翻译

翻译

做兼职翻译多少钱,做英语兼职翻译一天多少钱?

簪花未落胭脂红 回复了问题 • 7 人关注 • 6 个回复 • 5925 次浏览 • 2020-07-23 15:11 • 来自相关话题

国王的演讲经典对白(中英对照)?

手握大板砖 回复了问题 • 4 人关注 • 3 个回复 • 12394 次浏览 • 2018-10-24 12:00 • 来自相关话题

分享十个英语六级翻译技巧

怕上火看廣告 发表了文章 • 0 个评论 • 3850 次浏览 • 2016-05-11 17:12 • 来自相关话题

分享十个英语六级翻译技巧
 英语六级考试中,翻译部分占了全部试卷的15%,满分达到106.5分,可以说是一个不小的数字,因此考试中要尽量将这一百多分拿到手才行,其实六级的翻译也有一定的技巧可言,这里给大家分享十个英语六级翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

分享十个英语六级翻译技巧

1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。

10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。

看了上述十个英语六级翻译技巧,这里VIPABC还要提醒大家一句,要想翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的联系中不断提高翻译水平是我们必须要做的事情。 查看全部


分享十个英语六级翻译技巧
 英语六级考试中,翻译部分占了全部试卷的15%,满分达到106.5分,可以说是一个不小的数字,因此考试中要尽量将这一百多分拿到手才行,其实六级的翻译也有一定的技巧可言,这里给大家分享十个英语六级翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

分享十个英语六级翻译技巧

1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。

10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。

看了上述十个英语六级翻译技巧,这里VIPABC还要提醒大家一句,要想翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的联系中不断提高翻译水平是我们必须要做的事情。

返老还童的经典台词?

脆柠 回复了问题 • 3 人关注 • 2 个回复 • 4186 次浏览 • 2016-04-12 11:25 • 来自相关话题

与妈妈的一天英语?

脆柠 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 3287 次浏览 • 2016-04-12 09:50 • 来自相关话题

翻译中的“经验法则”

放牛郎王关东 发表了文章 • 0 个评论 • 2347 次浏览 • 2016-04-06 10:04 • 来自相关话题

做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。

 
一、我的一些个人经验

翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。
 
80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。
 
读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。
 
我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括:
 
1.确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。
 
2.确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。
 
3.确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。
 
4.翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。
 
5.虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。
 
二、对他人经验的汲取
 
对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括:
 
1.对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。
 
2.注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。
 
3.对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有了很多为语言学习和翻译工作者服务的单语语料库和双语平行语料库。WebCorp虽然是一个随机语料库,但它所提供的对域的选择应该能给我们很好的帮助。
 
三、翻译步骤与模式
 
“经验法则”还与数学和计算机科学中的算法相联系,运用于解决复杂问题的解决程序问题。
 
翻译实践也要求一种类似算法的翻译步骤和翻译模式,在古代翻译实践中所发展起来的译场是宗教翻译极其有效的翻译模式,而现代翻译中的翻译公司雇请自由译者加专业校对的模式,可以算作对古代译场的发展,在各种翻译公司翻译运作中,翻译步骤是保证翻译质量和速度的重要组成部分,特别是在科技翻译中,术语先行成了一种常见的翻译模式,文本的预处理同样是不可或缺的,其中也不乏经济利益的驱动,通过预处理减少对自由译者的稿酬支付,翻译过程中的跟踪检查则是吸收了ISO认证管理方式,确保翻译速度的策略之一,翻译校对则是保证翻译质量的最后一关。
 
那么个人翻译可以从上述的译场模式中汲取什么经验呢?我觉得有几点可以注意:
 
1.对术语进行预处理,熟悉专业软件,比如Wordsmith的译者可以利用专业软件预处理自己的文本,当然还可以利用软件进行翻译记忆等工作;
 
2.翻译时可以请专业人员把关,比如有专业人员请你翻译或校对翻译资料时,可以请他在场讲解原文的内容,这样翻译就会比较容易顺利开展;
 
3.注意提高与翻译相关的技巧,包括打字速度、电脑软件的使用、互联网检索技术等等,也要注意对文件的及时保存,这看似简单的一步,其实至关重要,不及时保存给译者带来的教训是惨痛的。
 
 

最后,翻译的“经验法则”并不排斥翻译理论的建构与翻译技巧的归纳,“经验法则”是翻译的实践维度的重要组成部分。我们点评栏目的目的也正在于通过实际的翻译练习和翻译经验总结,使我们的翻译水平能够得到逐步的提高,这也是我在总结中强调翻译“经验法则”的原因 查看全部



做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。


 
一、我的一些个人经验

翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。
 
80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。
 
读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。
 
我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括:
 
1.确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。
 
2.确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。
 
3.确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。
 
4.翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。
 
5.虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。
 
二、对他人经验的汲取
 
对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括:
 
1.对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。
 
2.注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。
 
3.对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有了很多为语言学习和翻译工作者服务的单语语料库和双语平行语料库。WebCorp虽然是一个随机语料库,但它所提供的对域的选择应该能给我们很好的帮助。
 
三、翻译步骤与模式
 
“经验法则”还与数学和计算机科学中的算法相联系,运用于解决复杂问题的解决程序问题。
 
翻译实践也要求一种类似算法的翻译步骤和翻译模式,在古代翻译实践中所发展起来的译场是宗教翻译极其有效的翻译模式,而现代翻译中的翻译公司雇请自由译者加专业校对的模式,可以算作对古代译场的发展,在各种翻译公司翻译运作中,翻译步骤是保证翻译质量和速度的重要组成部分,特别是在科技翻译中,术语先行成了一种常见的翻译模式,文本的预处理同样是不可或缺的,其中也不乏经济利益的驱动,通过预处理减少对自由译者的稿酬支付,翻译过程中的跟踪检查则是吸收了ISO认证管理方式,确保翻译速度的策略之一,翻译校对则是保证翻译质量的最后一关。
 
那么个人翻译可以从上述的译场模式中汲取什么经验呢?我觉得有几点可以注意:
 
1.对术语进行预处理,熟悉专业软件,比如Wordsmith的译者可以利用专业软件预处理自己的文本,当然还可以利用软件进行翻译记忆等工作;
 
2.翻译时可以请专业人员把关,比如有专业人员请你翻译或校对翻译资料时,可以请他在场讲解原文的内容,这样翻译就会比较容易顺利开展;
 
3.注意提高与翻译相关的技巧,包括打字速度、电脑软件的使用、互联网检索技术等等,也要注意对文件的及时保存,这看似简单的一步,其实至关重要,不及时保存给译者带来的教训是惨痛的。
 
 


最后,翻译的“经验法则”并不排斥翻译理论的建构与翻译技巧的归纳,“经验法则”是翻译的实践维度的重要组成部分。我们点评栏目的目的也正在于通过实际的翻译练习和翻译经验总结,使我们的翻译水平能够得到逐步的提高,这也是我在总结中强调翻译“经验法则”的原因


翻译是“死忠原文”还是“美而不忠”?

