翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语



匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:
 
1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)

2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)

3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。

(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)

4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)

5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!

7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。

(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)

8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

(听说读写,各方面都要提升啊!)

9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。


精通多门外语是一种怎样的体验?
 
作为一名语言爱好者冒昧前来回答此题,若是与题意不符请肆意折叠~

英语不算的话,已学法德西语,正学日语,长期觊觎拉丁语。虽无精通,但其中仍有乐趣。细细回想,曾有一次乘坐地铁,遇到一群外国友人看着地铁线路示意图茫然不知所措,其中一名女生说了几句法语,大意就是想去某某景点不会换车。我就走上去用法语和她们打招呼,并告诉她们换乘方式,她们惊讶地听完并感谢了我。(其实我只是来练法语的,哈哈哈。)

还是关于法语的,和学妹在巴黎坐火车遇到一对父女,小女孩用法语问她父亲“她们是不是中国人呀?她们是姐妹吗?”我只是装作听不懂看窗外发呆。结果小女孩一连问了几遍,父亲也只是说“不知道”,我就对小女孩说“我们是中国人,来巴黎玩的。我们俩是好朋友,准备坐火车去里昂。”小女孩听到我说法语后面部表情令我忍俊不禁。(其实我是来调戏小女孩的,哈哈哈。)

还有诸如给西班牙游客唱No me ames啦,在地铁上(怎么又是地铁。。)偶遇两名在德企工作的女生之类的实在只是在用语言卖萌,图个开心=w=

不过我自认为最令我收益的体验是,学习拉丁语入门时感觉很轻松,因为拉丁语词汇像法语和西语,语法像德语。当年还去某大旁听拉丁语课,兴趣盎然,结果三天打鱼两天晒网,到现在也没学成气候。所以“长期觊觎”,不知哪天还能重拾这门美丽的语言呀。

我自是把学习语言当作兴趣,了解一下其他语言及其文化,精不精通对我来说也并无大碍。还望真正的语言大牛看到此回答时不要介意

0 个评论

要回复文章请先登录注册