屠呦呦院士,获2015年诺贝尔医学奖(双语)
屠呦呦院士,获2015年诺贝尔医学奖
据诺贝尔奖官网消息,瑞典当地时间5日中午11时30分,2015年诺贝尔生理学或医学奖在当地的卡罗琳斯卡医学院揭晓,爱尔兰医学研究者威廉·坎贝尔、日本科学家聪大村以及中国药学家屠呦呦荣获了该奖项。此次奖项由三人共同获得。
屠呦呦院士“诺贝尔医学奖”提名理由:
屠呦呦从中医古籍里得到启发,通过对提取方法的改进,首先发现中药青蒿的提取物有高效抑制疟原虫的成分,她的发现,在抗疟疾新药青蒿素的开发过程中起到关键性的作用。由于这一发现在全球范围内挽救了数以百万人的生命,屠呦呦今年获得医学科学领域重要的大奖——拉斯克奖。
屠呦呦院士简介:
屠呦呦,出生于1930年,药学家。多年从事中药和中西药结合研究,取得显著成绩,带领课题组人员发现和研制了新型抗疟疾药青蒿素。2011年9月获得拉斯克奖的临床医学研究奖。
屠呦呦于1930年12月30日出生于浙江省宁波市,祖籍宁波鄞县(今宁波鄞州区)。父亲给她起名“呦呦”,源自中国古籍《诗经》中的诗句“呦呦鹿鸣,食野之萍”。
1948年,进入宁波效实中学学习;
1950年,进入宁波中学就读高三;
1951年,考入北京大学医学院药学系;
1955年,毕业于北京医学院(后改名为北京医科大学,现为北京大学医学部)药学系;
1955年,分配在卫生部中医研究院(现中国中医科学院)中药研究所工作至今;
1959-1962年,参加卫生部全国第三期西医离职学习中医班;
1979年,任中国中医科学院中药研究所副研究员;
1985年,任中国中医科学院中药研究所研究员。
屠呦呦院士个人荣誉:
1958年,被评为卫生部社会主义建设积极分子;
1978年,青蒿素抗疟研究课题获全国科学大会“国家重大科技成果奖”;
1979年,青蒿素研究成果获国家科委授予的国家发明奖二等奖;
1984年,青蒿素的研制成功被中华医学会等评为“建国35年以来20项重大医药科技成果”之一;
1987年,被世界文化理事会授予阿尔伯特·爱因斯坦世界科学奖状;
1992年,双氢青蒿素被国家科委等评为“全国十大科技成就奖”;
1997年,双氢青蒿素被卫生部评为“新中国十大卫生成就”;
2009年,获第三届(2009年度)中国中医科学院唐氏中药发展奖;
2011年9月,青蒿素研究成果获拉斯克临床医学奖。
拉斯克奖是美国最有声望的生物医学奖,也是世界上最有声望的大奖之一,是仅次于诺贝尔生理或医学奖的大奖。屠呦呦获得的拉斯克临床医学奖是中国生物医学界迄今为止获得的世界级最高级大奖。
言论:“在青蒿素发现的过程中,古代文献在研究的最关键时刻给予我灵感。我相信,努力开发传统医药必将给世界带来更多的治疗药物。”
屠呦呦院士,获2015年诺贝尔医学奖(双语)报道:
William Campbell, Satoshi Omura and Tu Youyou jointly won the 2015 Nobel Prize for medicine for their work against parasitic diseases, the award-giving body said on Monday.
今日,诺贝尔颁奖人士称,中国女科学家屠呦呦,日本教授大村智以及爱尔兰的医学研究者William C. Campbell因研发对抗寄生虫病的药材荣获2015年诺贝尔生理学或医学奖。
Irish-born Campbell and Japanese Omura won half of the prize for discovering a new drug, avermectin, that has helped the battle against river blindness and lymphatic filariasis, as well as showing effectiveness against other parasitic diseases.