放牛郎王关东 发表了文章 • 0 个评论 • 2573 次浏览 • 2016-04-06 08:47 • 来自相关话题

文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?
 
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”








 
文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?
 
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”








 

翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语

六红长老 发表了文章 • 0 个评论 • 3753 次浏览 • 2015-08-26 15:03 • 来自相关话题

匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:
 
1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)

2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)

3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。

(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)

4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)

5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!

7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。

(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)

8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

(听说读写,各方面都要提升啊!)

9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。


精通多门外语是一种怎样的体验?
 
作为一名语言爱好者冒昧前来回答此题,若是与题意不符请肆意折叠~

英语不算的话,已学法德西语,正学日语,长期觊觎拉丁语。虽无精通,但其中仍有乐趣。细细回想,曾有一次乘坐地铁,遇到一群外国友人看着地铁线路示意图茫然不知所措,其中一名女生说了几句法语,大意就是想去某某景点不会换车。我就走上去用法语和她们打招呼,并告诉她们换乘方式,她们惊讶地听完并感谢了我。(其实我只是来练法语的,哈哈哈。)

还是关于法语的,和学妹在巴黎坐火车遇到一对父女,小女孩用法语问她父亲“她们是不是中国人呀?她们是姐妹吗?”我只是装作听不懂看窗外发呆。结果小女孩一连问了几遍,父亲也只是说“不知道”,我就对小女孩说“我们是中国人,来巴黎玩的。我们俩是好朋友,准备坐火车去里昂。”小女孩听到我说法语后面部表情令我忍俊不禁。(其实我是来调戏小女孩的,哈哈哈。)

还有诸如给西班牙游客唱No me ames啦,在地铁上(怎么又是地铁。。)偶遇两名在德企工作的女生之类的实在只是在用语言卖萌,图个开心=w=

不过我自认为最令我收益的体验是,学习拉丁语入门时感觉很轻松,因为拉丁语词汇像法语和西语,语法像德语。当年还去某大旁听拉丁语课,兴趣盎然,结果三天打鱼两天晒网,到现在也没学成气候。所以“长期觊觎”,不知哪天还能重拾这门美丽的语言呀。

我自是把学习语言当作兴趣,了解一下其他语言及其文化,精不精通对我来说也并无大碍。还望真正的语言大牛看到此回答时不要介意 查看全部


匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:
 
1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)

2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)

3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。

(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)

4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)

5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!

7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。

(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)

8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

(听说读写,各方面都要提升啊!)

9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。


精通多门外语是一种怎样的体验?
 
作为一名语言爱好者冒昧前来回答此题,若是与题意不符请肆意折叠~

英语不算的话,已学法德西语,正学日语,长期觊觎拉丁语。虽无精通,但其中仍有乐趣。细细回想,曾有一次乘坐地铁,遇到一群外国友人看着地铁线路示意图茫然不知所措,其中一名女生说了几句法语,大意就是想去某某景点不会换车。我就走上去用法语和她们打招呼,并告诉她们换乘方式,她们惊讶地听完并感谢了我。(其实我只是来练法语的,哈哈哈。)

还是关于法语的,和学妹在巴黎坐火车遇到一对父女,小女孩用法语问她父亲“她们是不是中国人呀?她们是姐妹吗?”我只是装作听不懂看窗外发呆。结果小女孩一连问了几遍,父亲也只是说“不知道”,我就对小女孩说“我们是中国人,来巴黎玩的。我们俩是好朋友,准备坐火车去里昂。”小女孩听到我说法语后面部表情令我忍俊不禁。(其实我是来调戏小女孩的,哈哈哈。)

还有诸如给西班牙游客唱No me ames啦,在地铁上(怎么又是地铁。。)偶遇两名在德企工作的女生之类的实在只是在用语言卖萌,图个开心=w=

不过我自认为最令我收益的体验是,学习拉丁语入门时感觉很轻松,因为拉丁语词汇像法语和西语,语法像德语。当年还去某大旁听拉丁语课,兴趣盎然,结果三天打鱼两天晒网,到现在也没学成气候。所以“长期觊觎”,不知哪天还能重拾这门美丽的语言呀。

我自是把学习语言当作兴趣,了解一下其他语言及其文化,精不精通对我来说也并无大碍。还望真正的语言大牛看到此回答时不要介意

了不起的盖茨比英文简介?

咖喱牛腩 回复了问题 • 3 人关注 • 2 个回复 • 13243 次浏览 • 2015-07-23 17:23 • 来自相关话题

考研英语:翻译四步骤逐步破解

想飞又贪吃的猫 发表了文章 • 0 个评论 • 6027 次浏览 • 2015-07-13 15:32 • 来自相关话题

 考研英语:翻译四步骤逐步破解
 
记住考研英语:翻译四步骤逐步,从而快速提高翻译。
 

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;

 

第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。

 

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。
 
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。


只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
 
考研英语翻译临场技巧:
 
1.只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
 
2.时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。
 
考研英语翻译必背高频考察词组:
 
文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

经济萧条economic recession

记者招待会press conference

钻坯rough diamond

先进机器sophisticated machine

强劲的增长staggering growth

业界trade union

统称umbrella name

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to revive

兴旺期blossom period

茁壮成长develop and flourish

不断扩展的出口创汇者expanding export earner

定下严格规则impose stringent rules

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue
 
请…发言Give the floor to

我很荣幸…It is a great pleasure for me to

相关问题Relevant issues

最新的调查结果Updated research result

对…给予重视Attach the importance to

领先技术Lead-edge technologies

公使Minister Counselor

自然遗产Natural heritage

共同关心的问题Shared concern

良好的信誉Well-deserved reputation

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let’s welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech
 
能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

号召call upon

节水的好处conservation benefits

工业中水利用industrial reuse and recycling

污染罚款pollution fines

城市节水urban water conservation

节水装置water saving fixtures

地区经济regional economic

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 查看全部


 考研英语:翻译四步骤逐步破解
 
记住考研英语:翻译四步骤逐步,从而快速提高翻译。
 

  • 第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;


 

  • 第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。


 

  • 第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。

  •  

  • 最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。



只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
 
考研英语翻译临场技巧:
 
