日语新闻阅读:北京列亚太地区生活成本第二高城市 仅次于东京——生活費の高い都市 アジア太平洋では東京が1位、北京が2位に



生活費の高い都市 アジア太平洋では東京が1位、北京が2位に
北京列亚太地区生活成本第二高城市 仅次于东京

 
国際人材調査会社ECAインターナショナルが12月6日に発表した報告によると、北京市の生活費はアジア太平洋地域の主要都市のうち、東京に次ぐ2位となった。中国網が伝えた。
 
据中国网报道,从驻新加坡经商参处获悉,12月6日,人力资源咨询机构ECA Int’l发布的报告显示,北京在亚太地区主要城市中,生活成本高居第二位,仅次于东京。
 
同社は2年毎に世界主要都市の生活費ランキングを発表し、グローバル企業などの駐在員派遣や特別手当支給の参考にされている。今年は世界の主要440都市が調査対象となった。この調査には家賃、自動車価格と教育費が含まれず、生活必需品価格とその他の消費指数を基準とし、米ドルに換算して算出される。為替相場の変動があるため、このランキングは現地の実際の物価上昇率を完全には反映することができないが、各都市の生活費の差を大まかに反映できる。
 
ECA Int’l每两年发布一份全球主要城市生活成本排名,供跨国公司等机构外派员工及计算津贴时参考,今年的调查报告共涵盖全球440个主要城市。该项生活成本调查不包括房租、汽车价格和教育费用,以生活必需品价格和其他消费指数为基准,折换为美元进行测算。因汇率波动,该项排名无法完全反映当地实际的通胀水平,但总体上仍能大致反映出各城市在生活成本方面的差异。
 
今年の報告によると、世界主要440都市のうち生活費が最も高い都市はカラカスとなり、ルアンダが2位に、オスロが3位につけた。アジア太平洋地域では、日本と中国の都市の生活費が高めで、上位10都市は東京(世界10位)、北京(世界15位)、名古屋(世界16位)、上海(世界18位)、横浜(世界20位)、ソウル(世界21位)、大阪(世界23位)、香港(世界28位)、シンガポール(世界30位)、広州(世界38位)の順となった。ドル安の影響を受け、ニューヨークは33位となった。オーストラリアドルの相場が米ドルに対して下落したため、シドニー、メルボルン、バースといったオーストラリアの都市は、アジア太平洋地域の上位10都市から除外された。
 
根据今年的报告,全球440个主要城市中生活成本排名前三位的依次是加拉加斯、罗安达和奥斯陆。在亚太地区,日本和中国的城市生活成本相对较高,排名前十位的城市依次是:东京(全球排名第10位)、北京(全球第15)、名古屋(全球第16)、上海(全球第18)、横滨(全球第20)、首尔(全球第21)、大阪(全球第23)、香港(全球第28)、新加坡(全球第30)、广州(全球第38)。因美元贬值,纽约在此次排名中仅名列第33位。而澳大利亚元对美元的大幅贬值,也使得悉尼、墨尔本、珀斯这些澳洲城市在亚太地区排名在10名之后。
 
继续阅读 »


生活費の高い都市 アジア太平洋では東京が1位、北京が2位に
北京列亚太地区生活成本第二高城市 仅次于东京

 
国際人材調査会社ECAインターナショナルが12月6日に発表した報告によると、北京市の生活費はアジア太平洋地域の主要都市のうち、東京に次ぐ2位となった。中国網が伝えた。
 
据中国网报道,从驻新加坡经商参处获悉,12月6日,人力资源咨询机构ECA Int’l发布的报告显示,北京在亚太地区主要城市中,生活成本高居第二位,仅次于东京。
 
同社は2年毎に世界主要都市の生活費ランキングを発表し、グローバル企業などの駐在員派遣や特別手当支給の参考にされている。今年は世界の主要440都市が調査対象となった。この調査には家賃、自動車価格と教育費が含まれず、生活必需品価格とその他の消費指数を基準とし、米ドルに換算して算出される。為替相場の変動があるため、このランキングは現地の実際の物価上昇率を完全には反映することができないが、各都市の生活費の差を大まかに反映できる。
 
ECA Int’l每两年发布一份全球主要城市生活成本排名,供跨国公司等机构外派员工及计算津贴时参考,今年的调查报告共涵盖全球440个主要城市。该项生活成本调查不包括房租、汽车价格和教育费用,以生活必需品价格和其他消费指数为基准,折换为美元进行测算。因汇率波动,该项排名无法完全反映当地实际的通胀水平,但总体上仍能大致反映出各城市在生活成本方面的差异。
 
今年の報告によると、世界主要440都市のうち生活費が最も高い都市はカラカスとなり、ルアンダが2位に、オスロが3位につけた。アジア太平洋地域では、日本と中国の都市の生活費が高めで、上位10都市は東京(世界10位)、北京(世界15位)、名古屋(世界16位)、上海(世界18位)、横浜(世界20位)、ソウル(世界21位)、大阪(世界23位)、香港(世界28位)、シンガポール(世界30位)、広州(世界38位)の順となった。ドル安の影響を受け、ニューヨークは33位となった。オーストラリアドルの相場が米ドルに対して下落したため、シドニー、メルボルン、バースといったオーストラリアの都市は、アジア太平洋地域の上位10都市から除外された。
 
根据今年的报告,全球440个主要城市中生活成本排名前三位的依次是加拉加斯、罗安达和奥斯陆。在亚太地区,日本和中国的城市生活成本相对较高,排名前十位的城市依次是:东京(全球排名第10位)、北京(全球第15)、名古屋(全球第16)、上海(全球第18)、横滨(全球第20)、首尔(全球第21)、大阪(全球第23)、香港(全球第28)、新加坡(全球第30)、广州(全球第38)。因美元贬值,纽约在此次排名中仅名列第33位。而澳大利亚元对美元的大幅贬值,也使得悉尼、墨尔本、珀斯这些澳洲城市在亚太地区排名在10名之后。
  收起阅读 »

日语新闻阅读:中国10大レジャー都市が発表——中国十大休闲城市揭晓


 
中国10大レジャー都市が発表
中国十大休闲城市揭晓

 
 
2013年中国(国際)レジャー発展フォーラムで9日、「第3回中国10大レジャー都市」ランキングが発表され、麗江、桂林、三亜などが入選した。このほか、「2013年最優秀レジャー小都市」のリストも発表された。新華社が伝えた。
 
据新华社报道 9日,2013中国(国际)休闲发展论坛于此间发布“第三届中国十大休闲城市”榜单。丽江、桂林、三亚等城市入选“第三届中国十大休闲城市”,论坛还公布了“2013最佳休闲小城”名单。
 
中国10大レジャー都市は3年ごとに発表される。今回は、組織委員会による推薦やネット投票、特別調査、専門家による審査など4カ月余りの期間をかけ、候補となった60都市から10都市が選出された。入選したのは麗江、桂林、三亜、杭州、青島、昆明、成都、南京、大連、揚州の各都市。
 
中国十大休闲城市每3年推选一次,本次推选历经4个多月,经过组委会提名推荐、网络投票、专项调查及专家评议等程序,从60个候选单位中评选出“第三届中国十大休闲城市”,丽江、桂林、三亚、杭州、青岛、昆明、成都、南京、大连、扬州等城市榜上有名。
 