来自爱尔兰的Campbell和日本教授大村智因研制一种新型药材而获奖。这种名为“阿维菌素”的药材可用来对抗河盲(盘尾丝虫病)和淋巴丝虫病,并在对抗其他寄生虫病上效果显著。
The Chinese scientist Tu Youyou was awarded the other half of the prize for discovering artemisinin, a drug that has significantly reduced the mortality rates for patients suffering from malaria.
中国科学家屠呦呦因创制新型抗疟药而同时获奖,该药材的使用能够显著降低疟疾患者的死亡率。
"These two discoveries have provided humankind with powerful new means to combat these debilitating diseases that affect hundreds of millions of people annually," the Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute said in a statement in awarding the prize of 8 million Swedish crowns ($960,000)."
每年都会有数以万亿的人困于这种疾病,使人日渐衰弱,而今此两项研究为全人类找到了对抗疾病的新武器。”诺贝尔医学奖颁奖词如是说,并授予他们8百万瑞典克朗(相当于96万美元)。”
"The consequences in terms of improved human health and reduced suffering are immeasurable. "
“这项成果为改善人类健康和减少痛苦方面所带来的益处是无法估量的。”
Despite rapid progress in controlling malaria in the past decade, the mosquito-borne disease still kills more than half a million people a year, the vast majority of them babies and young children in the poorest parts of Africa.
虽然在控制疟疾方面已经取得了一定的成就,但每年都会有数百万的人死于蚊媒病,而其中大部分的死者都为非洲最贫穷地区的婴儿和小孩。
Medicine is the first of the Nobel prizes awarded each year. Prizes for achievements in science, literature and peace were first awarded in 1901 in accordance with the will of dynamite inventor and businessman Alfred Nobel.
每年,诺贝尔生理学或医学奖都是第一项公布的诺贝尔单项奖。诺贝尔奖是根据瑞典著名的商人、硝化甘油炸药的发明人阿尔弗雷德·诺贝尔的遗愿创立的。诺贝尔奖分设物理、化学、生理或医学、文学、和平五个奖项,于1901年首次颁发。
收起阅读 »
如何看待:成都理工大学一新生1米32 被称小巨人
他的家在四川泸州叙永县山村,今年高考他考出562分的好成绩,考取成都理工大学电子信息科学与技术这个一本专业。实际上,他并没考出最好的成绩,他原本意向是去北京、上海,去更远的地方锻炼自己。
成都理工大学一新生1米32,一位特别的大学新生的故事,在成都理工大学传开。他的身高只有1米32,站在军训队伍中最前列,尤为显眼。因为矮小,他的步子迈得更吃力。军训结束,这位学生却得了优秀学员的称号,捕捉新闻的校园记者还给他冠以一个特别的绰号:“军训小巨人”,这是同学们向这位坚强乐观的同学传达的善意。
网友观点:
@雷尔利安:虽然很乐观,但是去了社会以后会很难。
@老婆别闹:他这种情况进入社会就很难了,不受到歧视基本是不可能,但不管怎么说,精神可贵,加油吧。
@789:评价一个人不能只靠相貌,身高,出身,……,太肤浅。而是他的思想,科研成就,为家里,社会做出什么贡献,改变这个世界的是创新的思想。智慧永存,容颜易老。
@幕的爱恋:以后按头脑吃饭,做程序员做科学家,什么都可以,又不是去搬砖,所以无所谓,那种人高马大没知识的只能当保安或者搬砖。
@Xf Lin:霍金比他还要惨,影响不了他成为世界的巨人,站在人类金字塔的最高点。我们连仰望他的高度都不够。加油兄弟!