1.只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
 
2.时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。
 
考研英语翻译必背高频考察词组:
 
文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

经济萧条economic recession

记者招待会press conference

钻坯rough diamond

先进机器sophisticated machine

强劲的增长staggering growth

业界trade union

统称umbrella name

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to revive

兴旺期blossom period

茁壮成长develop and flourish

不断扩展的出口创汇者expanding export earner

定下严格规则impose stringent rules

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue
 
请…发言Give the floor to

我很荣幸…It is a great pleasure for me to

相关问题Relevant issues

最新的调查结果Updated research result

对…给予重视Attach the importance to

领先技术Lead-edge technologies

公使Minister Counselor

自然遗产Natural heritage

共同关心的问题Shared concern

良好的信誉Well-deserved reputation

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let’s welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech
 
能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

号召call upon

节水的好处conservation benefits

工业中水利用industrial reuse and recycling

污染罚款pollution fines

城市节水urban water conservation

节水装置water saving fixtures

地区经济regional economic

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations

做兼职翻译多少钱,做英语兼职翻译一天多少钱?

回复

簪花未落胭脂红 回复了问题 • 7 人关注 • 6 个回复 • 5925 次浏览 • 2020-07-23 15:11 • 来自相关话题

国王的演讲经典对白(中英对照)?

回复

手握大板砖 回复了问题 • 4 人关注 • 3 个回复 • 12394 次浏览 • 2018-10-24 12:00 • 来自相关话题

返老还童的经典台词?

回复

脆柠 回复了问题 • 3 人关注 • 2 个回复 • 4186 次浏览 • 2016-04-12 11:25 • 来自相关话题

与妈妈的一天英语?

回复

脆柠 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 3287 次浏览 • 2016-04-12 09:50 • 来自相关话题

了不起的盖茨比英文简介?

回复

咖喱牛腩 回复了问题 • 3 人关注 • 2 个回复 • 13243 次浏览 • 2015-07-23 17:23 • 来自相关话题

分享十个英语六级翻译技巧

怕上火看廣告 发表了文章 • 0 个评论 • 3850 次浏览 • 2016-05-11 17:12 • 来自相关话题

分享十个英语六级翻译技巧
 英语六级考试中,翻译部分占了全部试卷的15%,满分达到106.5分,可以说是一个不小的数字,因此考试中要尽量将这一百多分拿到手才行,其实六级的翻译也有一定的技巧可言,这里给大家分享十个英语六级翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

分享十个英语六级翻译技巧

1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。

10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。

看了上述十个英语六级翻译技巧,这里VIPABC还要提醒大家一句,要想翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的联系中不断提高翻译水平是我们必须要做的事情。 查看全部


分享十个英语六级翻译技巧
 英语六级考试中,翻译部分占了全部试卷的15%,满分达到106.5分,可以说是一个不小的数字,因此考试中要尽量将这一百多分拿到手才行,其实六级的翻译也有一定的技巧可言,这里给大家分享十个英语六级翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

分享十个英语六级翻译技巧

1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。

10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。

看了上述十个英语六级翻译技巧,这里VIPABC还要提醒大家一句,要想翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的联系中不断提高翻译水平是我们必须要做的事情。

翻译中的“经验法则”

放牛郎王关东 发表了文章 • 0 个评论 • 2347 次浏览 • 2016-04-06 10:04 • 来自相关话题

做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。

 
一、我的一些个人经验

翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。
 
80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。
 
读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。
 
我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括:
 
1.确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。
 
2.确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。
 
3.确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。
 
4.翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。
 
5.虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。
 
二、对他人经验的汲取
 
对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括:
 
1.对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。
 
2.注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。
 
3.对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有了很多为语言学习和翻译工作者服务的单语语料库和双语平行语料库。WebCorp虽然是一个随机语料库,但它所提供的对域的选择应该能给我们很好的帮助。
 
三、翻译步骤与模式
 
“经验法则”还与数学和计算机科学中的算法相联系,运用于解决复杂问题的解决程序问题。
 
翻译实践也要求一种类似算法的翻译步骤和翻译模式,在古代翻译实践中所发展起来的译场是宗教翻译极其有效的翻译模式,而现代翻译中的翻译公司雇请自由译者加专业校对的模式,可以算作对古代译场的发展,在各种翻译公司翻译运作中,翻译步骤是保证翻译质量和速度的重要组成部分,特别是在科技翻译中,术语先行成了一种常见的翻译模式,文本的预处理同样是不可或缺的,其中也不乏经济利益的驱动,通过预处理减少对自由译者的稿酬支付,翻译过程中的跟踪检查则是吸收了ISO认证管理方式,确保翻译速度的策略之一,翻译校对则是保证翻译质量的最后一关。
 
那么个人翻译可以从上述的译场模式中汲取什么经验呢?我觉得有几点可以注意:
 
1.对术语进行预处理,熟悉专业软件,比如Wordsmith的译者可以利用专业软件预处理自己的文本,当然还可以利用软件进行翻译记忆等工作;
 
2.翻译时可以请专业人员把关,比如有专业人员请你翻译或校对翻译资料时,可以请他在场讲解原文的内容,这样翻译就会比较容易顺利开展;
 
3.注意提高与翻译相关的技巧,包括打字速度、电脑软件的使用、互联网检索技术等等,也要注意对文件的及时保存,这看似简单的一步,其实至关重要,不及时保存给译者带来的教训是惨痛的。
 
 

最后,翻译的“经验法则”并不排斥翻译理论的建构与翻译技巧的归纳,“经验法则”是翻译的实践维度的重要组成部分。我们点评栏目的目的也正在于通过实际的翻译练习和翻译经验总结,使我们的翻译水平能够得到逐步的提高,这也是我在总结中强调翻译“经验法则”的原因 查看全部



做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。


 
一、我的一些个人经验

翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。
 
80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。
 
读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。
 
我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括:
 
1.确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。
 
2.确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。
 
3.确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。
 
4.翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。
 
5.虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。
 
二、对他人经验的汲取
 
对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括:
 
1.对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。
 
2.注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。
 
3.对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有了很多为语言学习和翻译工作者服务的单语语料库和双语平行语料库。WebCorp虽然是一个随机语料库,但它所提供的对域的选择应该能给我们很好的帮助。
 
