【日本童话】日本昔話——エンドウ豆の上のお姫様(豌豆公主)


エンドウ豆の上のお姫様
豌豆公主
 
昔々、ある国(くに)に王子(おうじ)さまがおりました。
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
けれど王子さまにふさわしいお妃は、本物(ほんもの)の完全(かんぜん)なお姫(ひめ)さまでなくてはなりません。
そこで王子さまは、世界中(せかいじゅう)を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。

很久很久以前,在某个国家有一个王子。
王子殿下的年纪,差不多到了该迎娶嫔妃的年纪了。
但是与王子殿下相般配的,必须是一位真真正正的公主。
于是,王子周游世界,希望可以在某个地方找到真正的公主。

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
王子さまはがっかりして国へ戻(もど)ると、すっかり気持ちが沈(しず)んでしまいました。
そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。

然而那些所谓的公主,要么不是美人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。
王子心灰意冷的回了国,心情低落到了极点。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。

城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。
「私は王子(おうじ)さまがお探しになっている、本物の姫です」
娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。
「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かる事ですよ」

城堡的门打开了,一个被雨淋透了的姑娘独自站在那里。
“我就是王子殿下一直寻找的那个,真正的公主。”
姑娘这样说,并且在城堡里留宿了下来。
“是不是真的公主,马上就可以知道了哦~”

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
まず一粒のエンドウ豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に娘を寝かせたのです。
次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。

皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。
首先(在床上)放置了一粒豌豆,然后在上面铺盖上20张被子,并且还加了20张羽绒被子,然后让姑娘睡在上面。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)

すると娘は、眠そうな目を擦(こす)りながら
「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて少しも眠れませんでしたわ」と、答えたのです。
お母さんは、更(さら)に聞きました。
「寝心地は悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか?」
「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました

于是姑娘一边犯困一边揉着眼睛回答:
“真是难得的招待啊,但是睡感很不好,一点也没睡着”
皇后继续问道:
“要是说没有睡好的话,是什么样的不好(的感觉)呢?”
“嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

お母さんは、娘が、本当のお姫さまだと思いました。
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃に迎えることができたのです。

皇后觉得这个姑娘是真的公主。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
就这样,王子终于迎娶了真正的公主。
 
别人帮助的翻译解答:
 
王子さまも年頃(としごろ)で、そろそろ、お妃(きさき)を迎えたいと思いました。
王子殿下的年纪,差不多到了该赢取嫔妃的年纪了。(迎娶~~~)

ところがどのお姫(ひめ)さまも、美人(びじん)でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
然而那些所谓的公主,要么不是没人,要么气质不好。无论怎样都得不到王子的赏识。(美人)

そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。
就在那天晚上,狂风怒吼,不知道是谁来拜访了。
在一个狂风暴雨的夜晚,有人来拜访了。

王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
皇后这么说着,她在姑娘的床上下了些功夫。(做了点手脚~~)

次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。
第二天早上,皇后向姑娘询问床的舒适度如何.
(躺着的感觉翻译成床的舒适度这里应该没有问题的吧?)
直接译成,睡得好不好即可。其实无论哪种,意思差不多就ok了。

「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのではありませんか?背中にあざがついてしまいました」
 “嗯~床的下面,难道是进了什么东西么?让后背起了痣。(像背后长了痣一样)
(后面是背上怎么了请大神们指教,翻译不出来了)”

だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为,仅仅是一颗豌豆就让身上起了痣。普通人是决定不了可以睡多软的床的。
(因为仅仅是一颗豌豆,就让人睡得不舒服。一般的人绝对是没机会睡到这么软的床的。)
 
だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。
因为只是一粒豌豆就有痣,肯定是只睡过柔软床的人。

基本翻译就这些了,还有哪些错了请分享点评。

0 个评论

要回复文章请先登录注册