链接:
54.6厘米:世界上最矮的成年男人去世
世界最矮男子尼泊尔的钱德拉·巴哈杜尔·唐吉(Chandra Bahadur Dangi)唐吉身高仅0.546米,2012年接受吉尼斯的认证,成为世界上最矮成年男人。
唐吉家住尼泊尔一个偏远山区的小村庄,在首都加德满都西南约335英里的Dang地区一个叫做Reemkholi的村子。几十年来,被邻居鄙视,被他人嘲笑,被暗恋的女子的唾弃,矮小的身材是命运对他最大的不公。
62.7厘米的印度女孩阿玛琪2011年被评为世界最矮的女性
2012年8月29日,世界上最矮的男人——72岁的尼泊尔老人钱德拉·巴哈杜尔·唐吉(Chandra Bahadur Dangi)和世界上最矮的女人——印度18岁女孩乔蒂·阿玛琪(Jyothi Amage)在意大利首次相遇,二人为将在2013年出版的第57版“吉尼斯世界纪录大全” 拍摄宣传照。 收起阅读 »
问候决定第一印象
人と会って一番最初にすることは??「あいさつ」ですね。あいさつに始まりあいさつに終わる・・これが人間関係を築く基本です。
碰见别人最先要做什么呢?是要“问候,打招呼”的吧?从问候开始,以问候结束——这是构筑人际关系的基础。
あいさつが出来なければ「まともにあいさつもできないのか」というとても厳しい批判を受けます。失格です。そうならないように、気をつけたいものです。
若不会问候别人,还会受到这样严厉的批评:“你连好好地打招呼都不会吗?”这样一来可就丧失了为人的资格了。为了避免这种情况的发生,希望大家能多加注意。
まず、ポイントをまとめました。
首先,我就此总结了一些要点。
一、つまらない顔や、違うところに目線がいくのはNGです。
一、不要摆出一副无聊的表情,也不要把视线移向其他地方
【笑顔】 【明るい声】 【眉間をみて話す】に、注意して心の通うあいさつを。眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、やんわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
要注意【笑容】【明快的声音】【说话时眼睛要看着对方眉心】,在打招呼时要注意使自己的话能传达到对方心里。说话时要看着对方眉心,因为若是过分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
二、【いつでも変わらないあいさつ】を。
人によってあいさつに違いがあるのは信用をなくします。安定したあいさつをこころがけましょう。
二、【要用固定的问候语】
如果问候语因人而异的话,会失信于人。所以请大家准备好固定的问候语吧!
三、【先にあいさつをする】
特に、目上の人には年下からあいさつするのがマナーの基本です。ビジネスでは先にあいさつした方が、会話の主導権を握るといわれるほどです。
三、【首先打招呼】
特别是后辈要主动向长辈问候,这是基本的礼貌。在商务活动中,首先问候的人甚至被认为是掌握谈话主导权的一方。
四、【プラスアルファーの言葉をつける】
これは、好感度アップには欠かせません。つぎの会話にもスムーズにはじまりますよ。
四、【再添加一些问候】
在提升好感方面这是不可欠缺的。这样一来,下次的交谈也将很自然地展开。
例えば・・・「おはようございます、いいお天気ですね」、「こんにちは、先日はお世話になりました」と、いう感じです。特に、頂きものをしたり、食事をご馳走してもらった後は忘れずにお礼を付け加えたいものです。
比如这种情况:“早上好,今天真是个好天气呀!”,“你好,前几天承蒙您帮忙。”特别是收到了别人的礼物,或是受到了款待的情况,事后也不要忘记向对方表达谢意。
「 こんにちは、先日はごちそうさまでした 」
「 こんにちは、先日はありがとうございました 」どうですか?
少し言葉をつけるだけで、まったく印象がちがいます。相手に何かをしてあげたほうは忘れないものですし、次に会った時、お礼を言われるととても嬉しいものです。
诸如此类的如何呢?
“您好,前几天承蒙您盛情款待了。”
“您好,前几天真是谢谢您了。”
仅仅是加了几个词而已,给人的感觉却截然不同。由于对方也没有忘记曾为你做过什么,若下次遇到,听到你感谢的话语是会非常开心的。
他にも、もう少し例を挙げておきますね♪
我也举一些其他情况的例子吧!
★ こんにちはのあとに・・
「お会いできて嬉しいです」
「お久しぶりです、お元気ですか?」
「先日は失礼いたしました」
「先日はありがとうございました」
「体調はもう良いのですか?」
「髪型を変えたんですね」
「すてきな色の服ですね」
在说了您好之后,还可以加上下述的话:
“见到您很高兴!”