三、翻译步骤与模式
 
“经验法则”还与数学和计算机科学中的算法相联系,运用于解决复杂问题的解决程序问题。
 
翻译实践也要求一种类似算法的翻译步骤和翻译模式,在古代翻译实践中所发展起来的译场是宗教翻译极其有效的翻译模式,而现代翻译中的翻译公司雇请自由译者加专业校对的模式,可以算作对古代译场的发展,在各种翻译公司翻译运作中,翻译步骤是保证翻译质量和速度的重要组成部分,特别是在科技翻译中,术语先行成了一种常见的翻译模式,文本的预处理同样是不可或缺的,其中也不乏经济利益的驱动,通过预处理减少对自由译者的稿酬支付,翻译过程中的跟踪检查则是吸收了ISO认证管理方式,确保翻译速度的策略之一,翻译校对则是保证翻译质量的最后一关。
 
那么个人翻译可以从上述的译场模式中汲取什么经验呢?我觉得有几点可以注意:
 
1.对术语进行预处理,熟悉专业软件,比如Wordsmith的译者可以利用专业软件预处理自己的文本,当然还可以利用软件进行翻译记忆等工作;
 
2.翻译时可以请专业人员把关,比如有专业人员请你翻译或校对翻译资料时,可以请他在场讲解原文的内容,这样翻译就会比较容易顺利开展;
 
3.注意提高与翻译相关的技巧,包括打字速度、电脑软件的使用、互联网检索技术等等,也要注意对文件的及时保存,这看似简单的一步,其实至关重要,不及时保存给译者带来的教训是惨痛的。
 
 


最后,翻译的“经验法则”并不排斥翻译理论的建构与翻译技巧的归纳,“经验法则”是翻译的实践维度的重要组成部分。我们点评栏目的目的也正在于通过实际的翻译练习和翻译经验总结,使我们的翻译水平能够得到逐步的提高,这也是我在总结中强调翻译“经验法则”的原因


翻译是“死忠原文”还是“美而不忠”?

放牛郎王关东 发表了文章 • 0 个评论 • 2573 次浏览 • 2016-04-06 08:47 • 来自相关话题

文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?
 
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”








 
文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?
 
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”








 

翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语

六红长老 发表了文章 • 0 个评论 • 3753 次浏览 • 2015-08-26 15:03 • 来自相关话题

匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:
 
1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)

2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)

3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。

(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)

4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)

5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!

7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。

(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)

8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

(听说读写,各方面都要提升啊!)

9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。


精通多门外语是一种怎样的体验?
 
作为一名语言爱好者冒昧前来回答此题,若是与题意不符请肆意折叠~

英语不算的话,已学法德西语,正学日语,长期觊觎拉丁语。虽无精通,但其中仍有乐趣。细细回想,曾有一次乘坐地铁,遇到一群外国友人看着地铁线路示意图茫然不知所措,其中一名女生说了几句法语,大意就是想去某某景点不会换车。我就走上去用法语和她们打招呼,并告诉她们换乘方式,她们惊讶地听完并感谢了我。(其实我只是来练法语的,哈哈哈。)

还是关于法语的,和学妹在巴黎坐火车遇到一对父女,小女孩用法语问她父亲“她们是不是中国人呀?她们是姐妹吗?”我只是装作听不懂看窗外发呆。结果小女孩一连问了几遍,父亲也只是说“不知道”,我就对小女孩说“我们是中国人,来巴黎玩的。我们俩是好朋友,准备坐火车去里昂。”小女孩听到我说法语后面部表情令我忍俊不禁。(其实我是来调戏小女孩的,哈哈哈。)

还有诸如给西班牙游客唱No me ames啦,在地铁上(怎么又是地铁。。)偶遇两名在德企工作的女生之类的实在只是在用语言卖萌,图个开心=w=

不过我自认为最令我收益的体验是,学习拉丁语入门时感觉很轻松,因为拉丁语词汇像法语和西语,语法像德语。当年还去某大旁听拉丁语课,兴趣盎然,结果三天打鱼两天晒网,到现在也没学成气候。所以“长期觊觎”,不知哪天还能重拾这门美丽的语言呀。

我自是把学习语言当作兴趣,了解一下其他语言及其文化,精不精通对我来说也并无大碍。还望真正的语言大牛看到此回答时不要介意 查看全部


匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:
 
1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)

2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)

3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。

(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)

4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)

5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!

7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。

(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)

8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

(听说读写,各方面都要提升啊!)

9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。


精通多门外语是一种怎样的体验?
 
作为一名语言爱好者冒昧前来回答此题,若是与题意不符请肆意折叠~

英语不算的话,已学法德西语,正学日语,长期觊觎拉丁语。虽无精通,但其中仍有乐趣。细细回想,曾有一次乘坐地铁,遇到一群外国友人看着地铁线路示意图茫然不知所措,其中一名女生说了几句法语,大意就是想去某某景点不会换车。我就走上去用法语和她们打招呼,并告诉她们换乘方式,她们惊讶地听完并感谢了我。(其实我只是来练法语的,哈哈哈。)

还是关于法语的,和学妹在巴黎坐火车遇到一对父女,小女孩用法语问她父亲“她们是不是中国人呀?她们是姐妹吗?”我只是装作听不懂看窗外发呆。结果小女孩一连问了几遍,父亲也只是说“不知道”,我就对小女孩说“我们是中国人,来巴黎玩的。我们俩是好朋友,准备坐火车去里昂。”小女孩听到我说法语后面部表情令我忍俊不禁。(其实我是来调戏小女孩的,哈哈哈。)

还有诸如给西班牙游客唱No me ames啦,在地铁上(怎么又是地铁。。)偶遇两名在德企工作的女生之类的实在只是在用语言卖萌,图个开心=w=

不过我自认为最令我收益的体验是,学习拉丁语入门时感觉很轻松,因为拉丁语词汇像法语和西语,语法像德语。当年还去某大旁听拉丁语课,兴趣盎然,结果三天打鱼两天晒网,到现在也没学成气候。所以“长期觊觎”,不知哪天还能重拾这门美丽的语言呀。

我自是把学习语言当作兴趣,了解一下其他语言及其文化,精不精通对我来说也并无大碍。还望真正的语言大牛看到此回答时不要介意

考研英语:翻译四步骤逐步破解

想飞又贪吃的猫 发表了文章 • 0 个评论 • 6027 次浏览 • 2015-07-13 15:32 • 来自相关话题

 考研英语:翻译四步骤逐步破解
 
记住考研英语:翻译四步骤逐步,从而快速提高翻译。
 

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;

 

第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。

 

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。
 
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。


只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
 
考研英语翻译临场技巧:
 
1.只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
 
2.时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。
 
考研英语翻译必背高频考察词组:
 
