幸运者和傻瓜者(果報者と阿呆者)
幸运者和傻瓜者
果報者と阿呆者
むかしむかし、長門の国(ながとのくに→山口県)の北浦のある里に、とても貧しい夫婦が住んでいました。
很久很久以前,在一个叫长门的国家的北浦的一个乡下,住着一对非常穷的夫妇。
二人はわずかな田んぼをたがやし、山から拾ってきた薪(たきぎ)を売って、ようやくその日の暮らしをたてていました。
二人靠着微小微薄的农田的耕作,还有从山上拾掇柴火,才勉勉强强能将日子过下去。
ある日の事、だんなが女房にこんな事を言いました。
「毎日毎日、汗水流して働いているのに、わしらの暮らしは少しも良くならんな。わしは、もう働くのにあきてしもうた」
有一个,丈夫对妻子说了这样的事
日复一日,虽然不辞辛苦的劳作,但我们的生活一点也没有变好,我对劳作都厌倦了都我已经厌倦了劳作
すると女房が、こう言いました。
「確かに、そうですね。
そう言えばこの間、大寧寺(だいねいじ)の和尚さんが説教で『果報は寝て待て』と言っていましたよ。
妻子就这样说
确实,是的啊
对了,就在不久前,大宁寺的和尚说过,幸运是睡觉时等来的。懒人有懒福
あわてずに寝て待っていれば、良い事は向こうからやって来るんだそうです。
慢慢的睡着等着的话,好事就会来的样子。
あなたもひとつ、果報を寝て待ってはどうですか?」
你也一样,你也试着睡着等着怎么样。
「なるほど、寝て待てばいいのか。そいつは楽だ」
そこでだんなは、その次の日から寝てばかりいました。
しかし果報は、いつまでたってもやって来ません。
原来如此,只要睡着等着就好事吗,这样还是很愉快的
然后丈夫就在第二天开始就只是睡觉了
但是幸运,不管过了多久就是没来
そんなある満月の夜、寝ながら果報を待っていただんなが大声で叫びました。
「おい、こっちへ来てみろ。ほれほれ、この天井窓から、お月さんのウサギが餅をついとるのがよく見えるぞ」
「あら、ほんとうね」
確かに、天井窓からお月さんのウサギがはっきりと見えました。
就这样,在一个满月的夜晚,边睡边等幸运的丈夫,突然大叫到。
喂,快来看,这个这个,从这边天井窗看,能很清楚的看见月亮上的兔子在捣制年糕。
是哇,真的耶。
确实,从天井窗确实很清楚的能看到月亮上的兔子。
さて、この話がたちまち村中に広がり、月夜の晩には大勢の村人たちが夫婦の家へ集まって来て、天井窓から月をのぞくようになりました。
然后,这话就在不知不觉中在村里传播着,然后变成了在满月的夜晚,大部分村里的人都聚集到这对夫妇的家里,从天井窗里看月亮。
それがやがて、
「あの家の天井窓からウサギの餅つきを拝んだ者には、果報が来るそうだ」
と、言ううわさなって、だんだん遠くからも人が集まって来るようになりました。
最后变成了,从这家天井窗看到兔子捣制年糕的人,好像会有好运。这样的传言。最后变成了渐渐的聚集了从远方而来的人。
そしてお月さんを見に来た人々がお礼のお金やお供物を置いて行くので、夫婦はたちまち大金持ちになったのです。
ついに、果報がやってきたのです。
然后因为来看月亮的人们作为回报或者放在夫妇家的供品,夫妇家不久就变成了土豪。
最后,好运还是来了。
喜んだ二人は、ぼろ家をこわして立派な家を建てると、もっとお金がもうかるようにと、十も二十も天井窓を取付けました。
喜出望外的二个人,推到了原来破旧的家,建起了豪华的家,为了赚更多的钱,就弄出了10个,20个的天井窗。
しかしどうしたわけか、新しい天井窓からはいくらお月さんをのぞいても、ちっともウサギの餅つきが見えないのです。
但不知道什么原因,从新的天井窗怎么看月亮都不能看到兔子捣制年糕的场景。
やがて夫婦の家には、誰も来なくなりました。
最后夫妇的家,就谁也不来了
それどころか雨が降ると天井窓から雨もりがして、雨水で家が腐り始めたのです。
不止如此,下雨天,雨水通过天井窗渗透进家,然后家因为雨水而一点点的开始腐烂。
困った二人は、大寧寺の和尚さんのところへ相談に行きました。
すると和尚さんは、大声で笑いながら、
「あはははははは。人間は欲を起こすと、果報者も阿呆者になるという事じゃ」
と、言ったそうです。
很困惑的两个人就去找大宁寺的和尚谈话了。
那个和尚听了之后大笑这说
哈哈哈哈哈哈哈哈哈,人们变的欲求不满之时,幸运者也就变成了傻子。
おしまい
完
二人はわずかな田んぼをたがやし
微小换成微薄,这样感觉如何。
我对劳作都厌倦了都
我已经厌倦了劳作
果報は寝て待て
有福不用忙