“很久不见,你还好吗?”
“前几天的事我很抱歉。”
“前几天真是谢谢您了。”
“您身体好了吗?”
“您换发型了呢!”
“您衣服的颜色可真漂亮啊!”
「暖かそうなコートを着てらっしゃいますね」
「ここで会うなんて偶然ですね」
「今日は人出が多くて混んでますね」
「涼しくなってきましたね」
「旅行はいかがでしたか?」
“您穿的大衣看起来可真暖和呀!”
“真没想到会在这儿遇见你,太巧了!”
“今天外出的人真多,可挤死了。”
“天开始变凉了呢!”
“您的旅行怎么样呢?”
などなど、相手に合わせた言葉をいれるのも。とても有効で、自分に関心をもっていてくれたのだと嬉しいものです♪
像这样一些配合对方情况的话也不错。这样能非常有效地将你的关心传达给对方,对方也会非常开心。
★ さよならのあとは・・
「またお会いしましょうね」
「今日は楽しかったです」
「どうぞお元気でお過ごしください」
さあ! 【笑顔】を忘れずに今日から実践してみてくださいね♪
在说了再见之后,还可以加上:
“下次再见吧!”
“今天可真高兴!”
“祝您身体健康,生活愉快!”
那么,请不要忘记“笑容”,从今天开始将其付诸实践试试看吧! 收起阅读 »
拜访客户时应该坐在哪里好呢?
先輩の付き添いもなく、ひとりで出向いた初めての得意先。立派な応接室に通されたのはよいが、先方が来るまで、どこに座って待てばよいのかわからない。案内してくれた受付の人は奥の座席を指さし「ご自由におかけください」と言うが……
在没有前辈陪同的情况下一个人去拜访客户。走进气派接待室的感觉不错,虽然接待人员指着里面的座位说“请随意坐”,却并不清楚对方来之前应该坐哪儿。
こんなときこそ、基本が肝心。得意先なのだから自分が目下。待つ間でもちゃんと下座をキープしよう。座席の配置が微妙な場合、基準となるのは出入り口。出入り口にいちばん近い座席が下座と考えればよい。
越是这种时候,基本的礼仪越是重要。对方是客户所以自己是身份低的一方,等待时间也要坐在下座。座位摆放不明的情况下,判断的基准是门口,离门口最近的座位是下座。
もうひとつ気を付けたいのは「座って待つ」のではなく「立って待つ」こと。荷物を置いて、下座付近に立ち、先方がやってきたら、すぐに挨拶できる状態でいるほうが望ましい。そして、先方がやってきて、奥の席を勧められても、まずは遠慮するのが無難。ただし、重ねて勧められるようなら、恐縮しつつ席を移動しよう。
另外还需要注意的是不要坐着等。把包放下,然后站在下座附近,这样对方一来你就能马上和对方打招呼。并且,即便人来了劝你去里面的位置就坐也要先客气一下。不过,盛情难却的话就保持恭敬的态度去坐吧。 收起阅读 »
日语常用敬语(电话篇)
日语常用敬语套句(打电话)
一、一般通常情况下
○○ですが○○さんはいらっしゃいます(でしょう)か。
○○と申しますが、○○さんはご在宅でしょうか。
(携帯電話で)今、いいですか。今、よろしいでしょうか。
二、公司等正式场合
○○(会社名)の○○(個人名)です。いつもお世話になっております。
○○(会社名)と申します。初めてお電話させていただきます。
○○(会社名)と申します。突然のお電話で失礼いたします。
朝早くから失礼いたします/申し訳ありません。
お昼時に失礼いたします/申し訳ありません。
夜分遅くに失礼いたします/申し訳ありません。
お休みのところ失礼いたします/申し訳ありません。
ご担当の方はいらっしゃいますでしょうか。
それでは、ご伝言をお願いできますでしょうか。
……と、お伝えください。
○○から電話があったとだけお伝えください。
お時間のあるときで結構ですので、お電話いただけますようお伝えください。
折り返しお電話をちょうだいできますでしょうか。
何時ごろお戻りのご予定でしょうか。
お戻りになりましたら、お電話をお願いいたします。
それでは、あらためてこちらからお電話を差し上げます。
日语常用敬语套句(接电话)