「2013年最優秀レジャー小都市」のリストに入選したのは、蒼山?ジ(さんずいへんに耳)海を有する大理市、「中国で最も美しい村」と呼ばれるブ(矛へんに夂の下に女)源県、「百節の郷」凱里市、「中国で最も美しい小都市」とされる鳳凰県、「長江の明珠、長寿の里」とされる如皋市。
 
此次论坛还公布了入选“2013最佳休闲小城”的城市名单:苍山洱海珠联璧合的大理市、有“中国最美乡村”之称的婺源县、“百节之乡”凯里市、被誉为“中国最美丽小城”的凤凰县以及“长江明珠、长寿古邑”如皋市。
 
继续阅读 »

 
中国10大レジャー都市が発表
中国十大休闲城市揭晓

 
 
2013年中国(国際)レジャー発展フォーラムで9日、「第3回中国10大レジャー都市」ランキングが発表され、麗江、桂林、三亜などが入選した。このほか、「2013年最優秀レジャー小都市」のリストも発表された。新華社が伝えた。
 
据新华社报道 9日,2013中国(国际)休闲发展论坛于此间发布“第三届中国十大休闲城市”榜单。丽江、桂林、三亚等城市入选“第三届中国十大休闲城市”,论坛还公布了“2013最佳休闲小城”名单。
 
中国10大レジャー都市は3年ごとに発表される。今回は、組織委員会による推薦やネット投票、特別調査、専門家による審査など4カ月余りの期間をかけ、候補となった60都市から10都市が選出された。入選したのは麗江、桂林、三亜、杭州、青島、昆明、成都、南京、大連、揚州の各都市。
 
中国十大休闲城市每3年推选一次,本次推选历经4个多月,经过组委会提名推荐、网络投票、专项调查及专家评议等程序,从60个候选单位中评选出“第三届中国十大休闲城市”,丽江、桂林、三亚、杭州、青岛、昆明、成都、南京、大连、扬州等城市榜上有名。
 
「2013年最優秀レジャー小都市」のリストに入選したのは、蒼山?ジ(さんずいへんに耳)海を有する大理市、「中国で最も美しい村」と呼ばれるブ(矛へんに夂の下に女)源県、「百節の郷」凱里市、「中国で最も美しい小都市」とされる鳳凰県、「長江の明珠、長寿の里」とされる如皋市。
 
此次论坛还公布了入选“2013最佳休闲小城”的城市名单:苍山洱海珠联璧合的大理市、有“中国最美乡村”之称的婺源县、“百节之乡”凯里市、被誉为“中国最美丽小城”的凤凰县以及“长江明珠、长寿古邑”如皋市。
  收起阅读 »

日语新闻阅读:我国社保卡持卡人数破5亿——社会保障カード保持者、5億人突破


社会保障カード保持者、5億人突破 
我国社保卡持卡人数破5亿


中国人力資源·社会保障部(人社部)は12日、国家の統一計画に基づき、人社部が国民に発行している社会保障カード(健康保険証や年金手帳など社会保障機能が一体化したカード)の所持者が、2013年11月末の時点で5億人を突破したことを明らかにした。新華社が伝えた。
 
据新华社报道 人力资源和社会保障部12日发布消息称,截至2013年11月底,由人力资源和社会保障部统一规划、面向社会公众发行的社会保障卡,全国持卡人数已突破5亿。

「マルチ機能を備え、全国で通用する1枚のカード」の確立を目標とした社会保障カードの全体計画がスタートしたのは1999年。全国の所持者は現時点で5億900万人に達した。全国30省(自治区·直轄市)で発行されており、カードを発行している地域·市(省主要部と省直属県を含む)は334カ所。このうち22省(自治区·直轄市)では、管轄内の全地域·市での発行を実現した。カード発行対象者は、「全国民を網羅する」という国家要求にもとづき、都市部勤労者から都市部住民·農村住民にまで拡大された。

据了解,社会保障卡从1999年开始进行总体规划,以“一卡多用,全国通用”作为建设目标,目前全国持卡人数已达到5.09亿,全国已有30个省份发行了社会保障卡,发卡地市(含省本级及省直管县)达到334个,其中22个省份实现了所辖地市全部发卡。发卡人群已按照“覆盖全民”的要求,从城镇职工扩展到城镇居民和农村居民。

政府は今後も引き続き、社会保障カードの発行にいっそう力を入れ、対象分野を拡大する方針。「全国統一型社会保障カードの発行枚数を8億枚にする」との目標を2015年までに達成するよう尽力し、社会保障カードが、人社部の各業務分野および政府のその他公共サービス分野に適用され、最終的には都市·農村住民があまねく「一人一枚」所持することを目指す。
 
据介绍,下一步,社会保障卡将继续加大发行力度,拓展应用领域。力争2015年实现“全国统一的社会保障卡发放数量达到8亿张”,社会保障卡普遍应用于人力资源社会保障各业务领域以及政府其他公共服务领域,最终实现城乡居民人手一卡。
 
继续阅读 »

社会保障カード保持者、5億人突破 
我国社保卡持卡人数破5亿


中国人力資源·社会保障部(人社部)は12日、国家の統一計画に基づき、人社部が国民に発行している社会保障カード(健康保険証や年金手帳など社会保障機能が一体化したカード)の所持者が、2013年11月末の時点で5億人を突破したことを明らかにした。新華社が伝えた。
 
据新华社报道 人力资源和社会保障部12日发布消息称,截至2013年11月底,由人力资源和社会保障部统一规划、面向社会公众发行的社会保障卡,全国持卡人数已突破5亿。

「マルチ機能を備え、全国で通用する1枚のカード」の確立を目標とした社会保障カードの全体計画がスタートしたのは1999年。全国の所持者は現時点で5億900万人に達した。全国30省(自治区·直轄市)で発行されており、カードを発行している地域·市(省主要部と省直属県を含む)は334カ所。このうち22省(自治区·直轄市)では、管轄内の全地域·市での発行を実現した。カード発行対象者は、「全国民を網羅する」という国家要求にもとづき、都市部勤労者から都市部住民·農村住民にまで拡大された。

据了解,社会保障卡从1999年开始进行总体规划,以“一卡多用,全国通用”作为建设目标,目前全国持卡人数已达到5.09亿,全国已有30个省份发行了社会保障卡,发卡地市(含省本级及省直管县)达到334个,其中22个省份实现了所辖地市全部发卡。发卡人群已按照“覆盖全民”的要求,从城镇职工扩展到城镇居民和农村居民。

政府は今後も引き続き、社会保障カードの発行にいっそう力を入れ、対象分野を拡大する方針。「全国統一型社会保障カードの発行枚数を8億枚にする」との目標を2015年までに達成するよう尽力し、社会保障カードが、人社部の各業務分野および政府のその他公共サービス分野に適用され、最終的には都市·農村住民があまねく「一人一枚」所持することを目指す。
 
据介绍,下一步,社会保障卡将继续加大发行力度,拓展应用领域。力争2015年实现“全国统一的社会保障卡发放数量达到8亿张”,社会保障卡普遍应用于人力资源社会保障各业务领域以及政府其他公共服务领域,最终实现城乡居民人手一卡。
  收起阅读 »

