笑cry!看到这些中餐名的英文神翻译,还不快学几招翻译大法?



你们有木有发现,为了方便外国友人在餐厅点菜,现在很多餐馆的菜单都是中英双语的。虽说翻译成了英文,可这英文水平实在不咋地……有的还分分钟吓跑外国人。不信,你看:


四喜烤麸 Sixi roasted husband

呃,“烤丈夫”也能吃……这位译者是太残忍呢,还是脑洞太大呢……


老干妈金钱肚 Old dopted mother money belly

老干妈叫”old dopted mother”,估计老干妈创始人看到都要吐血了。金钱肚翻成”money belly”,译者还挺务实的……


土匪猪肝 Many bandits

翻成“很多土匪”是几个意思……难道是要说这家是黑店,有很多土匪?


王八炖猪肉 The tortoise cook the pork

这下怎么成了“乌龟煮猪肉”……莫非现在龟仙人进化,都会炖猪肉了?!

看到这些菜名的翻译,你是不是被震惊到了?也是,我们大天朝有辣么多好吃的,煎的、炖的、炸的、煮的……样样都有。
 
想要向外国人介(xuan)绍(yao)一番,没点真本领怎么行!今天就跟你们说说翻译中餐名的一些小原则。

1. 主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则

1) 主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood

2)主料和汤汁
主料 + with / in + 汤汁
如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce


 
2. 烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1)做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料
如:烧麦 Steamed Pork Dumplings

2)做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料
如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef

3)做法、主料和汤汁
做法 + 主料 + with /in + 汤汁
如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce


 
  3. 形状或口感为主,原料为辅的翻译原则

1)形状或口感和主料
形状/口感 + 主料
如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs

2)做法、形状或口感和主配料
做法 + 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour


 
如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名,比如:

广东点心 Cantonese Dim Sum
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

另外,一些比较常见的中国美食,只要提起它们的拼音发音,其实很多外国人都是知道滴,比如:豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等等。你也不用抓破脑袋想着要怎么翻译啦。

今天的美食课堂就上到这里,学会以后就要更加愉快地跟外国人一起吃吃吃啦!

0 个评论

要回复文章请先登录注册