一般通常情况下
接起电话时:
はい、○○です。
お待たせしました、○○でございます。
失礼ですが、どちら様でしょうか。
ご用件をお伺いしたいのですが。
挂断电话时:
ごめんください。失礼いたします。
二、公司等正式场合
接起电话时:
はい、○○(会社名)の○○(個人名)です。
いつもお世話になっております。
电话转接中:
少々お待ちください。
恐れ入りますが、どのようなご用件でしょうか。
听不清楚时:
恐れ入ります、もう一度お願いできますか。
もう一度お名前をお聞かせ願えますでしょうか。
お電話が少々遠いようなのですが、もう一度お伺いできますでしょうか。
要找的人不在:
申し訳ありません/ございません、……
……○○はただ今、席を外しております。
……○○はただ今、ほかの電話に出ております。
……○○はただ今、取り込んでおりますので、
よろしければこちらからお電話を差し上げますが……。
……○○はただ今、会議中でございます。
……○○はただ今、外出しております。
……○○は本日、休みを取っております。
よろしければ、ご伝言を承りますが……。
○○が承りました。○○に申し伝えます。
もう一度お掛け直しいただけますでしょうか。
戻り次第、こちらからお電話を差し上げます。
念のためお電話番号をお願いできますでしょうか。
注:各公司如果有自行规定时,请遵照公司规定。
此外,尤其是新员工可能很难一次听清楚对方的名称,这时不必慌张,可以再问一次「もう一度お願いできますでしょうか」,得到回答后则可以说「○○様ですね。いつもお世話になっております」。名称等重要信息可以做好笔记。 收起阅读 »
职场新人才能用的工作小技巧
【结论】
「今」しか聞けない!なんでも質問し倒そう!4年目には仕事のノウハウなんて誰にも聞けなくなります。ましてや、デキない人にはもう誰も指摘もしてくれなくなるし仕事自体がもらえなくなるかも…。
只能“现在”问!有什么问题统统提出来吧!工作到第4个年头,询问工作上的诀窍之类,对谁都开不了这个口。更不用说,无能的人不再遭受别人指摘,或许也不再有工作可做……
【准备】
素直な学ぶ心。
诚恳的学习之心
【做法】
STEP1
「憧れの先輩をみつけろ」自分も、こうなりたい!という目標となる先輩を見つけましょう。
STEP1
“寻找偶像前辈”,自己也想变成这样!——寻找可以作为目标的前辈吧。
STEP2
「なぜ先輩はこう判断したのか?」、「自分はこう思うが先輩ならどうするか?」、先輩が成功したら「どういうプロセスで成功したのか?」「成功のポイント」などとにかく色々質問する。
STEP2
“前辈为什么做出这样的判断呢?”、“我是这么想的,前辈怎么看呢?”如果前辈获得了成功,“采取什么方法获得了成功呢?”“成功的要点”等等,提出各种各样的问题。
もちろん仕事の基本的なことでも分からない時は、わかったフリをせずに質問!自分が判断に迷った時などは「自分はこう考えて判断したが、先輩ならどうするか?」と質問。
当然,不要不懂装懂,即便是工作上的基本问题,不明白的时候也要问!“我是这么想的,前辈怎么看呢?”自己无法判断时要这么问。
STEP3
「聞けなくなる年次になる前に疑問は全部なくす」だんだん年次が上がるにつれて、基本的なのに分からないことがあっても恥ずかしくて人に聞けなくなります。
STEP3
“在问不出口的年度到来之前,消灭全部疑问”,随着工作年数的增长,对于那些很基本却不明白的地方,很多人因为不好意思问不出口。
「今さらそんなことも知らないの!?」と言ってもらえればまだいい方です。そのうち、「あの人は仕事できない」「まだこんなことすら分かっていない」と仕事そのものをふってもらえなくなります。
“到现在了连那个都不知道!?”被这么说还算好的。“那人做不了工作”“现在了连这样的事情都不明白”——有些人会因此得不到工作的分配。
今のうちにたくさんの人に、色んな事を質問して自分に吸収しておきましょう!