日语新闻阅读:各国的防暑对策 各国の暑さ対策



 
各国の暑さ対策 各国的防暑对策

在本月13号迎来了将夏季气温推向顶峰的“三伏”节气。中国中部,东部等大范围地区气温明显升高,中央气象台在12日夜间第三次发布了高温黄色预警。为了预防劳动人员出现中暑症状,27个省市地区发布了高温防暑津贴基准。在国外人们是如何应对高温酷暑的呢。环球网为您报道。
日本:暑さ指数(WBGT)を採用 具体的な指示
日本:采用(WBGT)热度指数,从而进行具体应对。

中国のお隣日本は、単なる気温を見るのではなく、暑さ指数(WBGT・湿球黒球温度)を採用している。厚生労働省は、各地に熱中症を予防するための対策について通知し、労働者が熱中症になることがないよう保護している。例えば、身体作業強度を4段階に区分し、WBGT基準値を設定している。



中国的邻邦日本不单是从气温观测热度,而是采用了热度指数(WBGT 湿球黑球温度)这一方式 【译者注:WBGT指数亦称为湿球黑球温度,是综合评价人体接触作业环境热负荷的一个基本参量,单位为℃。WBGT是由黑球、自然湿球、干球三个部分温度构成的,它综合考虑空气温度、风速、空气湿度和辐射热四个因素。】

WBGTは、人体と外気との熱のやりとり(熱収支)に着目した指標で、人体の熱収支に与える影響の大きい▽湿度▽日射輻射など周辺の熱環境▽気温---の3つを取り入れた指標だ。厚生労働省は、職場で着る衣服の種類ごとに、WBGT値に加えるべき、補正値(度)を設定している。

WBGT是将人体与外界气温的交互(热收支)为着眼点。将给人体热收支带来较大影响的湿度,日照或辐射等周边高温环境以及气温这三项作为指标。厚生劳动省建议将职场穿着的服装按照种类加入WBGT值,以设定补正值。

夏になると、日本では、扇風機やクーラーなど暑さ対策関連の電気製品が良く売れ、エコ型の家電の購入奨励のため政府が補助政策を打ち出すこともある。また、宣伝用のウチワも人気となるほか、ビールやアイスクリームなども、夏にはなくてはならない商品となる。

在日本一到夏季,电风扇和空调等避暑电器便会销售火爆。对于环保家电的购买奖励,政府也出台了相关补助政策。而且除宣传用的团扇大受欢迎之外,啤酒和冰淇淋等饮食也成为夏季不可或缺的商品。

近年、日本ではエコの意識が高まっており、衣服も軽装化。サラリーマン達には、ノーネクタイ、ノージャケットのクールビズが提唱されている。特に、東日本大震災直後、電力不足が問題となり、環境省はオフィスの推奨設定温度を28度としている。



随着日本近年来环保意识的提高,人们着装也变得简单轻便。工薪族们开始提倡不扎领带,不穿上装外套的凉爽办公。特别是在东日本大地震之后,电力不足成为问题。因此,环境省将室温28度设定为工作环境建议温度。

インド:政府機関や学校は休みに
印度:为政府机关以及学校放假。



インド北部の人々は、ミントや薬草、香料などで作ったドリンクを飲んで、暑さ対策を行う。
毎年、厳しい暑さになる時期になると、インドの政府機関や学校は休みとなる。また、建築現場の作業員は夜に仕事をして、昼間に寝る。その他、富裕層の人達は夏になると、欧米の避暑地に「避難」する。一方、一般の人はたくさん水を飲んだり、外出を控えたり、睡眠をよくとったりして、暑さ対策をしている。(編集KN)
印度北部的人们会饮用以薄荷,草药以及香料融合在一起制作的饮料来避暑。
在印度,每年到了酷暑时期。政府机关和学校便会放假休息。施工场地的作业人员们白天休息,夜间进行施工。富裕阶层的人们每到夏季会远赴欧美的避暑胜地“避难”。而平民百姓们则以大量饮水,减少外出,保持良好睡眠等方式避暑。


カナダ:心拍数や体重を測定
加拿大:检测心跳次数以及体重。
カナダでは、従業員の仕事前の体温や心拍数、体重などを計測し、仕事後にもう一度計測。仕事後に、心拍数が110を超えていたり、体重が1.5%以上減っていたりした場合、次の日の仕事の時間が3分の1短くなり、水をたくさん飲むように求められる。
在加拿大,从业者们要在工作前检测心跳次数以及体重等指标。工作过后会再次进行检测对比。如果出现心跳数超过每分钟110次,或是体重减少1.5%的情况,第二天的工作时间将会减少三分之一。并建议大量饮水。

米国:中低收入の世帯に暑さ対策の補助金
美国:向中低收入家庭发放防暑补助金

米国人では、労働者の暑さ対策を行う際、気温だけでなく、労働者が感じる暑さも考慮に入れなければならない。米国では5-8月になると、屋外作業者のほか、暑さ対策関連の機器が整っていない中低收入の世帯も政府の補助金を受給できる。
米国連邦政府は、毎年夏になると、その補助金のために約50億ドル(約6000億円)という巨額の支出を計上する。
在美国对于劳动者们防暑对策不仅限于气温,也必须要考虑劳动者们对于酷暑高温的人体反应。美国每年到了5至8月,除户外作业人员之外,家中没有防暑电器的中低收入家庭也会得到政府的补助金。
美国联邦政府在每年夏季都要支出约50亿美元(约合6000亿日元)的巨额补助金。
 
「人民網日本語版」2015年7月17日  
《人民网日语版》2015年7月17日
继续阅读 »


 
各国の暑さ対策 各国的防暑对策

在本月13号迎来了将夏季气温推向顶峰的“三伏”节气。中国中部,东部等大范围地区气温明显升高,中央气象台在12日夜间第三次发布了高温黄色预警。为了预防劳动人员出现中暑症状,27个省市地区发布了高温防暑津贴基准。在国外人们是如何应对高温酷暑的呢。环球网为您报道。
日本:暑さ指数(WBGT)を採用 具体的な指示
日本:采用(WBGT)热度指数,从而进行具体应对。

中国のお隣日本は、単なる気温を見るのではなく、暑さ指数(WBGT・湿球黒球温度)を採用している。厚生労働省は、各地に熱中症を予防するための対策について通知し、労働者が熱中症になることがないよう保護している。例えば、身体作業強度を4段階に区分し、WBGT基準値を設定している。



中国的邻邦日本不单是从气温观测热度,而是采用了热度指数(WBGT 湿球黑球温度)这一方式 【译者注:WBGT指数亦称为湿球黑球温度,是综合评价人体接触作业环境热负荷的一个基本参量,单位为℃。WBGT是由黑球、自然湿球、干球三个部分温度构成的,它综合考虑空气温度、风速、空气湿度和辐射热四个因素。】

WBGTは、人体と外気との熱のやりとり(熱収支)に着目した指標で、人体の熱収支に与える影響の大きい▽湿度▽日射輻射など周辺の熱環境▽気温---の3つを取り入れた指標だ。厚生労働省は、職場で着る衣服の種類ごとに、WBGT値に加えるべき、補正値(度)を設定している。

