 
   7.子供の頃に不良な環境の影響:「」
8、拖延:这是最普遍的失败原因。“拖延老人”站在每个人的阴影里,等候着破坏你的成功机缘。我们有很多人一生都是失败的,为的只是要等待适当的时间到来,才着手作那些值得做的事情。我们应该奉劝一句:别等待了,时间永远不会“正好”的。你站在哪儿就从哪儿开始,就使用你能够拿到的任何工具,更合用的工具会在做着的过程中找到。 
 
9、缺乏坚韧:大多数人都可能做优秀的开始人,却很少有人把已经开始的一切工作妥善地完成。人们总是在遇到第一个挫折时,便全盘撒手放弃。而坚韧,是没有其他任何东西可以替代的。以坚韧为座右铭的人最终会发现,失败的魂灵也会感觉厌倦而一走了之的,因为失败无法与坚韧拼到底。 
 
10、个性消极:以消极的个性拒人于千里之外的,没有成功的希望。成功者,是由积极力量的运用而获得的。而这种力量则又是由别人的协作努力而成的。消极的个性绝不可能诱发别人的协同努力。 
 
11、不能控制性的冲动:性的精力,是驱使人奋起行动的最强有力的刺激素。由于它是最强有力的情绪,所以对它必须加以控制,务必使它进入正当的途径。 
 
12、不能控制无中生有的欲望:人的赌博天性,会驱使千百万人趋于失败。这类例证可由1929年美国华尔街的破产故事而得知,那年竟有千百万人曾想在股票红利上赌博而发财。所以,必须加以控制。 
 
13、没有做确切决定的能力:成功的人能够果断地下定决心,而失败的人则是慢吞吞地做出一项决定。犹豫与拖延是孪生兄弟。遇见其一,往往也遇见另一位。务必在这对兄弟完全抓住你、送你去做失败的苦役以前,就消灭它们。
 
14、六种基本恐惧之一种或几种:这六种基本恐惧是贫穷、批评、不健康、失恋、衰老、死亡。你必须克服它们,然后才能有效地推销自己。 
 
15、选错了婚姻的配偶:这也是最普遍的一种失败原因。婚姻关系使人们发生了极亲密的接触。除非关系和谐,否则,失败就难以避免。尤其是这种失败,能把成功的一切形象都毁坏。 
 
16、过分谨慎小心:绝对不想碰碰运气的人,往往在别人都选择完了,才捡起残羹。过分谨慎与太不谨慎同样不妥,人生本来就是含有若干机遇成分的。 
 
17、选错了事业上的同伴:这也是最常见的失败原因之一。为自己选择职业或事业时,必须极其留心选择你的领导和同伴,他们应能够激发你的灵感,使自己成为聪明而成功的人。我们都会效仿与我们过从甚密的人,请选择一位值得效仿的领导和同伴吧! 
 
18、迷信与偏见:迷信是恐惧的一种,它也是无知的信号,偏见则是狭隘的一种,成功的人都是胸襟坦荡、无所畏惧的人。 
 
19、选错了行业:没有人在他所不喜欢的行业中能获得成功的。关键是选择一种职业使你能够全心全意地埋首其中。 
 
20、缺乏专注的努力:万事通的人不能精通某一个事物。将你的努力集中在一个主要的目标上吧。 
 
21、浪费习惯:胡乱花钱的人是不能成功的,主要是因为他永远站在窘困的局面中。要养成储蓄一定比例收入的好习惯。你的银行里的存款,能为你发展事业提供一个坚实的基础。没有钱的人,在与人交往中,别人提出什么他都不会接受,因此很容易上当或满足。 
 
22、缺乏热情:没有热情便不能取信于人,尤其是热情具有传染性,有热情而又能控制的人,在任何团体中都受到欢迎。 
 
23、不能容忍:对于任何事情都是固执己见的人,是很少能够上进的。不能容忍,意味着不再能吸收异己的知识。最有害的不容忍的情况,多出现在宗教、种族及政治的不同观念上。 
 