文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

经济萧条economic recession

记者招待会press conference

钻坯rough diamond

先进机器sophisticated machine

强劲的增长staggering growth

业界trade union

统称umbrella name

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to revive

兴旺期blossom period

茁壮成长develop and flourish

不断扩展的出口创汇者expanding export earner

定下严格规则impose stringent rules

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue
 
请…发言Give the floor to

我很荣幸…It is a great pleasure for me to

相关问题Relevant issues

最新的调查结果Updated research result

对…给予重视Attach the importance to

领先技术Lead-edge technologies

公使Minister Counselor

自然遗产Natural heritage

共同关心的问题Shared concern

良好的信誉Well-deserved reputation

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let’s welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech
 
能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

号召call upon

节水的好处conservation benefits

工业中水利用industrial reuse and recycling

污染罚款pollution fines

城市节水urban water conservation

节水装置water saving fixtures

地区经济regional economic

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 查看全部


 考研英语:翻译四步骤逐步破解
 
记住考研英语:翻译四步骤逐步,从而快速提高翻译。
 

  • 第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;


 

  • 第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。


 

  • 第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。

  •  

  • 最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。



只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
 
考研英语翻译临场技巧:
 
1.只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
 
2.时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。
 
考研英语翻译必背高频考察词组:
 
文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

经济萧条economic recession

记者招待会press conference

钻坯rough diamond

先进机器sophisticated machine

强劲的增长staggering growth

业界trade union

统称umbrella name

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to revive

兴旺期blossom period

茁壮成长develop and flourish

不断扩展的出口创汇者expanding export earner

定下严格规则impose stringent rules

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue
 
请…发言Give the floor to

我很荣幸…It is a great pleasure for me to

相关问题Relevant issues

最新的调查结果Updated research result

对…给予重视Attach the importance to

领先技术Lead-edge technologies

公使Minister Counselor

自然遗产Natural heritage

共同关心的问题Shared concern

良好的信誉Well-deserved reputation

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let’s welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech
 
能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

号召call upon

节水的好处conservation benefits

工业中水利用industrial reuse and recycling

污染罚款pollution fines

城市节水urban water conservation

节水装置water saving fixtures

地区经济regional economic

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations

2015年英语四级翻译技巧

Diana 发表了文章 • 0 个评论 • 2484 次浏览 • 2015-06-18 12:22 • 来自相关话题

2015年英语四级翻译技巧
 
英语四级翻译技巧是不少同学难以攻克的难关,原因在于它对词汇、句式、语法都有着较高的要求。其实,要想做好英语四级翻译最重要的是句式的把握,下面将为大家介绍几个重点翻译句式。
 
1.英语四级翻译技巧:修饰后置

例题:

•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
 
2.英语四级翻译技巧:插入语
 
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
 
3.英语四级翻译技巧:非限定性从句
 
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
 
4.英语四级翻译技巧:无主句的翻译
 
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
 
5.英语四级翻译技巧:增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
 
6.英语四级翻译技巧:减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
 
7.英语四级翻译技巧:词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
 
8.英语四级翻译技巧:分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
 
9.英语四级翻译技巧:语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
 
10.英语四级翻译技巧:正反表达翻译
 
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
 
以上就是英语四级翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。 查看全部


2015年英语四级翻译技巧
 
英语四级翻译技巧是不少同学难以攻克的难关,原因在于它对词汇、句式、语法都有着较高的要求。其实,要想做好英语四级翻译最重要的是句式的把握,下面将为大家介绍几个重点翻译句式。
 
1.英语四级翻译技巧:修饰后置

例题:

•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
 
2.英语四级翻译技巧:插入语
 
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
 
3.英语四级翻译技巧:非限定性从句
 
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
 
4.英语四级翻译技巧:无主句的翻译
 
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
 
5.英语四级翻译技巧:增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
 
6.英语四级翻译技巧:减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
 
7.英语四级翻译技巧:词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
 
8.英语四级翻译技巧:分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
 
9.英语四级翻译技巧:语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
 
10.英语四级翻译技巧:正反表达翻译
 
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
 
以上就是英语四级翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。

如何成为一名翻译?

武震祖 发表了文章 • 0 个评论 • 6833 次浏览 • 2015-05-12 14:50 • 来自相关话题

 如何成为一名翻译?
如何成为一名翻译4步骤:
从正确的途径着手达到任职要求找到对口工作职业生涯的发展
要想成为一名书面译者,需要多加实践,掌握技巧,并且具备耐心的品质。翻译工作能够给你提供学习新兴事物的机会,与形形色色的人打交道,且发展势头良好。作为译者的你就是沟通人们学习、成长、交流的重要桥梁。
 
如何成为一名翻译 部分 1: 从正确的途径着手


1.能够流畅使用另一门语言。
仅仅说成“流畅”还有几分轻描淡写。实际上,你应当彻底掌握另一门语言的内涵与外延,从正式交谈到随意会话,以至于各种话题的生僻术语。
 

学习你自己“特有”的语言,也不失为一个好主意。大多数人们只能掌握母语的固有涵义;却不能以言辞表达出运用的原则。掌握语言的外在知识,可以理解如何更好地运用语言,使外国人理解。

 
2.如果你正就读于大学,可以主修专业领域的翻译课程。
就读不同专业的翻译学校并获得相关的学士学位,就会从事完全不同的领域。想在银行做翻译工作?攻读金融学位。想在医院供职?攻读生物学学位。你需要了解自己作为翻译的努力方向;对口的专业知识有助于工作的开展。
 

此外,还要在写作技巧上下功夫。许多人认为成为一名翻译就意味着需要掌握两门语言。但事实上,要成为一名成功的翻译,写作功底也要很扎实。除了学习语言本身和专业方向以外,也要培养写作素养。原因就在于掌握了口语并不意味着写作也过关。

 
3.参加笔译和口译的课程。
翻译是一项真正的技能;一名优秀的翻译能考虑到读者,文化与环境等因素,将细微的修饰运用到文本中,使文章尽可能地流畅优美。如果你目前是一名学生,或者即将步入大学,就可以参加笔译和口译方面的课程。拥有一定的教育背景有助于未来职业生涯的发展。
 

在校期间,可以寻求校内为他人效劳的实践机会或翻译工作。尽早开展工作是非常关键的,这不仅可以获取相关经验,还可以获得日后需要的推荐函。

 
4.如果有机会的话,不妨去你所学习的第二外语的国家游历一番。
要领会一门语言的精要,获得真正的认识,以及了解语言中的细微差别和特质的最佳途径,就是去以该语言为官方语言的国家游历一番。这样你就能看到人们实际的交流情况,了解地区分化的语言差异,真实地感受到语言是如何自然运用的了。
 

在国外呆的时间越久,你的第二语言就会掌握得越来越好。只要保证能够多花时间,与当地人而非移居者交流相处。

 
如何成为一名翻译 部分 2: 达到任职要求


1.抓住志愿工作的机会。
当你着手开展工作时,就必须要义务付出劳动,来充实履历,建立联系。向诸如社区组织,医院以及国际性的体育赛事如马拉松的主办方,寻求是否有翻译领域的志愿工作机会。这是涉足翻译职业必不可少的一个部分。
 

你可能认识一些从事与不同语言背景、不同类型的人们打交道的行业的工作者。询问那些认识的人们是否需要免费的帮助。他们怎么会拒绝你呢?