WBGT是将人体与外界气温的交互(热收支)为着眼点。将给人体热收支带来较大影响的湿度,日照或辐射等周边高温环境以及气温这三项作为指标。厚生劳动省建议将职场穿着的服装按照种类加入WBGT值,以设定补正值。

夏になると、日本では、扇風機やクーラーなど暑さ対策関連の電気製品が良く売れ、エコ型の家電の購入奨励のため政府が補助政策を打ち出すこともある。また、宣伝用のウチワも人気となるほか、ビールやアイスクリームなども、夏にはなくてはならない商品となる。

在日本一到夏季,电风扇和空调等避暑电器便会销售火爆。对于环保家电的购买奖励,政府也出台了相关补助政策。而且除宣传用的团扇大受欢迎之外,啤酒和冰淇淋等饮食也成为夏季不可或缺的商品。

近年、日本ではエコの意識が高まっており、衣服も軽装化。サラリーマン達には、ノーネクタイ、ノージャケットのクールビズが提唱されている。特に、東日本大震災直後、電力不足が問題となり、環境省はオフィスの推奨設定温度を28度としている。



随着日本近年来环保意识的提高,人们着装也变得简单轻便。工薪族们开始提倡不扎领带,不穿上装外套的凉爽办公。特别是在东日本大地震之后,电力不足成为问题。因此,环境省将室温28度设定为工作环境建议温度。

インド:政府機関や学校は休みに
印度:为政府机关以及学校放假。



インド北部の人々は、ミントや薬草、香料などで作ったドリンクを飲んで、暑さ対策を行う。
毎年、厳しい暑さになる時期になると、インドの政府機関や学校は休みとなる。また、建築現場の作業員は夜に仕事をして、昼間に寝る。その他、富裕層の人達は夏になると、欧米の避暑地に「避難」する。一方、一般の人はたくさん水を飲んだり、外出を控えたり、睡眠をよくとったりして、暑さ対策をしている。(編集KN)
印度北部的人们会饮用以薄荷,草药以及香料融合在一起制作的饮料来避暑。
在印度,每年到了酷暑时期。政府机关和学校便会放假休息。施工场地的作业人员们白天休息,夜间进行施工。富裕阶层的人们每到夏季会远赴欧美的避暑胜地“避难”。而平民百姓们则以大量饮水,减少外出,保持良好睡眠等方式避暑。


カナダ:心拍数や体重を測定
加拿大:检测心跳次数以及体重。
カナダでは、従業員の仕事前の体温や心拍数、体重などを計測し、仕事後にもう一度計測。仕事後に、心拍数が110を超えていたり、体重が1.5%以上減っていたりした場合、次の日の仕事の時間が3分の1短くなり、水をたくさん飲むように求められる。
在加拿大,从业者们要在工作前检测心跳次数以及体重等指标。工作过后会再次进行检测对比。如果出现心跳数超过每分钟110次,或是体重减少1.5%的情况,第二天的工作时间将会减少三分之一。并建议大量饮水。

米国:中低收入の世帯に暑さ対策の補助金
美国:向中低收入家庭发放防暑补助金

米国人では、労働者の暑さ対策を行う際、気温だけでなく、労働者が感じる暑さも考慮に入れなければならない。米国では5-8月になると、屋外作業者のほか、暑さ対策関連の機器が整っていない中低收入の世帯も政府の補助金を受給できる。
米国連邦政府は、毎年夏になると、その補助金のために約50億ドル(約6000億円)という巨額の支出を計上する。
在美国对于劳动者们防暑对策不仅限于气温,也必须要考虑劳动者们对于酷暑高温的人体反应。美国每年到了5至8月,除户外作业人员之外,家中没有防暑电器的中低收入家庭也会得到政府的补助金。
美国联邦政府在每年夏季都要支出约50亿美元(约合6000亿日元)的巨额补助金。
 
「人民網日本語版」2015年7月17日  
《人民网日语版》2015年7月17日 收起阅读 »

如何看待:吉林教师市政府前拉条幅维权讨要工资



2015年7月28日,在吉林省吉林市政府门前,来自吉林市吉化中小学校的教师集体围坐在政府门前台阶上,拉起“还我吉化教师抵消的十年工资,维护吉化教师合法权益!维权行动坚持到底!”等条幅进行集体维权。
 
“吉林教师市政府前拉条幅维权讨要工资”网友观点:
 
@饮风沉醉:我觉得没当过老师的根本就不知道老师的实际情况,越大的学校,收入越高,不管是工资还是家长送礼,但大部分学校的老师是没有收到礼物的,我在县城干了五年,唯一收到的礼物是学生给我拿了一点枣,十年前的县委书记说我们有假期,就把十三个月工资扣了,到现在还是没有,我们每10天是要在学校值班一次的,每个假期14天政治学习,培训10天,每周三五上班,所以也很苦,每年拼命招老师,可老师却越来越少,新来的没有辞职的多。想挣钱就带家教,被抓了就抓了,处罚重了就直接辞职,所以教育这一块问题很大,却没人去解决。
 
@鲸鱼:说句实话,这些老师平时收学生家长的礼也不少。我外甥在吉化小学,逢年过节都的送。
 
@好心情:教师的工资和假期补课一码归一码。
教师的工资是《中华人民共和国教师法》中规定的教师合法劳动所得,如果《教师法》中规定教师的工资“不得高于在农村种地的农民的劳动所得”,那教师也就不会闹了。可估计也就没人当老师了。
教师在假期里牺牲自己的休息时间为学生补课,其实也是迫不得已。毕竟一个县的重点高中在全。
 
@游龙喜凤:有的人既当了婊子又立了牌坊,既然恨教师补课,就不送去啊,可是又想孩子比别人高一等,又不敢去举报,选择当狗熊,大家都不,那些教师还敢吗不是替教师说话,很多还不是把孩子送这样那样补习班,关键是家长不送去。
 
@雨碎江南:教师工资待遇低所以招不到老师咯,所以学校请代课老师咯,所以有家长嫌弃老师咯,说三道四咯,以后代课老师都没有了就好了咯,以后大家还是都上私立学校吧,私立学校教师工资水平高一些,教师工作也卖力一些!
 
链接:
 
公务员调薪月底前基本完成 乡村教师将迎涨薪



近日,网传公务员晒出工资条,显示的是一位工龄6年的陕西公务员,税后月薪仅为3000多元,不过相比之前未经调整的薪资模式,扣掉养老保险、职业年金的缴费后,还比之前多拿了71元,让人不禁感慨,这是公务员金饭碗不保的节奏!