24、不知节制:不知节制的最有害的情况,发生于暴饮暴食、淫欲无度。对自己的任何一种放纵,都会造成成功的致命伤。 
 
25、不能与人合作:由此而失去好职位和好时机的人很多。任何一位消息灵通的商人和成功者都不能容忍这个缺点。 
 
26、拥有并非自己努力而获得的权利:继承并非由自己努力而获得的权利,在他自己往往是祸不是福。爆发的财富比较贫穷更容易招致危险。 
 
27、友谊的欺诈:诚实是没有什么可以代替的。一个人也许由于受到无法控制的环境压力,而一时权宜作伪,并不会受到永久的损害。至于故意选择作伪骗人的人,则是毫无希望的。因为真相迟早会被人得知,于是他就难免身败名裂。 
 
28、自大而好虚荣:这两种个性好似警告别人不可靠近的红灯。它们对成功会有致命的打击。 
 
29、以猜测代替思考:大多数人都是不太关心或太懒于求知真情后,再做正确的思考。他们情愿凭着来自猜测或草率判断的见解而采取行动,因为求知真情是需要付出辛劳的。
 
30、缺乏资金:这是第一次创办事业的人常常会失败的原因。他们一旦发生了失误,而又没有足够的资金帮助他们渡过难关,彻底的失败便是注定的了。 
 
31:其他:包括使你遭受失败的任何特殊原因。 收起阅读 »

云雀和太阳(ヒバリとお日さま)




ヒバリとお日さま
云雀和太阳


むかしむかし、お金持ちのヒバリが、お金を貸す商売をしていました。
很久很久之前,有钱人云雀做着商业买卖。

ある春の日の事、お日さまがヒバリにお金を貸してくれと頼みました。
 某个春天的事情,太阳向云雀借了钱。
「ヒバリさん。すまないが、お金を十両ばかり貸してくれないか。夏には返すから」
“云雀,对不起,只借十两行嘛,最好夏天就还”
「はい、いいですよ。その代わりに返すときは、十一両ですよ」
 “好的,到时候用那个替代,十一两呢”
「わかった。助かるよ」
“我知道了,得救了”
お日さまはヒバリから十両を借りると、喜んで帰って行きました。
  太阳从云雀那里借到十两,高兴的回来了

やがて、夏になりました。
  不久,就到了夏天。
夏はヒバリにお金を返す約束ですが、お日さまはカンカンと照っているだけで、お金を返しに来ません。
  夏天是太阳还钱的约定的时候,然而太阳在发脾气的照着,没有来还钱。
そこでヒバリはお金を返してもらおうと、お日さまのところへ飛んで行きました。
  云雀想要在那里还钱,可是太阳却飞走了。
「お日さま、もう夏ですよ。そろそろ、お金を返してくださいよ」
 “太阳先生,夏天到了,请还钱吧”
「・・・・・・・」
“.......”
お日さまは何も答えず、強い日差しをますます強くしました。
  太阳什么都没有回答,只是越来越强放日光。
「わあ、まぶしい! それに暑い!」
 “啊,刺眼,好热啊”
ヒバリは目がくらんで、それ以上は近づけませんでした。
  云雀感到头晕目眩,没有再敢往前。

そのうちに、涼しい秋になりました。
  再过几天,就到了凉爽的秋天。
カンカンと照っていたお日さまの光も、だんだんに弱くなりました。
  太阳照射的光叶变得弱的不少。
それでヒバリは空高く飛んで行くと、お日さまに叫びました。
  在太阳的呼喊中,云雀往高空中飞去。
「お日さま! 約束の夏は、もう終わってしまいました。早く、お金を返してください!」
 “太阳先生,夏天的约定已经结束了,请尽快还钱吧”
すると、お日さまは、
   于是,太阳。
「ああ、また今度来てくれないか。今は忙しいんだ」
 “啊,再过一段时间行吗?现在有点忙”
と、言って、雲(くも)に隠れてしまったのです。
说完,就隐藏到雨雾下面去了。
そこでしばらくしてからヒバリがお日さまのところへ行くと、お日さまは雨雲に頼んで大雨を降らせました。
  在那里过了一会儿之后,云雀去太阳那里,但是太阳却叫阴云过来下雨。
「わあ、すごい大雨だ!」
 “啊,好大的雨啊”
かわいそうにヒバリは、ずぶ濡れで帰って行きました。
  可怜的云雀,全身湿透返还回去。
そんな事をしているうちに、冬になりました。
  从那件事情之后,很快就到了冬天。
ヒバリは何度も何度もお日さまのところへ行きましたが、そのたびにお日さまは北風や雪雲に頼んで冷たい風や大雪を降らせたりするので、お日さまに会う事は出来ませんでした。
   云雀去了太阳那里好多次,但每次都因为北风,大雨,冷风以及的寒冷的大雪的阻挡,都没有见到太阳。