 
2.获取相关证书。
尽管证书不是百分之百的必需品,但现实中具备证书便于寻求工作。企业要了解你的背景,参考你的证书,才能够给予你能够胜任这份工作的信任。此外,你的信息也会被发布在你曾经供职过的机构的网页上,这样,潜在的客户就会上门寻求服务。以下有几种可供考虑的途径:
 

“美国翻译者协会”可为译者提供一般性的认证程序。
如果你想要成为一名司法译者或者医学译者,像“全国司法翻译协会”和“国际医学翻译协会”就能够提供此领域的专业资质认证。 
核对一下你所在的州或地区是否有翻译工作者的资格认证程序。

 
3.接受检测。
参加比如像“国防语言水平测试”的检测,向潜在的客户证明,你的确是能够流利地掌握一门外语。与资格评审或认证类似的是,向潜在雇主直接展示测试结果,能使他们快速评估你的技能水平,从而看你是否能够胜任这项工作。
 

“美国外语教学协会”同样提供许多认证资格的水平测试。[4]此外,你还能在线进行由他国提供的语言水平测试。

 
如何成为一名翻译 部分 3: 找到对口工作


1.注册职业论坛。
比如像Proz和Translatorscafe这样的网站都会公开发布招聘,寻求自由兼职翻译工作者,以此来开展自己的职业生涯。有些是免费的,也有些需要支付费用的;明确地说,通常需支付费用的工作,最后都更能赚钱。
 

此外,还有一些像Verbalizeit和Gengo的网站会通过测试来评估你的专业技能,再将译者的资料汇总,等待客户上门寻求服务。只要你语言足够流畅,并充实好履历,就可以通过这些网站获得一定的收入了。

 
2.获取实习机会。
有偿或无偿的实习机会都是大多数翻译者获取经验的普遍途径(事实上,不同于其他的职业)。实习期结束,就可以转正为专职雇员。
 

陪同口译是对于即将成为口译者但缺乏经验的学员来说,在一位富有经验的译者身边协同工作,是一次良好的锻炼机会。如果你对口译而非写作感兴趣的话,不妨询问潜在的雇主是否开设了影子计划的项目。

 
3.推销自己。
通常来说,大多数译者都是承包人,而不是雇员。你将会在多个项目之间来往,忙碌。正基于此,你才需要到处推销自己。谁又会知道下一个工作在哪,又是什么呢,即使是几个小时而已?
 

律师事务所,警察局,医院,政府机关以及语言机构都是很好的工作去处。尤其是适用于刚刚起步的你,薪资可观,或者是根据自己的经验有推荐函,就能够轻松地开展工作了。

 
4.具备职业竞争力。
集中精力于一个(或者是两个)与语言“结合”某一领域的职业市场。举个例子,如果已经掌握了所有需要了解的医学术语,那么就更能胜任此类挑战。此外,你还能够找出文献内容中出现的错误,检查其准确性。
 

翻译们通常更容易胜任对语言服务有高要求的行业工作,诸如法庭翻译或医学口译。在某一领域形成自己独有的优势与竞争力无疑是明智的。

 
如何成为一名翻译 部分 4: 职业生涯的发展


1.保持职业竞争力。
当你的经验愈加丰富,薪资也理应愈加丰厚;无论是逐字,每篇,每小时等等计算。始终保持职业竞争力,就能获得与实力经验相对应的薪酬。
 

此外,还要确保你的薪资合理,与时下的经济形势相适宜。追溯到经济萧条的2008年,许多译者的薪酬就出现了一定程度的下跌。所以,要确保你所开出的薪资要求与现实的经济形势,行业的具体情况以及自身的经验实力相匹配。

 
2.拥有实用的软件设备。
计算机辅助翻译系统(CAT)是每位译者所必备的工具;相较而言,谷歌翻译就没那么有价值。不妨在你要完成的项目上,安装免费的开放源码CAT工具OmegaT(连同免费开放的办公软件)。
 

遗憾的是,许多揽活的译者更喜欢使用由“塔多思”开发的,付费高昂的翻译管理软件。如果有条件的话,可以考虑将软件升级,使工作更为简易轻松。

 
3.只翻译成你的母语。
你会发现翻译成母语比翻译成第二语言要简单得多。这是由于每项工作都会或多或少地需要表达一些在第二语言里没有的、或者要经过一定斟酌搜索的生词;用母语表达自然会容易很多。
 

此外,你还可以了解到为什么掌握自己母语的内外特质显得加倍重要。当你对要翻译成母语的内容了如指掌时,就能轻易完成一次成功的翻译工作了。

 
4.坚持翻译你所了解的内容。
设想一下,一家公司联系你,想要你翻译一篇关于“19世纪后期美国中西部的农业机械化使用情况”或者“人类卵母细胞的冷冻”的文章。你很有可能难以胜任这项工作,并且推辞掉。因为你要确保逐字逐句都是准确无误的。应该坚持自己原本擅长的领域。除了对自己的工作感觉良好以外,你也会变得更为优秀。
 

始终要坚持拓宽自己的专业知识领域,但不要扩展得太过头。你专门研究了怀孕、分娩和接生方面的医学报告书么?开始学习并且研究儿科护理方面的文献吧。慢慢拓宽自己的知识面,来获得更为宽泛的“相关”就业道路。不妨从此就开始学习吧!