据悉,自收入分配改革以来,波及到了4000万机关事业单位的工资调整,而公务员的薪资严重缩水,包括央企的高管,也是大幅度降薪,随之而来的是,330多万的乡村教师的涨薪,毫无争议,民心所向!对此,网友也是纷纷感慨,这样的改革也是极好的,有利于基层的稳固和建设,进而调动基层的工作积极性,鼓励人员向基层流动。
继续阅读 »


2015年7月28日,在吉林省吉林市政府门前,来自吉林市吉化中小学校的教师集体围坐在政府门前台阶上,拉起“还我吉化教师抵消的十年工资,维护吉化教师合法权益!维权行动坚持到底!”等条幅进行集体维权。
 
“吉林教师市政府前拉条幅维权讨要工资”网友观点:
 
@饮风沉醉:我觉得没当过老师的根本就不知道老师的实际情况,越大的学校,收入越高,不管是工资还是家长送礼,但大部分学校的老师是没有收到礼物的,我在县城干了五年,唯一收到的礼物是学生给我拿了一点枣,十年前的县委书记说我们有假期,就把十三个月工资扣了,到现在还是没有,我们每10天是要在学校值班一次的,每个假期14天政治学习,培训10天,每周三五上班,所以也很苦,每年拼命招老师,可老师却越来越少,新来的没有辞职的多。想挣钱就带家教,被抓了就抓了,处罚重了就直接辞职,所以教育这一块问题很大,却没人去解决。
 
@鲸鱼:说句实话,这些老师平时收学生家长的礼也不少。我外甥在吉化小学,逢年过节都的送。
 
@好心情:教师的工资和假期补课一码归一码。
教师的工资是《中华人民共和国教师法》中规定的教师合法劳动所得,如果《教师法》中规定教师的工资“不得高于在农村种地的农民的劳动所得”,那教师也就不会闹了。可估计也就没人当老师了。
教师在假期里牺牲自己的休息时间为学生补课,其实也是迫不得已。毕竟一个县的重点高中在全。
 
@游龙喜凤:有的人既当了婊子又立了牌坊,既然恨教师补课,就不送去啊,可是又想孩子比别人高一等,又不敢去举报,选择当狗熊,大家都不,那些教师还敢吗不是替教师说话,很多还不是把孩子送这样那样补习班,关键是家长不送去。
 
@雨碎江南:教师工资待遇低所以招不到老师咯,所以学校请代课老师咯,所以有家长嫌弃老师咯,说三道四咯,以后代课老师都没有了就好了咯,以后大家还是都上私立学校吧,私立学校教师工资水平高一些,教师工作也卖力一些!
 
链接:
 
公务员调薪月底前基本完成 乡村教师将迎涨薪



近日,网传公务员晒出工资条,显示的是一位工龄6年的陕西公务员,税后月薪仅为3000多元,不过相比之前未经调整的薪资模式,扣掉养老保险、职业年金的缴费后,还比之前多拿了71元,让人不禁感慨,这是公务员金饭碗不保的节奏!

据悉,自收入分配改革以来,波及到了4000万机关事业单位的工资调整,而公务员的薪资严重缩水,包括央企的高管,也是大幅度降薪,随之而来的是,330多万的乡村教师的涨薪,毫无争议,民心所向!对此,网友也是纷纷感慨,这样的改革也是极好的,有利于基层的稳固和建设,进而调动基层的工作积极性,鼓励人员向基层流动。 收起阅读 »

如何看待:山东3500名考研学生上“巨无霸”大课




如何看待:山东3500名考研学生上“巨无霸”大课


2015年7月29日,在山东济南马鞍山路山东会堂内,3000余名“考研族”听一个老师上“巨无霸”大课,场面十分壮观


网友观点:
 
@随水落花:也准备去考,但一直没有实施,现在生存压力也挺大的。再过两年看有没有机会,有些人说考研也难找工作,我觉得,如果只是把教育当作找工作的手段的话,真是太小看教育的作用了。至于有些人说读书无用,我觉得:你没读过书,当然无用。读与不读都是个人的选择,轮不到某些人说三道四。多读点书总不是坏事。
 
@农民工/临时工:国外是一个导师带几个研究生,精英教育,国内是一个导师带一班40-50人,大从化教育,质量对比就在这里了!
 
@汶谦:都研究生了,还搞「大一统」,有必要吗?
 
@小怪兽打超人:哥我小学文凭,照样宝马X5,三个研究生给我打工,女朋友照样是研究生。
 
@荷塘:古训百无一用是书生,不管是国内还是国际,真正的大老板都不需要太多的知识,只要会玩人就可以了,干活的都是高材生,我知道几个老板都小学毕业,但却是某某市政协委员,高级经济师,政协委员好理解,比较有钱嘛,可以带动一方经济,我想问的是尼玛高级经济师是怎么搞的!
 
链接:
 
山东3500名考研学子见证求婚
 
皇亭体育馆内,在3500人的见证下,男孩向女孩求婚,完成了她们的订婚仪式。五年前的那个七夕,他在皇亭体育馆内的考研辅导课上对一个女孩表白,许下了一个爱的诺言:“5年后我会给你一个家,我要娶你。”



继续阅读 »



如何看待:山东3500名考研学生上“巨无霸”大课


2015年7月29日,在山东济南马鞍山路山东会堂内,3000余名“考研族”听一个老师上“巨无霸”大课,场面十分壮观


网友观点:
 
@随水落花:也准备去考,但一直没有实施,现在生存压力也挺大的。再过两年看有没有机会,有些人说考研也难找工作,我觉得,如果只是把教育当作找工作的手段的话,真是太小看教育的作用了。至于有些人说读书无用,我觉得:你没读过书,当然无用。读与不读都是个人的选择,轮不到某些人说三道四。多读点书总不是坏事。
 
@农民工/临时工:国外是一个导师带几个研究生,精英教育,国内是一个导师带一班40-50人,大从化教育,质量对比就在这里了!
 
@汶谦:都研究生了,还搞「大一统」,有必要吗?
 
@小怪兽打超人:哥我小学文凭,照样宝马X5,三个研究生给我打工,女朋友照样是研究生。
 
@荷塘:古训百无一用是书生,不管是国内还是国际,真正的大老板都不需要太多的知识,只要会玩人就可以了,干活的都是高材生,我知道几个老板都小学毕业,但却是某某市政协委员,高级经济师,政协委员好理解,比较有钱嘛,可以带动一方经济,我想问的是尼玛高级经济师是怎么搞的!
 
链接:
 
山东3500名考研学子见证求婚
 
皇亭体育馆内,在3500人的见证下,男孩向女孩求婚,完成了她们的订婚仪式。五年前的那个七夕,他在皇亭体育馆内的考研辅导课上对一个女孩表白,许下了一个爱的诺言:“5年后我会给你一个家,我要娶你。”



收起阅读 »

【日本童话】日本昔話——エンドウ豆の上のお姫様(豌豆公主)


エンドウ豆の上のお姫様
豌豆公主
 
昔々、ある国(くに)に王子(おうじ)さまがおりました。
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
けれど王子さまにふさわしいお妃は、本物(ほんもの)の完全(かんぜん)なお姫(ひめ)さまでなくてはなりません。
そこで王子さまは、世界中(せかいじゅう)を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。

很久很久以前,在某个国家有一个王子。
王子殿下的年纪,差不多到了该迎娶嫔妃的年纪了。
但是与王子殿下相般配的,必须是一位真真正正的公主。
于是,王子周游世界,希望可以在某个地方找到真正的公主。

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
王子さまはがっかりして国へ戻(もど)ると、すっかり気持ちが沈(しず)んでしまいました。
そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。

然而那些所谓的公主,要么不是美人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。
王子心灰意冷的回了国,心情低落到了极点。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。

城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。
「私は王子(おうじ)さまがお探しになっている、本物の姫です」
娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。
「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かる事ですよ」

城堡的门打开了,一个被雨淋透了的姑娘独自站在那里。
“我就是王子殿下一直寻找的那个,真正的公主。”
姑娘这样说,并且在城堡里留宿了下来。
“是不是真的公主,马上就可以知道了哦~”