やがて、お正月になりました。
  不久,到了正月。
毎年ヒバリは、お正月にはたくさんのおもちを買うのですが、お日さまがお金を返してくれないので、今年はお正月のおもちを買う事が出来ません。
  每年云雀都会买好多东西,但是今年由于太阳没有还钱,所以云雀没有足够的钱去买东西。
「ああ、おもちが食べたいな。
“啊啊,好想吃东西。
こんなにさみしいお正月になったのは、全部お日さまのせいだ!」
  现在这么孤独的过正月,全部都要怪太阳。
怒ったヒバリは春になると、お日さまに文句を言いました。
  云雀在怒火中度过了春天,在太阳面前说了词句
「お日さま! 今日こそは、お金を返してください! 本当に、返してください! 絶対に、返してください!」
 “太阳先生,现在就请还钱,真的,请还钱,绝对的要还钱”
「・・・・・・」
 “.....”
お日さまは知らん顔で、雲に隠れてしまいます。
  太阳不知不觉的把脸隐藏在云里面。
「返せ! 貸したお金を返せ! 返せったら、返せ!」
 “还,借出的钱快点还,还钱,还钱”

お日さまは今でも、ヒバリにお金を返していません。
  太阳到现在还没有还云雀的钱。
だからヒバリは今でも春になると、高い空の上で一生懸命に叫ぶのです。
  现在到了春天,云雀还在高空喊着
「お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル) お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル)」
と。
 “还钱(♪ピーチュクリーチュル)还钱(♪ピーチュクリーチュル)”
おしまい
结束
 
继续阅读 »



ヒバリとお日さま
云雀和太阳


むかしむかし、お金持ちのヒバリが、お金を貸す商売をしていました。
很久很久之前,有钱人云雀做着商业买卖。

ある春の日の事、お日さまがヒバリにお金を貸してくれと頼みました。
 某个春天的事情,太阳向云雀借了钱。
「ヒバリさん。すまないが、お金を十両ばかり貸してくれないか。夏には返すから」
“云雀,对不起,只借十两行嘛,最好夏天就还”
「はい、いいですよ。その代わりに返すときは、十一両ですよ」
 “好的,到时候用那个替代,十一两呢”
「わかった。助かるよ」
“我知道了,得救了”
お日さまはヒバリから十両を借りると、喜んで帰って行きました。
  太阳从云雀那里借到十两,高兴的回来了

やがて、夏になりました。
  不久,就到了夏天。
夏はヒバリにお金を返す約束ですが、お日さまはカンカンと照っているだけで、お金を返しに来ません。
  夏天是太阳还钱的约定的时候,然而太阳在发脾气的照着,没有来还钱。
そこでヒバリはお金を返してもらおうと、お日さまのところへ飛んで行きました。
  云雀想要在那里还钱,可是太阳却飞走了。
「お日さま、もう夏ですよ。そろそろ、お金を返してくださいよ」
 “太阳先生,夏天到了,请还钱吧”
「・・・・・・・」
“.......”
お日さまは何も答えず、強い日差しをますます強くしました。
  太阳什么都没有回答,只是越来越强放日光。
「わあ、まぶしい! それに暑い!」
 “啊,刺眼,好热啊”
ヒバリは目がくらんで、それ以上は近づけませんでした。
  云雀感到头晕目眩,没有再敢往前。

そのうちに、涼しい秋になりました。
  再过几天,就到了凉爽的秋天。
カンカンと照っていたお日さまの光も、だんだんに弱くなりました。
  太阳照射的光叶变得弱的不少。
それでヒバリは空高く飛んで行くと、お日さまに叫びました。
  在太阳的呼喊中,云雀往高空中飞去。
「お日さま! 約束の夏は、もう終わってしまいました。早く、お金を返してください!」
 “太阳先生,夏天的约定已经结束了,请尽快还钱吧”
すると、お日さまは、
   于是,太阳。
「ああ、また今度来てくれないか。今は忙しいんだ」
 “啊,再过一段时间行吗?现在有点忙”
と、言って、雲(くも)に隠れてしまったのです。
说完,就隐藏到雨雾下面去了。
そこでしばらくしてからヒバリがお日さまのところへ行くと、お日さまは雨雲に頼んで大雨を降らせました。
  在那里过了一会儿之后,云雀去太阳那里,但是太阳却叫阴云过来下雨。
「わあ、すごい大雨だ!」
 “啊,好大的雨啊”
かわいそうにヒバリは、ずぶ濡れで帰って行きました。
  可怜的云雀,全身湿透返还回去。
そんな事をしているうちに、冬になりました。
  从那件事情之后,很快就到了冬天。
ヒバリは何度も何度もお日さまのところへ行きましたが、そのたびにお日さまは北風や雪雲に頼んで冷たい風や大雪を降らせたりするので、お日さまに会う事は出来ませんでした。
   云雀去了太阳那里好多次,但每次都因为北风,大雨,冷风以及的寒冷的大雪的阻挡,都没有见到太阳。