 
如何成为一名翻译小提示:
 

记住,笔译者要擅长写作,口译者要擅长口语交流。
尽可能经常地进行母语方面的阅读和演讲练习。
电视上有许多外国的频道,如英语频道、法语频道、西班牙语频道、日语频道、韩语频道、意大利语频道等等。可以试试在观看节目的同时进行口译练习。要得到更好的练习的话,不妨试着将翻译下的内容写出来。
试着将wikihow上的文章翻译成其他语言。这样对每个人、对你和wikihow的读者都有益。
要了解自己母语中所有的文化细节、特质和细微差别。举个例子,如果你正在学习法语,就不仅仅只学习法语本身,还要考虑到法国魁北克、新不伦盖克省、比利时、瑞士、路易斯安那州、阿尔及利亚等地的方言和文化差异。

 
如何成为一名翻译警告:
 

翻译行业需要高效并值得信赖的优秀人才。 查看全部


 如何成为一名翻译
如何成为一名翻译4步骤:
  1. 从正确的途径着手
  2. 达到任职要求
  3. 找到对口工作
  4. 职业生涯的发展

要想成为一名书面译者,需要多加实践,掌握技巧,并且具备耐心的品质。翻译工作能够给你提供学习新兴事物的机会,与形形色色的人打交道,且发展势头良好。作为译者的你就是沟通人们学习、成长、交流的重要桥梁。
 
如何成为一名翻译 部分 1: 从正确的途径着手


1.能够流畅使用另一门语言。
仅仅说成“流畅”还有几分轻描淡写。实际上,你应当彻底掌握另一门语言的内涵与外延,从正式交谈到随意会话,以至于各种话题的生僻术语。
 

  • 学习你自己“特有”的语言,也不失为一个好主意。大多数人们只能掌握母语的固有涵义;却不能以言辞表达出运用的原则。掌握语言的外在知识,可以理解如何更好地运用语言,使外国人理解。


 
2.如果你正就读于大学,可以主修专业领域的翻译课程。
就读不同专业的翻译学校并获得相关的学士学位,就会从事完全不同的领域。想在银行做翻译工作?攻读金融学位。想在医院供职?攻读生物学学位。你需要了解自己作为翻译的努力方向;对口的专业知识有助于工作的开展。
 

  • 此外,还要在写作技巧上下功夫。许多人认为成为一名翻译就意味着需要掌握两门语言。但事实上,要成为一名成功的翻译,写作功底也要很扎实。除了学习语言本身和专业方向以外,也要培养写作素养。原因就在于掌握了口语并不意味着写作也过关。


 
3.参加笔译和口译的课程。
翻译是一项真正的技能;一名优秀的翻译能考虑到读者,文化与环境等因素,将细微的修饰运用到文本中,使文章尽可能地流畅优美。如果你目前是一名学生,或者即将步入大学,就可以参加笔译和口译方面的课程。拥有一定的教育背景有助于未来职业生涯的发展。
 

  • 在校期间,可以寻求校内为他人效劳的实践机会或翻译工作。尽早开展工作是非常关键的,这不仅可以获取相关经验,还可以获得日后需要的推荐函。


 
4.如果有机会的话,不妨去你所学习的第二外语的国家游历一番。
要领会一门语言的精要,获得真正的认识,以及了解语言中的细微差别和特质的最佳途径,就是去以该语言为官方语言的国家游历一番。这样你就能看到人们实际的交流情况,了解地区分化的语言差异,真实地感受到语言是如何自然运用的了。
 

  • 在国外呆的时间越久,你的第二语言就会掌握得越来越好。只要保证能够多花时间,与当地人而非移居者交流相处。


 
如何成为一名翻译 部分 2: 达到任职要求


1.抓住志愿工作的机会。
当你着手开展工作时,就必须要义务付出劳动,来充实履历,建立联系。向诸如社区组织,医院以及国际性的体育赛事如马拉松的主办方,寻求是否有翻译领域的志愿工作机会。这是涉足翻译职业必不可少的一个部分。
 

  • 你可能认识一些从事与不同语言背景、不同类型的人们打交道的行业的工作者。询问那些认识的人们是否需要免费的帮助。他们怎么会拒绝你呢?


 
2.获取相关证书。
尽管证书不是百分之百的必需品,但现实中具备证书便于寻求工作。企业要了解你的背景,参考你的证书,才能够给予你能够胜任这份工作的信任。此外,你的信息也会被发布在你曾经供职过的机构的网页上,这样,潜在的客户就会上门寻求服务。以下有几种可供考虑的途径:
 

  • “美国翻译者协会”可为译者提供一般性的认证程序。

  • 如果你想要成为一名司法译者或者医学译者,像“全国司法翻译协会”和“国际医学翻译协会”就能够提供此领域的专业资质认证。 

  • 核对一下你所在的州或地区是否有翻译工作者的资格认证程序。


 
3.接受检测。
参加比如像“国防语言水平测试”的检测,向潜在的客户证明,你的确是能够流利地掌握一门外语。与资格评审或认证类似的是,向潜在雇主直接展示测试结果,能使他们快速评估你的技能水平,从而看你是否能够胜任这项工作。
 

  • “美国外语教学协会”同样提供许多认证资格的水平测试。[4]此外,你还能在线进行由他国提供的语言水平测试。


 
如何成为一名翻译 部分 3: 找到对口工作


1.注册职业论坛。
比如像Proz和Translatorscafe这样的网站都会公开发布招聘,寻求自由兼职翻译工作者,以此来开展自己的职业生涯。有些是免费的,也有些需要支付费用的;明确地说,通常需支付费用的工作,最后都更能赚钱。
 

  • 此外,还有一些像Verbalizeit和Gengo的网站会通过测试来评估你的专业技能,再将译者的资料汇总,等待客户上门寻求服务。只要你语言足够流畅,并充实好履历,就可以通过这些网站获得一定的收入了。


 
2.获取实习机会。
有偿或无偿的实习机会都是大多数翻译者获取经验的普遍途径(事实上,不同于其他的职业)。实习期结束,就可以转正为专职雇员。
 

  • 陪同口译是对于即将成为口译者但缺乏经验的学员来说,在一位富有经验的译者身边协同工作,是一次良好的锻炼机会。如果你对口译而非写作感兴趣的话,不妨询问潜在的雇主是否开设了影子计划的项目。


 
3.推销自己。
通常来说,大多数译者都是承包人,而不是雇员。你将会在多个项目之间来往,忙碌。正基于此,你才需要到处推销自己。谁又会知道下一个工作在哪,又是什么呢,即使是几个小时而已?
 