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
まず一粒のエンドウ豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に娘を寝かせたのです。
次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。

皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。
首先(在床上)放置了一粒豌豆,然后在上面铺盖上20张被子,并且还加了20张羽绒被子,然后让姑娘睡在上面。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)

すると娘は、眠そうな目を擦(こす)りながら
「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて少しも眠れませんでしたわ」と、答えたのです。
お母さんは、更(さら)に聞きました。
「寝心地は悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか?」
「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました

于是姑娘一边犯困一边揉着眼睛回答:
“真是难得的招待啊,但是睡感很不好,一点也没睡着”
皇后继续问道:
“要是说没有睡好的话,是什么样的不好(的感觉)呢?”
“嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

お母さんは、娘が、本当のお姫さまだと思いました。
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃に迎えることができたのです。

皇后觉得这个姑娘是真的公主。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
就这样,王子终于迎娶了真正的公主。
 
别人帮助的翻译解答:
 
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
王子殿下的年纪,差不多到了该赢取嫔妃的年纪了。(迎娶~~~)

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
然而那些所谓的公主,要么不是没人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。(美人)

そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。
在一个狂风暴雨的夜晚,有人来拜访了。

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。(做了点手脚~~)

次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)
直接译成,睡得好不好即可。其实无论哪种,意思差不多就ok了。

「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました」
 “嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。(像背后长了痣一样)
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
(因为仅仅是一颗豌豆,就让人睡得不舒服。一般的人绝对是没机会睡到这么软的床的。)
 
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为只是一粒豌豆就有痣,肯定是只睡过柔软床的人。

基本翻译就这些了,还有哪些错了请分享点评。
继续阅读 »

エンドウ豆の上のお姫様
豌豆公主
 
昔々、ある国(くに)に王子(おうじ)さまがおりました。
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
けれど王子さまにふさわしいお妃は、本物(ほんもの)の完全(かんぜん)なお姫(ひめ)さまでなくてはなりません。
そこで王子さまは、世界中(せかいじゅう)を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。

很久很久以前,在某个国家有一个王子。
王子殿下的年纪,差不多到了该迎娶嫔妃的年纪了。
但是与王子殿下相般配的,必须是一位真真正正的公主。
于是,王子周游世界,希望可以在某个地方找到真正的公主。

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
王子さまはがっかりして国へ戻(もど)ると、すっかり気持ちが沈(しず)んでしまいました。
そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。

然而那些所谓的公主,要么不是美人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。
王子心灰意冷的回了国,心情低落到了极点。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。

城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。
「私は王子(おうじ)さまがお探しになっている、本物の姫です」
娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。
「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かる事ですよ」

城堡的门打开了,一个被雨淋透了的姑娘独自站在那里。
“我就是王子殿下一直寻找的那个,真正的公主。”
姑娘这样说,并且在城堡里留宿了下来。
“是不是真的公主,马上就可以知道了哦~”

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
まず一粒のエンドウ豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に娘を寝かせたのです。
次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。

皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。
首先(在床上)放置了一粒豌豆,然后在上面铺盖上20张被子,并且还加了20张羽绒被子,然后让姑娘睡在上面。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)

すると娘は、眠そうな目を擦(こす)りながら
「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて少しも眠れませんでしたわ」と、答えたのです。
お母さんは、更(さら)に聞きました。
「寝心地は悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか?」
「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました

于是姑娘一边犯困一边揉着眼睛回答:
“真是难得的招待啊,但是睡感很不好,一点也没睡着”
皇后继续问道:
“要是说没有睡好的话,是什么样的不好(的感觉)呢?”
“嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

お母さんは、娘が、本当のお姫さまだと思いました。
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃に迎えることができたのです。

皇后觉得这个姑娘是真的公主。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
就这样,王子终于迎娶了真正的公主。
 
别人帮助的翻译解答:
 
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
王子殿下的年纪,差不多到了该赢取嫔妃的年纪了。(迎娶~~~)

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
然而那些所谓的公主,要么不是没人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。(美人)

そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。
在一个狂风暴雨的夜晚,有人来拜访了。

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。(做了点手脚~~)

次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)
直接译成,睡得好不好即可。其实无论哪种,意思差不多就ok了。

「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました」
 “嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。(像背后长了痣一样)
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
(因为仅仅是一颗豌豆,就让人睡得不舒服。一般的人绝对是没机会睡到这么软的床的。)
 
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为只是一粒豌豆就有痣,肯定是只睡过柔软床的人。

基本翻译就这些了,还有哪些错了请分享点评。 收起阅读 »

【日本小知识】日本人は二度お礼!(日本人会二次感谢!)


 
日本人は二度お礼!
日本人会二次感谢!

「先日はどうも~」「その節はありがとうございました。」
“上次真是谢谢了~”“那时非常感谢你。”

これは日本人が久々に会って、挨拶すると時によく聞かれる会話です。
这是日本人久别重逢时,经常能听到的一些寒暄对话。

二回お礼をして、私はあなたの御恩を忘れていませんよ、と相手に伝えるためです。
二次道谢,是为了向对方传达我对你的恩情没有忘怀之意。

相手も二回目のアレイを期待しています。もしお礼がなかったら、残念な気持ちになりますね。
对方也很期待。(你)如果没有感谢的话,(对方)会有很遗憾的感觉。

相手ももし思い当たらなくても、「いえいえ、とんでもない。こちらこそ」と言ってお茶を濁します。
即使对方也想不起来,就会敷衍着说“哪有哪有,没什么。彼此彼此”

忘れていたら、相手を重視していない、と思われとも友達の関係にヒビが入る原因にもなります。
要是说忘记了,会觉得对方不重视,朋友的关系会因此产生裂痕。
继续阅读 »

 
日本人は二度お礼!
日本人会二次感谢!

「先日はどうも~」「その節はありがとうございました。」
“上次真是谢谢了~”“那时非常感谢你。”

これは日本人が久々に会って、挨拶すると時によく聞かれる会話です。
这是日本人久别重逢时,经常能听到的一些寒暄对话。

二回お礼をして、私はあなたの御恩を忘れていませんよ、と相手に伝えるためです。
二次道谢,是为了向对方传达我对你的恩情没有忘怀之意。

相手も二回目のアレイを期待しています。もしお礼がなかったら、残念な気持ちになりますね。
对方也很期待。(你)如果没有感谢的话,(对方)会有很遗憾的感觉。

相手ももし思い当たらなくても、「いえいえ、とんでもない。こちらこそ」と言ってお茶を濁します。
即使对方也想不起来,就会敷衍着说“哪有哪有,没什么。彼此彼此”

忘れていたら、相手を重視していない、と思われとも友達の関係にヒビが入る原因にもなります。
要是说忘记了,会觉得对方不重视,朋友的关系会因此产生裂痕。 收起阅读 »

【日本童话】日本昔話——弓の名人と二羽のツル(用弓高手与两只鹤)


日本の昔話
日本的传说
 
弓の名人と二羽のツル
用弓高手与两只鹤


むかしむかし、ある村に、正直で働き者のお百姓さんと息子がいました。
很久很久以前,有一个村庄里住着一位正直能干的百姓先生和他的儿子。

お百姓さんの息子は弓の名人で、どんな鳥でも射落とす事が出来ました。
百姓先生的儿子是位用弓高手,不管什么鸟儿都能够射落下来。

ある年の事。
「よく働いたおかげで、今年も豊作だ」
と、喜んでいると、一晩のうちに田んぼがふみ荒らされて、せっかくの稲がメチャクチャになってしまいました。
「誰が、こんなひどい事を!」

有一年。
“不负这么努力的工作,今年也是个丰收年。”
儿子正高兴的不得了,可没想到就一个晚上的时间田地里被踩的乱七八糟,好不容易生长出来的稻谷变得一团糟。
“是谁做了这么缺的的事!”