やがて、お正月になりました。
  不久,到了正月。
毎年ヒバリは、お正月にはたくさんのおもちを買うのですが、お日さまがお金を返してくれないので、今年はお正月のおもちを買う事が出来ません。
  每年云雀都会买好多东西,但是今年由于太阳没有还钱,所以云雀没有足够的钱去买东西。
「ああ、おもちが食べたいな。
“啊啊,好想吃东西。
こんなにさみしいお正月になったのは、全部お日さまのせいだ!」
  现在这么孤独的过正月,全部都要怪太阳。
怒ったヒバリは春になると、お日さまに文句を言いました。
  云雀在怒火中度过了春天,在太阳面前说了词句
「お日さま! 今日こそは、お金を返してください! 本当に、返してください! 絶対に、返してください!」
 “太阳先生,现在就请还钱,真的,请还钱,绝对的要还钱”
「・・・・・・」
 “.....”
お日さまは知らん顔で、雲に隠れてしまいます。
  太阳不知不觉的把脸隐藏在云里面。
「返せ! 貸したお金を返せ! 返せったら、返せ!」
 “还,借出的钱快点还,还钱,还钱”

お日さまは今でも、ヒバリにお金を返していません。
  太阳到现在还没有还云雀的钱。
だからヒバリは今でも春になると、高い空の上で一生懸命に叫ぶのです。
  现在到了春天,云雀还在高空喊着
「お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル) お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル)」
と。
 “还钱(♪ピーチュクリーチュル)还钱(♪ピーチュクリーチュル)”
おしまい
结束
  收起阅读 »

6个“孩子”字(六つの「子」の字)



 
六つの「子」の字六个“子”的字
京都府の民話 → 京都府の情報
 むかしむかし、嵯峨天皇(さがてんのう(在位809~823))が国を治めていた頃の事。
 很久很久以前,嵯峨天皇()(在位809~823)治理国家的时间。
都の御所(ごしょ→てんのうのすまい)の近くに、こんな札が立てられていました。
 在都城的皇宫()附近,像这样的牌子被竖立起来。
《無悪善》
《無悪善》
人だかりを見つけた見回りの役人たちが、中へ割って入ります。
 发现人山人海中的巡视的官员们,打破从中间穿进去。
「どけ、何事だ! むっ、・・・?」
“离开,什么事情!喂”
「お役人さま。いったい、何と書かれておるのですか? 読んでお聞かせください」
“官员大人,上面到底写了什么?可以读下嘛”
人々にたずねられて、役人はすっかり困ってしまいました。
  被人们询问,官员感到很为难。
「『無、悪、善』。・・・こ、これはだな、その、難しくて、わしらにゃチンプンカンプンじゃ。これは帝(みかど→天皇)に、じきじきにお目にかけよう」
“【無、悪、善】这。。这个,那个有点难,说的我们听不懂,这个是皇帝(みかど→天皇),放在这是给人们看的”
役人たちは立て札を引き抜くと帝に届けましたが、帝にも立て札が読めません。
  官员们拔出告示牌给皇帝看,然而皇帝也没有读懂。
そこで帝おかかえの学者たちが、御所に集められました。
  皇帝那里的学者都因为这个聚集在宫殿。
「その方たち。これは何と読み、どんな意味じゃ?」
“你们那一位,这个如何读,是什么意思呢?”
帝がたずねましたが、学者たちは、
  皇帝问了,但是学者们。。。
「はて?」
 “尽头?”
「さて?」
“那么?”
「はてさて?」
 “那么尽头?”
と、考え込むだけで、誰も答えられません。
都在沉思,谁也没有回答上来。
「ええーい、なんともふがいない。それでも学者か」
 “唉,在,真的不中用了,这样还算学者吗?”
帝がなげくと、一人の学者が言いました。
  一个学者说了这样的话,皇帝叹了口气。
「わたくしたちには無理ですが、学者であり、書の名人でもある小野篁(おののたかむら)ならば、読み解けるかもしれません」
“对我们是不可能的,但是学者的话,如果把书名分开来看的话,”
そこでさっそく、使いが出されました。
  在那个时候,立刻被使用。
やがて御所に現れた呼ばれたたかむらは、立て札を一目見ると帝にたずねました。
  不久呈现在皇宫上的被招呼的的,一眼看告示牌的话询问了帝