  • 律师事务所,警察局,医院,政府机关以及语言机构都是很好的工作去处。尤其是适用于刚刚起步的你,薪资可观,或者是根据自己的经验有推荐函,就能够轻松地开展工作了。


 
4.具备职业竞争力。
集中精力于一个(或者是两个)与语言“结合”某一领域的职业市场。举个例子,如果已经掌握了所有需要了解的医学术语,那么就更能胜任此类挑战。此外,你还能够找出文献内容中出现的错误,检查其准确性。
 

  • 翻译们通常更容易胜任对语言服务有高要求的行业工作,诸如法庭翻译或医学口译。在某一领域形成自己独有的优势与竞争力无疑是明智的。


 
如何成为一名翻译 部分 4: 职业生涯的发展


1.保持职业竞争力。
当你的经验愈加丰富,薪资也理应愈加丰厚;无论是逐字,每篇,每小时等等计算。始终保持职业竞争力,就能获得与实力经验相对应的薪酬。
 

  • 此外,还要确保你的薪资合理,与时下的经济形势相适宜。追溯到经济萧条的2008年,许多译者的薪酬就出现了一定程度的下跌。所以,要确保你所开出的薪资要求与现实的经济形势,行业的具体情况以及自身的经验实力相匹配。


 
2.拥有实用的软件设备。
计算机辅助翻译系统(CAT)是每位译者所必备的工具;相较而言,谷歌翻译就没那么有价值。不妨在你要完成的项目上,安装免费的开放源码CAT工具OmegaT(连同免费开放的办公软件)。
 

  • 遗憾的是,许多揽活的译者更喜欢使用由“塔多思”开发的,付费高昂的翻译管理软件。如果有条件的话,可以考虑将软件升级,使工作更为简易轻松。


 
3.只翻译成你的母语。
你会发现翻译成母语比翻译成第二语言要简单得多。这是由于每项工作都会或多或少地需要表达一些在第二语言里没有的、或者要经过一定斟酌搜索的生词;用母语表达自然会容易很多。
 

  • 此外,你还可以了解到为什么掌握自己母语的内外特质显得加倍重要。当你对要翻译成母语的内容了如指掌时,就能轻易完成一次成功的翻译工作了。


 
4.坚持翻译你所了解的内容。
设想一下,一家公司联系你,想要你翻译一篇关于“19世纪后期美国中西部的农业机械化使用情况”或者“人类卵母细胞的冷冻”的文章。你很有可能难以胜任这项工作,并且推辞掉。因为你要确保逐字逐句都是准确无误的。应该坚持自己原本擅长的领域。除了对自己的工作感觉良好以外,你也会变得更为优秀。
 

  • 始终要坚持拓宽自己的专业知识领域,但不要扩展得太过头。你专门研究了怀孕、分娩和接生方面的医学报告书么?开始学习并且研究儿科护理方面的文献吧。慢慢拓宽自己的知识面,来获得更为宽泛的“相关”就业道路。不妨从此就开始学习吧!


 
如何成为一名翻译小提示:
 

  • 记住,笔译者要擅长写作,口译者要擅长口语交流。

  • 尽可能经常地进行母语方面的阅读和演讲练习。

  • 电视上有许多外国的频道,如英语频道、法语频道、西班牙语频道、日语频道、韩语频道、意大利语频道等等。可以试试在观看节目的同时进行口译练习。要得到更好的练习的话,不妨试着将翻译下的内容写出来。

  • 试着将wikihow上的文章翻译成其他语言。这样对每个人、对你和wikihow的读者都有益。

  • 要了解自己母语中所有的文化细节、特质和细微差别。举个例子,如果你正在学习法语,就不仅仅只学习法语本身,还要考虑到法国魁北克、新不伦盖克省、比利时、瑞士、路易斯安那州、阿尔及利亚等地的方言和文化差异。


 
如何成为一名翻译警告:
 

  • 翻译行业需要高效并值得信赖的优秀人才。


如何翻译电影?

张水 发表了文章 • 0 个评论 • 3088 次浏览 • 2015-05-11 16:22 • 来自相关话题

 如何翻译电影?
这篇文章中会接受最简单的一种翻译的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的电影中加入字幕。 我们现在要做的,简单来说就是下载一个翻译文件。在例子中翻译文件的大小是50KB,然后把二五年间重命名,和电影的名字一致。然后放在和电影文件相同的路径中。


1.首先你要找出电影的帧频。很简单:

右键点击要翻译的电影。
点击属性。
到细节标签中。
记住帧频是多少。在例子里是23帧每秒。我们需要用这个来找到和这个帧频相符的翻译文件。

 
2.到字幕源网站,如Subscene 或其他类似网站。


 
3.看到搜索框了吗,键入电影名如“盗梦空间”。如果找不到其他网站,在GOOGLE搜索就可以了。


4.然后就可以看到结果页,其中包含了同名电影文件。
但是这些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在这里的例子里,选择盗梦空间 2010。
 
5.然后就可以看到很多语言的字幕了。选想要的字幕。


6.点击字幕细节,查看帧频。
有时候没有帧频信息,可能是翻译者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他类型的电影格式来翻译的。


7.确认有相同帧频以后下载字幕文件。
如果找不到电影文件的帧频,就下载下来看看能不能适用你的电影,是否和电影的时间保持一致。


8.然后重命名字幕文件,和电影文件保持一致。
然后把文件放在电影旁。
 
9.现在是最重要的一步,喝杯果醋,享受电影吧!
 
如何翻译电影小提示:
 

用GOOGLE直接搜索字幕,比如输入“电锯惊魂4 字幕文件”,不用浪费时间找广告一大堆的字母网站。
你可以用Subtitle Workshop 来给自己制作的视频写点字幕。 查看全部


 如何翻译电影
这篇文章中会接受最简单的一种翻译的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的电影中加入字幕。 我们现在要做的,简单来说就是下载一个翻译文件。在例子中翻译文件的大小是50KB,然后把二五年间重命名,和电影的名字一致。然后放在和电影文件相同的路径中。


1.首先你要找出电影的帧频。很简单:

  • 右键点击要翻译的电影。

  • 点击属性。

  • 到细节标签中。

  • 记住帧频是多少。在例子里是23帧每秒。我们需要用这个来找到和这个帧频相符的翻译文件。


 
2.到字幕源网站,如Subscene 或其他类似网站。


 
3.看到搜索框了吗,键入电影名如“盗梦空间”。如果找不到其他网站,在GOOGLE搜索就可以了。


4.然后就可以看到结果页,其中包含了同名电影文件。
但是这些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在这里的例子里,选择盗梦空间 2010。
 
5.然后就可以看到很多语言的字幕了。选想要的字幕。


6.点击字幕细节,查看帧频。
有时候没有帧频信息,可能是翻译者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他类型的电影格式来翻译的。


7.确认有相同帧频以后下载字幕文件。
如果找不到电影文件的帧频,就下载下来看看能不能适用你的电影,是否和电影的时间保持一致。


8.然后重命名字幕文件,和电影文件保持一致。
然后把文件放在电影旁。
 
9.现在是最重要的一步,喝杯果醋,享受电影吧!
 
如何翻译电影小提示:
 

  • 用GOOGLE直接搜索字幕,比如输入“电锯惊魂4 字幕文件”,不用浪费时间找广告一大堆的字母网站。

  • 你可以用Subtitle Workshop 来给自己制作的视频写点字幕。