次の晩、怒った息子は弓矢を持って、田んぼのすみに隠れました。
そして夜中になると、突然美しい二人の娘が現れて、稲をふみながらおどりはじめました。
(何て、きれいな娘だ)

次日晚上,怒气冲天的儿子带着弓箭躲藏在田地的角落处。
然后到了夜里,突然出现两个美丽的姑娘,踩在稻谷上便开始跳舞了。
(多么美丽的姑娘啊!)


息子はしばらくの間、文句を言うのも忘れて見とれていました。
それでも二人がおどるたびに、稲はメチャクチャになってしまいます。
(大切な稲を、許せねえ!)

儿子一会儿的工夫就忘记了抱怨,看得入迷了。
就算如此,两个姑娘每跳一次都要把稻谷弄的乱糟糟的。
(竟然把宝贵的稻谷糟蹋了,不可饶恕!)


息子は弓に矢をつがえて、飛び出しました。
「やいやい! 何のうらみがあって、おらの田んぼを荒らすんだ。おどりをやめなければ、この矢を胸に打ち込むぞ!」
そのとたんに二人の娘はおどりをやめて、息子の前にきて頭を下げました。

儿子手持弓箭跳了出来。
“喂喂,我们有什么仇,你们要这样糟蹋我的田地。要是不停止跳舞的话,我就用这弓箭射进你们胸口。”
此时两个姑娘停止了跳舞,来到了儿子的面前垂下了头说道。

「どうか、お許しください。実はあなたにお会いしたくて、おどっていたのです」
「何、おらに会うためだと?」
「はい、こうして人間の姿になっていますが、わたしたちは実はあの山に住むツルでございます。ある日、一羽の大ワシがやってきて、私たちの仲間を次々と殺し始めたのです。このままでは、みんな大ワシに食われてしまいます。あなたは、弓の名人と聞きます。どうか大ワシを退治して、私たちを助けてください」

“请您务必原谅我们,其实我们是想见你,才在此跳舞的,”
“什么?竟然说是想见我?”
“是的,虽然我们现在这样是人类的样子,其实我们实际上是居住在那座山的鹤。有一天,一只巨鹫到来,开始不断地对我们的同伴进行杀戮。这样下去,我们大家都会被巨鹫吃掉的。我们听闻您 是用弓高手。恳请您帮我们制伏巨鹫。”

そう言うと二人の娘は、ツルの姿にもどりました。
「そうか。よし、わかった。おらにまかせておけ」
「それでは、わたしの背中に乗ってください」
息子が一羽のツルの背中に乗ると、もう一羽のツルが先頭になって山へ向かって飛んでいきました。

语毕两个姑娘变回了鹤之身。
“是嘛。那好,我知道了。交给我吧。”
“那么请您乘坐在我的背上。”
儿子坐在了一只鹤的背上后,另一只鹤开始领头朝山的方向飞去。

ツルの背中からおりた息子が岩かげにかくれていると、大ワシがゆっくり羽を動かしながら飛んできました。
(あの大ワシだな。・・・今だ!)
息子は大ワシに狙いを付けて、矢を放ちました。
すると矢は風を切って、大ワシののどを見事につらぬきました。

从鹤背上下来的儿子隐藏在岩石背后,巨鹫缓慢地挥动着翅膀飞了过来。
(是那只巨鹫呢···就是现在!)
儿子朝着巨鹫瞄准后就射箭了。
接着箭飞快地,完美的刺穿了巨鹫的喉咙。

「ギャォォーー!」
大ワシはものすごい叫びとともに落ちてくると、頭から岩にぶちあたりました。
それを見た二羽のツルは、飛び上がって喜びました。
そしてあちこちにかくれていたツルの仲間も飛び出してきて、息子のまわりをうれしそうにはねまわりました。

“啊呜。。。!”
巨鹫伴随着惨叫声掉落了下来,头部撞击在了岩石上。
两只鹤看到这一幕开心的跳了起来。
然后四处躲藏的鹤的同伴们也冒了出来,围在了儿子的身边欢快地蹦跳着。

息子がツルの背中に乗って田んぼへ戻ってくると、ふみ荒らされたはずの稲は元通りになっていて、見事な黄金色の穂がゆらゆらとゆれていました。

それからはどんなひどい天気の年でも、この田んぼだけは大豊作だったそうです。

儿子乘坐在鹤的背上回到了田地,原本踩成一团糟的稻谷恢复到原来的样子,漂亮的金黄色的稻穗在摇曳着。

在那之后,听说不管气候多么恶劣之年,唯独此田地依旧是丰收之年。

おしまい
继续阅读 »

日本の昔話
日本的传说
 
弓の名人と二羽のツル
用弓高手与两只鹤


むかしむかし、ある村に、正直で働き者のお百姓さんと息子がいました。
很久很久以前,有一个村庄里住着一位正直能干的百姓先生和他的儿子。

お百姓さんの息子は弓の名人で、どんな鳥でも射落とす事が出来ました。
百姓先生的儿子是位用弓高手,不管什么鸟儿都能够射落下来。

ある年の事。
「よく働いたおかげで、今年も豊作だ」
と、喜んでいると、一晩のうちに田んぼがふみ荒らされて、せっかくの稲がメチャクチャになってしまいました。
「誰が、こんなひどい事を!」

有一年。
“不负这么努力的工作,今年也是个丰收年。”
儿子正高兴的不得了,可没想到就一个晚上的时间田地里被踩的乱七八糟,好不容易生长出来的稻谷变得一团糟。
“是谁做了这么缺的的事!”


次の晩、怒った息子は弓矢を持って、田んぼのすみに隠れました。
そして夜中になると、突然美しい二人の娘が現れて、稲をふみながらおどりはじめました。
(何て、きれいな娘だ)

次日晚上,怒气冲天的儿子带着弓箭躲藏在田地的角落处。
然后到了夜里,突然出现两个美丽的姑娘,踩在稻谷上便开始跳舞了。
(多么美丽的姑娘啊!)


息子はしばらくの間、文句を言うのも忘れて見とれていました。
それでも二人がおどるたびに、稲はメチャクチャになってしまいます。
(大切な稲を、許せねえ!)

儿子一会儿的工夫就忘记了抱怨,看得入迷了。
就算如此,两个姑娘每跳一次都要把稻谷弄的乱糟糟的。
(竟然把宝贵的稻谷糟蹋了,不可饶恕!)