「これを読み解くのは、簡単です。
“这样分开读,很简单
しかし、あまり良い意味ではありません。
 但是,不是太好的意思
ありのままに読んでも、よろしいのですか?」
实话实说,也可以吗?”
「よいから、はように申せ」
“可以,你说吧”
「では。
“但是。
・・・これは、『悪』から『無』にもどり、『善』を終わりに読むのです。
。。。这个,从【悪】到【無】来看,最后读这个【善】
『悪』は、さがと読み、『無』は、なくば、『善』は、よい。
 【悪】这个读作sa,【無】表示没有,【善】是好的意思
つまり、《さがなくばよい》。
 就是说《没有什么不好》
嵯峨天皇がいなければ、世の中がもっと良いのに。
  如果嵯峨天皇不在,世间更向好的
と言う、なぞかけ言葉にございます」
 为所说的,有谜架言词
「な、なにっ! わしがいなければ良いじゃと!」
“什,什么,我不在了就可以了!”
帝はひたいに青筋を立てて、たかむらをにらみつけました。
皇帝在额头上气得青筋暴露,怒目而视了
「おかかえの学者たちが誰一人読めないのに、お前はやすやすと読み解いた。
“在场的学者都不能解读,你一下子就能解读出来了”
と、言う事は、これはお前が書いたに違いない!
说吧,这个肯定是你写的
お前は、島流しじゃ!」
  在这之前,你流放吧
島流しとは、罪人を離れ島に流して、そこから一生出られなくする罰です。
所谓岛放流,是流放罪人到孤岛,从那里一生不能出的报应
帝の言葉に、たかむらが小さくつぶやきました。
对帝的言词,鹰很小地嘟哝了
「学問をつんだばかりに、いわれのない罪をかぶろうとは。・・・世も末だ」
“只因积累才学问,打算承担没有缘由的罪。是不可能的”
これを聞いた帝は、またたかむらをにらみつけました。
听这个话的帝,怒目而视了
「なに! お前の学問がどれほどのものか、試してやろう。しばらく、待っておれ!」
“什么! 你的学问多少,也想尝试。好久未见,等候着”
帝は、おかかえの学者たちに、文字のなぞなぞを作らせました。
帝让在场的学者们,制作了文字的谜
「これで、いかがでしょう?」
“这个,你知道是什么意思嘛?”
おかかえの学者たちが考えたのは、《子子子子子子》と書かれた文字でした。
 这个学者思考了一会儿,书上的文字写着《子子子子子子》
帝には、何の事かさっぱりわかりません。
 帝,这个有什么不明白的吗?
「・・・? これは、何と読む?」
“。。。?这个,怎么读”
「はい、子(ね)子(この)子(この)子(こ)子(ね)子(こ)。『ネコの、子の、子ネコ』で、ございます」
“是,子(睡)子(这个)子(这个)孩子(ko)子(睡)子(ko)。『猫的,孩子的,孩子猫』,可以这样说”
「なるほど、よく考えた! これなら、たかむらでも読めまい」
“可以,可以这么考虑,这个,鹰可以这么说嘛”
帝はさっそく、このなぞなぞをたかむらにつきつけました。
帝立刻向鹰揭晓了这个谜底。
「これを読み解ければ、島流しは許そう。だが読めねば、一生島暮らしだ」
“如果解开了这个,宽恕流放岛。但是不能读,将一身都子啊那里”
すると、たかむらは、
于是,鹰
「わかりました。これは『ネコの、子の、子ネコ』です」
“我知道了,这个可以解释为[猫的,孩子,孩子的猫]”
と、いとも簡単に答えました。
恩,是这么简单的回答
「むっ、むむむ、正解じゃ」
“恩,恩,正解”
くやしがる帝に、たかむらは言いました。
悔恨的帝对鹰说了
「この《子子子子子子》には、実は別の読み方があるのです」
“这个《子子子子子子》,还有别的表示方法”
「ほう、何と読むのじゃ?」
“恩,什么意思”

