云雀和太阳(ヒバリとお日さま)
ヒバリとお日さま
云雀和太阳
むかしむかし、お金持ちのヒバリが、お金を貸す商売をしていました。
很久很久之前,有钱人云雀做着商业买卖。
ある春の日の事、お日さまがヒバリにお金を貸してくれと頼みました。
某个春天的事情,太阳向云雀借了钱。
「ヒバリさん。すまないが、お金を十両ばかり貸してくれないか。夏には返すから」
“云雀,对不起,只借十两行嘛,最好夏天就还”
「はい、いいですよ。その代わりに返すときは、十一両ですよ」
“好的,到时候用那个替代,十一两呢”
「わかった。助かるよ」
“我知道了,得救了”
お日さまはヒバリから十両を借りると、喜んで帰って行きました。
太阳从云雀那里借到十两,高兴的回来了
やがて、夏になりました。
不久,就到了夏天。
夏はヒバリにお金を返す約束ですが、お日さまはカンカンと照っているだけで、お金を返しに来ません。
夏天是太阳还钱的约定的时候,然而太阳在发脾气的照着,没有来还钱。
そこでヒバリはお金を返してもらおうと、お日さまのところへ飛んで行きました。
云雀想要在那里还钱,可是太阳却飞走了。
「お日さま、もう夏ですよ。そろそろ、お金を返してくださいよ」
“太阳先生,夏天到了,请还钱吧”
「・・・・・・・」
“.......”
お日さまは何も答えず、強い日差しをますます強くしました。
太阳什么都没有回答,只是越来越强放日光。
「わあ、まぶしい! それに暑い!」
“啊,刺眼,好热啊”
ヒバリは目がくらんで、それ以上は近づけませんでした。
云雀感到头晕目眩,没有再敢往前。
そのうちに、涼しい秋になりました。
再过几天,就到了凉爽的秋天。
カンカンと照っていたお日さまの光も、だんだんに弱くなりました。
太阳照射的光叶变得弱的不少。
それでヒバリは空高く飛んで行くと、お日さまに叫びました。
在太阳的呼喊中,云雀往高空中飞去。
「お日さま! 約束の夏は、もう終わってしまいました。早く、お金を返してください!」
“太阳先生,夏天的约定已经结束了,请尽快还钱吧”
すると、お日さまは、
于是,太阳。
「ああ、また今度来てくれないか。今は忙しいんだ」
“啊,再过一段时间行吗?现在有点忙”
と、言って、雲(くも)に隠れてしまったのです。
说完,就隐藏到雨雾下面去了。
そこでしばらくしてからヒバリがお日さまのところへ行くと、お日さまは雨雲に頼んで大雨を降らせました。
在那里过了一会儿之后,云雀去太阳那里,但是太阳却叫阴云过来下雨。
「わあ、すごい大雨だ!」
“啊,好大的雨啊”
かわいそうにヒバリは、ずぶ濡れで帰って行きました。
可怜的云雀,全身湿透返还回去。
そんな事をしているうちに、冬になりました。
从那件事情之后,很快就到了冬天。
ヒバリは何度も何度もお日さまのところへ行きましたが、そのたびにお日さまは北風や雪雲に頼んで冷たい風や大雪を降らせたりするので、お日さまに会う事は出来ませんでした。
云雀去了太阳那里好多次,但每次都因为北风,大雨,冷风以及的寒冷的大雪的阻挡,都没有见到太阳。
やがて、お正月になりました。
不久,到了正月。
毎年ヒバリは、お正月にはたくさんのおもちを買うのですが、お日さまがお金を返してくれないので、今年はお正月のおもちを買う事が出来ません。
每年云雀都会买好多东西,但是今年由于太阳没有还钱,所以云雀没有足够的钱去买东西。
「ああ、おもちが食べたいな。
“啊啊,好想吃东西。
こんなにさみしいお正月になったのは、全部お日さまのせいだ!」
现在这么孤独的过正月,全部都要怪太阳。
怒ったヒバリは春になると、お日さまに文句を言いました。
云雀在怒火中度过了春天,在太阳面前说了词句
「お日さま! 今日こそは、お金を返してください! 本当に、返してください! 絶対に、返してください!」
“太阳先生,现在就请还钱,真的,请还钱,绝对的要还钱”
「・・・・・・」
“.....”
お日さまは知らん顔で、雲に隠れてしまいます。
太阳不知不觉的把脸隐藏在云里面。
「返せ! 貸したお金を返せ! 返せったら、返せ!」
“还,借出的钱快点还,还钱,还钱”
お日さまは今でも、ヒバリにお金を返していません。
太阳到现在还没有还云雀的钱。
だからヒバリは今でも春になると、高い空の上で一生懸命に叫ぶのです。
现在到了春天,云雀还在高空喊着
「お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル) お金を返せ!(♪ピーチュクリーチュル)」
と。
“还钱(♪ピーチュクリーチュル)还钱(♪ピーチュクリーチュル)”
おしまい
结束

