工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai No.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
苏州第三印染厂
Suzhou Third Printing & Dyeing Mill
汉语厂在英语中可以用许多不同的词表示。翻译时要根据 工厂的性质,选用适当的词,不能一概用factory或works之类的词。
以下是些表示厂的英语单词:
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gas works煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业 较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:a paper mill.造纸厂,a flour mill面粉厂,a cotton mill.棉纺厂,a textile mill纺织厂。
5.其他表示厂"的英语单词
shipyard 船厂
winery 酒厂
distillery 酒厂
brewery 啤酒厂
sugar refinery 糖厂
tannery 制革厂
brick field. 砖厂
iron foundry 铸铁厂
jade(sculpture)workshop 玉器(雕塑)厂
mint 造币厂
我国工厂名称中常常见到总厂"。总厂是针对分厂而言的,有人用general来翻译总字。其实,从信息对等的角度来看,这是不妥的,.因为如前所述,英语general有时用在企业的名称中,并不是我们所指的总的意思。所以,南京自行车总厂翻译成英文NatIjing Bike General Factory 就不太好,英美国家的人看到general factory的反应与中文读者看到总厂的反应不一致。因此,general一词应该去掉。
我国有的企业名称中有国营、乡办"等字,它们分别可以翻译成State-run(State-owned)和Township-run
给自己一次机会
去创造想要的生活