趁现在向他人提出自己的各种疑问,然后消化成自己的东西吧!
【最后】
質問は自分の憧れの先輩だけでなく自分の周りにいる人にはどんどんしましょう。
不要只是自己敬佩的前辈,毫无保留地向周围人请教自己的问题吧。
それがコミュニケーションにもつながります。
这也是种交流能力。
自分と考えが違う人がいることも勉強になるし、自分では思いつかなかったこと、まだ知らなかったことがたくさん学べます。
有人意见不一时自己可以得到提升,也能发现很多自己没想到,或者还不知道的东西。
何よりも「教えてください!」という素直な心でぶつかることが新社会人にしかできない仕事術。
“请您指教!”——只有社会新鲜人才能使用的工作技巧中,用一颗诚恳的心去碰撞是最好的方法。 收起阅读 »
日语职场接待小提示
【转接电话】
取り次ぎを依頼されたら、社内の誰に取り次げばよいのか確認して復唱します。「○○でございますね。ただいま代わりますので少々お待ちいただけますでしょうか」もしも同姓の社員が複数いる場合は、必ずフルネームで確認するようにします。電話を保留にし、担当者には、どこの誰からの電話なのか、きちんと伝えて回すようにします。この時担当者がすぐ目の前にいても、電話はいったん保留にし、受話器を手で押さえたまま取り次ぐのはやめましょう。
如果对方要求转接电话,要重复一遍以确认要转接给公司里的哪一位:“xxx对吗?这就为您转接,请稍等。”如果有多名同姓员工,一定要用全名来确认。电话暂时一放,在告诉负责人是谁来的电话后再转接。即使负责人这时就在眼前,也不要用手捂着话筒直接递过去。
【保留时间】
電話で受けた質問に答えるときなど、相手をしばらく待たせるときには電話を保留にしますが、この時の時間はせいぜい一分くらいが限度です。こちらでは一分くらいと感じても、待っている側には相当長く感じられます。時間がかかりそうな時は「申し訳ございません。まだ少々時間がかかりそうですので、折り返しこちらからお電話させていただきます」と断って、電話番号と名前を確認していったん電話を切りましょう。
回答电话里提的问题等时候,要让对方等一会儿,这个时候不需要挂电话,但最多可以让对方等一分钟左右。因为即使自己感觉才一分钟,等着的一方却会感到很漫长。如果估计要等的时间较长,就要说“对不起,可能还需要一些时间,我待会儿再打给您。”,然后确认对方的电话号码和姓名后暂时挂断电话。
【负责人不在时】
担当者が不在の時は「申し訳ございません。あいにく○○は席をはずして(外出して)おります」と伝え、どのくらいで戻るかの目安も伝えます。その上で「お急ぎでしょうか」「こちらからお電話いたしましょうか」「よろしければご用件を承っておきましょうか」などを尋ねます。また、出張中は「○日(○曜日)まで出張しております」休暇中は「本日は休みをいただいております。○日には出社いたします」と伝えます。いずれの場合もいつ戻るのかだけを伝え、何故いないのか、どこに行っているのかなどは説明する必要はありません。
负责人不在的时候,要说“对不起,xxx不在(出去了)”,并告知大概多久会回来。然后再问“您着急吗?”“让他再给您打过去吗?”“方便的话,可以告诉我您有什么事吗?”另外,出差途中的话要告知“出差到x日(星期x)”,休息的话则要告知“今天休息,x日来上班”。任何情况都只需要告知什么时候回来,而不需要说明为什么不在,去了哪里,等等。
【负责人在打电话时】
取り次ぐ相手が電話中の場合、保留にしたままで待たせず、
「あいにく、ほかの電話に出ております。いかがいたしましょうか」と尋ねます。
そのまま待つと言われた時は「それでは少々お待ちください」かけ直すと言われた時は「かしこまりました。それではお電話があったことを申し伝えます」折り返しの電話がほしい時は「かしこまりました。念のためご連絡先をお願いいたします」と答えます。
如果要转接的对象正在打电话,不要让对方一直等,而要询问:“真不巧,他正在接别的电话,我能为您做些什么呢?”