息子は弓に矢をつがえて、飛び出しました。
「やいやい! 何のうらみがあって、おらの田んぼを荒らすんだ。おどりをやめなければ、この矢を胸に打ち込むぞ!」
そのとたんに二人の娘はおどりをやめて、息子の前にきて頭を下げました。

儿子手持弓箭跳了出来。
“喂喂,我们有什么仇,你们要这样糟蹋我的田地。要是不停止跳舞的话,我就用这弓箭射进你们胸口。”
此时两个姑娘停止了跳舞,来到了儿子的面前垂下了头说道。

「どうか、お許しください。実はあなたにお会いしたくて、おどっていたのです」
「何、おらに会うためだと?」
「はい、こうして人間の姿になっていますが、わたしたちは実はあの山に住むツルでございます。ある日、一羽の大ワシがやってきて、私たちの仲間を次々と殺し始めたのです。このままでは、みんな大ワシに食われてしまいます。あなたは、弓の名人と聞きます。どうか大ワシを退治して、私たちを助けてください」

“请您务必原谅我们,其实我们是想见你,才在此跳舞的,”
“什么?竟然说是想见我?”
“是的,虽然我们现在这样是人类的样子,其实我们实际上是居住在那座山的鹤。有一天,一只巨鹫到来,开始不断地对我们的同伴进行杀戮。这样下去,我们大家都会被巨鹫吃掉的。我们听闻您 是用弓高手。恳请您帮我们制伏巨鹫。”

そう言うと二人の娘は、ツルの姿にもどりました。
「そうか。よし、わかった。おらにまかせておけ」
「それでは、わたしの背中に乗ってください」
息子が一羽のツルの背中に乗ると、もう一羽のツルが先頭になって山へ向かって飛んでいきました。

语毕两个姑娘变回了鹤之身。
“是嘛。那好,我知道了。交给我吧。”
“那么请您乘坐在我的背上。”
儿子坐在了一只鹤的背上后,另一只鹤开始领头朝山的方向飞去。

ツルの背中からおりた息子が岩かげにかくれていると、大ワシがゆっくり羽を動かしながら飛んできました。
(あの大ワシだな。・・・今だ!)
息子は大ワシに狙いを付けて、矢を放ちました。
すると矢は風を切って、大ワシののどを見事につらぬきました。

从鹤背上下来的儿子隐藏在岩石背后,巨鹫缓慢地挥动着翅膀飞了过来。
(是那只巨鹫呢···就是现在!)
儿子朝着巨鹫瞄准后就射箭了。
接着箭飞快地,完美的刺穿了巨鹫的喉咙。

「ギャォォーー!」
大ワシはものすごい叫びとともに落ちてくると、頭から岩にぶちあたりました。
それを見た二羽のツルは、飛び上がって喜びました。
そしてあちこちにかくれていたツルの仲間も飛び出してきて、息子のまわりをうれしそうにはねまわりました。

“啊呜。。。!”
巨鹫伴随着惨叫声掉落了下来,头部撞击在了岩石上。
两只鹤看到这一幕开心的跳了起来。
然后四处躲藏的鹤的同伴们也冒了出来,围在了儿子的身边欢快地蹦跳着。

息子がツルの背中に乗って田んぼへ戻ってくると、ふみ荒らされたはずの稲は元通りになっていて、見事な黄金色の穂がゆらゆらとゆれていました。

それからはどんなひどい天気の年でも、この田んぼだけは大豊作だったそうです。

儿子乘坐在鹤的背上回到了田地,原本踩成一团糟的稻谷恢复到原来的样子,漂亮的金黄色的稻穗在摇曳着。

在那之后,听说不管气候多么恶劣之年,唯独此田地依旧是丰收之年。

おしまい
收起阅读 »

【日本小知识】日本人に送っちゃいけない贈り物(不能送日本人的礼物)


 (ねこ:侑希ちゃん!これ、お誕生日のプレセント!
小喵:侑希,这是送你的生日礼物!

侑希:ネコちゃん、ありがとう!
侑希:小喵谢谢啦~~

ねこ:どう?気に入ってくれた?
小喵:怎么样?喜欢吗?

侑希:ネコちゃん、これどういう意味?私が可愛くないってこと?
侑希:小喵,你这是什么意思啊?我不可爱的意思么?

女の子に鏡を贈るって、日本では「自分の顔をよく見てごらん!!!」って言う意味があるよ。(♯`∧´)
送女孩子镜子,在日本意味着“你好好看看你自己吧”(♯`∧´))

中国では地域によっては「傘」や「時計」、「靴」もプレゼントしては贈ってはいけないそうですね。
听说在中国的一些地区,“雨伞”“表”“鞋”等是不可以作为礼物赠送的。

日本でも色々と送ってはいけない物があります。上記の「鏡」はその内の一つですね。
日本也有各种各样不许赠送的东西。上面说的“镜子”就是其中之一。

それから「ハンカチ」もあまり送ってはいけません。
还有“手帕”也是不能送的。

涙をぬく時に使うので「別れ」を連想させたり、漢字で書くと「手巾」となり、「手」と「巾」で「手を切る」と音になり、やはり「関係を断つ」という意味になります。
因为擦眼泪会使用到,时而让人联想到“别离”,汉字写成“手巾”,“手”和“巾”的读音与“手を切る”的读音一样,也就是有着“断绝关系”的意思了。
 
个人小提示:
 
日本でも色々と送ってはいけない物があります。
日本也有各种各样不许赠送的东西。
不是不许送,是不能送。送的话寓意不好。

やはり「関係を断つ」という意味になります。
也就是有着“断绝关系”的意思了。
果然还是成了“断绝关系”的意思。
 
 
继续阅读 »

 (ねこ:侑希ちゃん!これ、お誕生日のプレセント!
小喵:侑希,这是送你的生日礼物!

侑希:ネコちゃん、ありがとう!
侑希:小喵谢谢啦~~

ねこ:どう?気に入ってくれた?
小喵:怎么样?喜欢吗?

侑希:ネコちゃん、これどういう意味?私が可愛くないってこと?
侑希:小喵,你这是什么意思啊?我不可爱的意思么?

女の子に鏡を贈るって、日本では「自分の顔をよく見てごらん!!!」って言う意味があるよ。(♯`∧´)
送女孩子镜子,在日本意味着“你好好看看你自己吧”(♯`∧´))

中国では地域によっては「傘」や「時計」、「靴」もプレゼントしては贈ってはいけないそうですね。
听说在中国的一些地区,“雨伞”“表”“鞋”等是不可以作为礼物赠送的。

日本でも色々と送ってはいけない物があります。上記の「鏡」はその内の一つですね。
日本也有各种各样不许赠送的东西。上面说的“镜子”就是其中之一。

それから「ハンカチ」もあまり送ってはいけません。
还有“手帕”也是不能送的。

涙をぬく時に使うので「別れ」を連想させたり、漢字で書くと「手巾」となり、「手」と「巾」で「手を切る」と音になり、やはり「関係を断つ」という意味になります。
因为擦眼泪会使用到,时而让人联想到“别离”,汉字写成“手巾”,“手”和“巾”的读音与“手を切る”的读音一样,也就是有着“断绝关系”的意思了。
 
个人小提示:
 
日本でも色々と送ってはいけない物があります。
日本也有各种各样不许赠送的东西。
不是不许送,是不能送。送的话寓意不好。

やはり「関係を断つ」という意味になります。
也就是有着“断绝关系”的意思了。
果然还是成了“断绝关系”的意思。
 
  收起阅读 »