「子(し)子(しの)子(この)子(こ)子(じ)子(し)。つまり、『獅子(しし)の、子の、子獅子(こじし)』で、ございます」
“子(做)子(丛生的矮竹)子(这个)孩子(ko)孩子(ji)子(做)。总之,『狮子(狮子)的,孩子的,孩子狮子(辞)』,也有这样的意思”
それを聞いた帝は、思わず手を叩きました。
听到那个解释,帝不禁拍手
「うむ、あっぱれ。お前こそ、本当の学者じゃ」
“厌倦,好,你,是个真正的学者”

こうして帝は島流しの罪を取り消すと、たかむらにたくさんの褒美(ほうび)をとらせたという事です。
是这样帝取消岛流丛生的矮竹罪,让鹰得到了很多的奖赏这样的事。
おしまい
结束
继续阅读 »


 
六つの「子」の字六个“子”的字
京都府の民話 → 京都府の情報
 むかしむかし、嵯峨天皇(さがてんのう(在位809~823))が国を治めていた頃の事。
 很久很久以前,嵯峨天皇()(在位809~823)治理国家的时间。
都の御所(ごしょ→てんのうのすまい)の近くに、こんな札が立てられていました。
 在都城的皇宫()附近,像这样的牌子被竖立起来。
《無悪善》
《無悪善》
人だかりを見つけた見回りの役人たちが、中へ割って入ります。
 发现人山人海中的巡视的官员们,打破从中间穿进去。
「どけ、何事だ! むっ、・・・?」
“离开,什么事情!喂”
「お役人さま。いったい、何と書かれておるのですか? 読んでお聞かせください」
“官员大人,上面到底写了什么?可以读下嘛”
人々にたずねられて、役人はすっかり困ってしまいました。
  被人们询问,官员感到很为难。
「『無、悪、善』。・・・こ、これはだな、その、難しくて、わしらにゃチンプンカンプンじゃ。これは帝(みかど→天皇)に、じきじきにお目にかけよう」
“【無、悪、善】这。。这个,那个有点难,说的我们听不懂,这个是皇帝(みかど→天皇),放在这是给人们看的”
役人たちは立て札を引き抜くと帝に届けましたが、帝にも立て札が読めません。
  官员们拔出告示牌给皇帝看,然而皇帝也没有读懂。
そこで帝おかかえの学者たちが、御所に集められました。
  皇帝那里的学者都因为这个聚集在宫殿。
「その方たち。これは何と読み、どんな意味じゃ?」
“你们那一位,这个如何读,是什么意思呢?”
帝がたずねましたが、学者たちは、
  皇帝问了,但是学者们。。。
「はて?」
 “尽头?”
「さて?」
“那么?”
「はてさて?」
 “那么尽头?”
と、考え込むだけで、誰も答えられません。
都在沉思,谁也没有回答上来。
「ええーい、なんともふがいない。それでも学者か」
 “唉,在,真的不中用了,这样还算学者吗?”
帝がなげくと、一人の学者が言いました。
  一个学者说了这样的话,皇帝叹了口气。
「わたくしたちには無理ですが、学者であり、書の名人でもある小野篁(おののたかむら)ならば、読み解けるかもしれません」
“对我们是不可能的,但是学者的话,如果把书名分开来看的话,”
そこでさっそく、使いが出されました。
  在那个时候,立刻被使用。
やがて御所に現れた呼ばれたたかむらは、立て札を一目見ると帝にたずねました。
  不久呈现在皇宫上的被招呼的的,一眼看告示牌的话询问了帝

