机智的吉四六先生(吉四六さん)



 
机智的吉四六先生
吉四六さん
 むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもとんちの出来る人がいました。
从前,有一个非常聪明的人,名叫吉四六先生。
ある年のお正月の事です。
这是某年过年的故事。
吉四六さんは村人たちと一緒に、山ヘたきぎを取りに行きました。 その山には、しいの木(→ブナ科の常緑高木)がたくさん生えています。
村人たちは、せっせと木の枝を落とし、それを束ねてたきぎを作っていきました。
他跟村人去山上捡烧柴用的枯枝。山上有很多綠喬木。村人們勤奋不懈地捡柴捆绑成束。
ところが吉四六さんは大きな木の根っこに腰をかけて、のんびりとタバコをふかしています。 また、何かとんちを考えているのでしょうか?
這時,坐在一根巨大的樹根上悠閒地吹著煙圈的吉四六,又在想著什麼聰明的事呢?
そのうちに、村人たちはたくさんたきぎを取ったので、
「さあ、そろそろ帰ろうか?」
「そうだな。これくらいあればいいだろう」
と、取ったたきぎを背中に背負って、帰ろうとしました。
不久,捡到许多柴的村人A说:「差不多可以回家了吧?」村人B说:「是呀,这样的量应该可以了。」准备背柴回家。

それを見ていた吉四六さんが、村人たちに声をかけました。
「おいおい、お前さんたち。そんな物を、かついで帰る気かい?」
すると村人たちは、おどろいて尋ねました。
「えっ? そんな物って、どういう事だ?」
「だって、そのたきぎは、しいの木ばかりじゃないか」
「そうだよ。それがいけないのか?」 村人は、不思議そうに尋ねました。
看到这种情况,吉四六叫住村民们说:「喂~喂~,你们就准备背这些东西回去吗?」
听到这话,吃惊的村人们循着声音方向回说:「咦?这些东西是怎么了吗?」
「这些柴不是绿乔木的枯枝吗?」吉四六说。
听到吉四六的话令村人不可思议地接着回问:「对呀,不行吗?」。
すると吉四六さんは、こう言いました。
「いけないのなんのって、しいの木は『かなしい』と言って、とても縁起の悪い木だ。
おまけに今は、お正月じゃないか。
こんなめでたい時に、何だって『かなしい』木をたくさん家へ持って帰るんだろうね」
それを聞いた村人たちは、顔を見合わせると、
「へえ、それは知らなかった。
なるほど、確かにめでたいお正月に『かなしい』木なんぞ持って帰ったら、女房や子どもが可愛そうだな」
と、せっかく集めたたきぎをそこらへ放り出して、また別の木を切り始めました。「へっへっへ。しめしめ」
这时吉四六解释说:「绿乔木日语谐音叫悲伤,是非常不吉祥的树木,怎么行呢?加上现在正值过年,这种温馨时候为何要把『悲伤』的树枝大把地带回家呢?」

听到这里,村人们面面相觑说:「是阿,从没听过这话。原来如此,在温馨的时候,把『悲伤』的树枝带回家对老婆小孩实在是可怜。」於是大家把好不容易收集好的枯枝放下,開始伊呀伊呀地砍起别的树来。
吉四六さんは、みんなが放り出したたきぎを集めて山ほど背中に背負うと、「それじゃ、みなさん。お先に帰らしてもらいますよ」
と、一人でさっさと帰ろうとしました。
这时吉四六将村人们丢弃捆好的绿乔木枯枝捡到像山一样高背在肩上向村人说:「大家,我先告辞了。」準備一個人迅速离去。
村人たちは、びっくりして、
「おいおい、吉四六さん。お前、そのしいの木のたきぎは『かなしい』と言って、とても縁起が悪いって言ったじゃないか」
「そうだよ。そんな物をかついで、どうするつもりだ?」
と、口々に言いました。
すると吉四六さんは、すました顔で言いました。
「いやいや、このしいの木は、『うれしい』と言ってな、とても縁起が良い物なんだ。
まして今は、お正月じゃないか。
こんな縁起の良い事があるもんか」
それを聞いた村人たちは、 
「しまった。またしても、吉四六さんにやられたわ」
と、くやしがったそうです。
村人们吃惊地说:「喂~吉四六,你说这是悲伤的树枝,非常不吉祥不是吗?」某村人又接着说:「对阿,那拿这东西你打算做什么?」
这时吉四六说:「不是不是,这种绿乔木在日语谐音是『开心』之木,是非常吉祥的东西呦~加上正值过年不是吗?才会有这种好事阿。」
听到这里,村人们只能后悔莫及地说:「完了,又被吉四六摆了一道。」
おしまい

0 个评论

要回复文章请先登录注册