6个“孩子”字(六つの「子」の字)
六つの「子」の字六个“子”的字
京都府の民話 → 京都府の情報
むかしむかし、嵯峨天皇(さがてんのう(在位809~823))が国を治めていた頃の事。
很久很久以前,嵯峨天皇()(在位809~823)治理国家的时间。
都の御所(ごしょ→てんのうのすまい)の近くに、こんな札が立てられていました。
在都城的皇宫()附近,像这样的牌子被竖立起来。
《無悪善》
《無悪善》
人だかりを見つけた見回りの役人たちが、中へ割って入ります。
发现人山人海中的巡视的官员们,打破从中间穿进去。
「どけ、何事だ! むっ、・・・?」
“离开,什么事情!喂”
「お役人さま。いったい、何と書かれておるのですか? 読んでお聞かせください」
“官员大人,上面到底写了什么?可以读下嘛”
人々にたずねられて、役人はすっかり困ってしまいました。
被人们询问,官员感到很为难。
「『無、悪、善』。・・・こ、これはだな、その、難しくて、わしらにゃチンプンカンプンじゃ。これは帝(みかど→天皇)に、じきじきにお目にかけよう」
“【無、悪、善】这。。这个,那个有点难,说的我们听不懂,这个是皇帝(みかど→天皇),放在这是给人们看的”
役人たちは立て札を引き抜くと帝に届けましたが、帝にも立て札が読めません。
官员们拔出告示牌给皇帝看,然而皇帝也没有读懂。
そこで帝おかかえの学者たちが、御所に集められました。
皇帝那里的学者都因为这个聚集在宫殿。
「その方たち。これは何と読み、どんな意味じゃ?」
“你们那一位,这个如何读,是什么意思呢?”
帝がたずねましたが、学者たちは、
皇帝问了,但是学者们。。。
「はて?」
“尽头?”
「さて?」
“那么?”
「はてさて?」
“那么尽头?”
と、考え込むだけで、誰も答えられません。
都在沉思,谁也没有回答上来。
「ええーい、なんともふがいない。それでも学者か」
“唉,在,真的不中用了,这样还算学者吗?”
帝がなげくと、一人の学者が言いました。
一个学者说了这样的话,皇帝叹了口气。
「わたくしたちには無理ですが、学者であり、書の名人でもある小野篁(おののたかむら)ならば、読み解けるかもしれません」
“对我们是不可能的,但是学者的话,如果把书名分开来看的话,”
そこでさっそく、使いが出されました。
在那个时候,立刻被使用。
やがて御所に現れた呼ばれたたかむらは、立て札を一目見ると帝にたずねました。
不久呈现在皇宫上的被招呼的的,一眼看告示牌的话询问了帝
「これを読み解くのは、簡単です。
“这样分开读,很简单
しかし、あまり良い意味ではありません。
但是,不是太好的意思
ありのままに読んでも、よろしいのですか?」
实话实说,也可以吗?”
「よいから、はように申せ」
“可以,你说吧”
「では。
“但是。
・・・これは、『悪』から『無』にもどり、『善』を終わりに読むのです。
。。。这个,从【悪】到【無】来看,最后读这个【善】
『悪』は、さがと読み、『無』は、なくば、『善』は、よい。
【悪】这个读作sa,【無】表示没有,【善】是好的意思
つまり、《さがなくばよい》。
就是说《没有什么不好》
嵯峨天皇がいなければ、世の中がもっと良いのに。
如果嵯峨天皇不在,世间更向好的
と言う、なぞかけ言葉にございます」
为所说的,有谜架言词
「な、なにっ! わしがいなければ良いじゃと!」
“什,什么,我不在了就可以了!”
帝はひたいに青筋を立てて、たかむらをにらみつけました。
皇帝在额头上气得青筋暴露,怒目而视了
「おかかえの学者たちが誰一人読めないのに、お前はやすやすと読み解いた。
“在场的学者都不能解读,你一下子就能解读出来了”
と、言う事は、これはお前が書いたに違いない!
说吧,这个肯定是你写的
お前は、島流しじゃ!」
在这之前,你流放吧
島流しとは、罪人を離れ島に流して、そこから一生出られなくする罰です。
所谓岛放流,是流放罪人到孤岛,从那里一生不能出的报应
帝の言葉に、たかむらが小さくつぶやきました。
对帝的言词,鹰很小地嘟哝了
「学問をつんだばかりに、いわれのない罪をかぶろうとは。・・・世も末だ」
“只因积累才学问,打算承担没有缘由的罪。是不可能的”
これを聞いた帝は、またたかむらをにらみつけました。
听这个话的帝,怒目而视了
「なに! お前の学問がどれほどのものか、試してやろう。しばらく、待っておれ!」
“什么! 你的学问多少,也想尝试。好久未见,等候着”
帝は、おかかえの学者たちに、文字のなぞなぞを作らせました。
帝让在场的学者们,制作了文字的谜
「これで、いかがでしょう?」
“这个,你知道是什么意思嘛?”
おかかえの学者たちが考えたのは、《子子子子子子》と書かれた文字でした。
这个学者思考了一会儿,书上的文字写着《子子子子子子》
帝には、何の事かさっぱりわかりません。
帝,这个有什么不明白的吗?
「・・・? これは、何と読む?」
“。。。?这个,怎么读”
「はい、子(ね)子(この)子(この)子(こ)子(ね)子(こ)。『ネコの、子の、子ネコ』で、ございます」
“是,子(睡)子(这个)子(这个)孩子(ko)子(睡)子(ko)。『猫的,孩子的,孩子猫』,可以这样说”
「なるほど、よく考えた! これなら、たかむらでも読めまい」
“可以,可以这么考虑,这个,鹰可以这么说嘛”
帝はさっそく、このなぞなぞをたかむらにつきつけました。
帝立刻向鹰揭晓了这个谜底。
「これを読み解ければ、島流しは許そう。だが読めねば、一生島暮らしだ」
“如果解开了这个,宽恕流放岛。但是不能读,将一身都子啊那里”
すると、たかむらは、
于是,鹰
「わかりました。これは『ネコの、子の、子ネコ』です」
“我知道了,这个可以解释为[猫的,孩子,孩子的猫]”
と、いとも簡単に答えました。
恩,是这么简单的回答
「むっ、むむむ、正解じゃ」
“恩,恩,正解”
くやしがる帝に、たかむらは言いました。
悔恨的帝对鹰说了
「この《子子子子子子》には、実は別の読み方があるのです」
“这个《子子子子子子》,还有别的表示方法”
「ほう、何と読むのじゃ?」
“恩,什么意思”
「子(し)子(しの)子(この)子(こ)子(じ)子(し)。つまり、『獅子(しし)の、子の、子獅子(こじし)』で、ございます」
“子(做)子(丛生的矮竹)子(这个)孩子(ko)孩子(ji)子(做)。总之,『狮子(狮子)的,孩子的,孩子狮子(辞)』,也有这样的意思”
それを聞いた帝は、思わず手を叩きました。
听到那个解释,帝不禁拍手
「うむ、あっぱれ。お前こそ、本当の学者じゃ」
“厌倦,好,你,是个真正的学者”
こうして帝は島流しの罪を取り消すと、たかむらにたくさんの褒美(ほうび)をとらせたという事です。
是这样帝取消岛流丛生的矮竹罪,让鹰得到了很多的奖赏这样的事。
おしまい
结束