「これを読み解くのは、簡単です。
“这样分开读,很简单
しかし、あまり良い意味ではありません。
 但是,不是太好的意思
ありのままに読んでも、よろしいのですか?」
实话实说,也可以吗?”
「よいから、はように申せ」
“可以,你说吧”
「では。
“但是。
・・・これは、『悪』から『無』にもどり、『善』を終わりに読むのです。
。。。这个,从【悪】到【無】来看,最后读这个【善】
『悪』は、さがと読み、『無』は、なくば、『善』は、よい。
 【悪】这个读作sa,【無】表示没有,【善】是好的意思
つまり、《さがなくばよい》。
 就是说《没有什么不好》
嵯峨天皇がいなければ、世の中がもっと良いのに。
  如果嵯峨天皇不在,世间更向好的
と言う、なぞかけ言葉にございます」
 为所说的,有谜架言词
「な、なにっ! わしがいなければ良いじゃと!」
“什,什么,我不在了就可以了!”
帝はひたいに青筋を立てて、たかむらをにらみつけました。
皇帝在额头上气得青筋暴露,怒目而视了
「おかかえの学者たちが誰一人読めないのに、お前はやすやすと読み解いた。
“在场的学者都不能解读,你一下子就能解读出来了”
と、言う事は、これはお前が書いたに違いない!
说吧,这个肯定是你写的
お前は、島流しじゃ!」
  在这之前,你流放吧
島流しとは、罪人を離れ島に流して、そこから一生出られなくする罰です。
所谓岛放流,是流放罪人到孤岛,从那里一生不能出的报应
帝の言葉に、たかむらが小さくつぶやきました。
对帝的言词,鹰很小地嘟哝了
「学問をつんだばかりに、いわれのない罪をかぶろうとは。・・・世も末だ」
“只因积累才学问,打算承担没有缘由的罪。是不可能的”
これを聞いた帝は、またたかむらをにらみつけました。
听这个话的帝,怒目而视了
「なに! お前の学問がどれほどのものか、試してやろう。しばらく、待っておれ!」
“什么! 你的学问多少,也想尝试。好久未见,等候着”
帝は、おかかえの学者たちに、文字のなぞなぞを作らせました。
帝让在场的学者们,制作了文字的谜
「これで、いかがでしょう?」
“这个,你知道是什么意思嘛?”
おかかえの学者たちが考えたのは、《子子子子子子》と書かれた文字でした。
 这个学者思考了一会儿,书上的文字写着《子子子子子子》
帝には、何の事かさっぱりわかりません。
 帝,这个有什么不明白的吗?
「・・・? これは、何と読む?」
“。。。?这个,怎么读”
「はい、子(ね)子(この)子(この)子(こ)子(ね)子(こ)。『ネコの、子の、子ネコ』で、ございます」
“是,子(睡)子(这个)子(这个)孩子(ko)子(睡)子(ko)。『猫的,孩子的,孩子猫』,可以这样说”
「なるほど、よく考えた! これなら、たかむらでも読めまい」
“可以,可以这么考虑,这个,鹰可以这么说嘛”
帝はさっそく、このなぞなぞをたかむらにつきつけました。
帝立刻向鹰揭晓了这个谜底。
「これを読み解ければ、島流しは許そう。だが読めねば、一生島暮らしだ」
“如果解开了这个,宽恕流放岛。但是不能读,将一身都子啊那里”
すると、たかむらは、
于是,鹰
「わかりました。これは『ネコの、子の、子ネコ』です」
“我知道了,这个可以解释为[猫的,孩子,孩子的猫]”
と、いとも簡単に答えました。
恩,是这么简单的回答
「むっ、むむむ、正解じゃ」
“恩,恩,正解”
くやしがる帝に、たかむらは言いました。
悔恨的帝对鹰说了
「この《子子子子子子》には、実は別の読み方があるのです」
“这个《子子子子子子》,还有别的表示方法”
「ほう、何と読むのじゃ?」
“恩,什么意思”

「子(し)子(しの)子(この)子(こ)子(じ)子(し)。つまり、『獅子(しし)の、子の、子獅子(こじし)』で、ございます」
“子(做)子(丛生的矮竹)子(这个)孩子(ko)孩子(ji)子(做)。总之,『狮子(狮子)的,孩子的,孩子狮子(辞)』,也有这样的意思”
それを聞いた帝は、思わず手を叩きました。
听到那个解释,帝不禁拍手
「うむ、あっぱれ。お前こそ、本当の学者じゃ」
“厌倦,好,你,是个真正的学者”

こうして帝は島流しの罪を取り消すと、たかむらにたくさんの褒美(ほうび)をとらせたという事です。
是这样帝取消岛流丛生的矮竹罪,让鹰得到了很多的奖赏这样的事。
おしまい
结束
收起阅读 »