对方说要等的话,就说“那请您稍等。”对方说要再打过来的话,就说“好的,那我转告他您打过电话了。”如果对方希望打过去,就回答“好的,那请告诉我您的联系方式吧。”
伝言を依頼されたら、メモを用意して用件を聞き取り、ひととおり聞き終わったら復唱して確認します。折り返しや伝言の依頼を受けた時は、相手の社名、所属名、名前はきちんと確認します。また、電話を切る前に自分の名前を名乗り「確かに申し伝えます」と添えます。
如果需要转达,要准备好便条,听写事由,听完要重复一遍确认。对方要求打回去或者转告时,要认真确认对方的公司名、部门以及姓名。另外,在挂电话之前要报上自己的名字,并说“一定会转告他”。
相手が「待つ」と言った場合は、保留にしたままにせず、簡単なメモなどで担当者に電話が入っている事を伝えましょう。
如果对方说要等,也不要让对方干等着,用简单的便条等告知负责人有电话进来了。
【负责人在开会、接待客人时】
担当者が接客中や会議中のときには、基本的には電話は取り次ぎません。
「あいにく会議中(接客中)ですが、いかがいたしましょうか」などと伝えます。ただし、急ぎの場合や、担当者から電話があったらつないでほしいと指示があった場合は、メモに
「○○社の△△様からお急ぎのお電話が入っております」と書いて手渡し指示を受けます。この時に「お話中失礼します」「会議中失礼します」と断るのを忘れないようにしましょう。
如果负责人正在接待客人或者开会,基本上不用转接。
告诉对方:“真不巧他正在开会(会客),我能为您做些什么呢?”不过,如果事出紧急,或者负责人有过指示说有电话就告诉他的话,在便条上写“xx公司xx来电话有急事找您”,递过去并接受指示。这样的时候不要忘记要说:“对不起打扰您谈话(开会)了。”
【留言条】
伝言メモには、電話を受けた日付、時間、相手の社名、所属、名前、伝言を正確に書き、最後に受付者の名前も必ず書くようにします。その上で担当者の机の目立つ場所に置き、本人が戻ったら、口頭でも電話があったことを伝えましょう。
留言便条上要正确书写接电话的日期、时间、对方的公司名、部门、姓名、留言,最后接电话的人的名字也一定要写上。然后放到负责人办公桌上显眼的位置,等本人回来以后,再口头告知有电话的事。
收起阅读 »
上司在开会,如何向对方传达的方法!
電話を取り次ぐ相手が不在の場合には「席を外しております」と答えるのが原則。その場合には、電話をもらった人の名前や連絡先をちゃんと確認し、こちらからかけ直す旨を伝えておこう。取り次ぐ相手が会議中の場合には「接客中で席を外している」と答えるのがマナー。
接电话时要找的人不在原则上是回答“他现在不在”。有的情况下,也可以记下对方名字和联系方式并确认清楚,表明我们之后会回电话。如果要找的人在开会通常是回答“他在会客,现在不在座位上”。
正直に会議中もしくは打ち合わせ中などと答えてしまうと、「客よりも社内の人間を優先するのか」という印象を与えてしまうおそれがあるので要注意!
如果老老实实说是在开会或是讨论事情,会给人不好的印象,让人觉得你们“比起客户更优先公司内部”,这可得要留心了! 收起阅读 »
商务场合「大丈夫です」略失礼
メールが仕事に必須の時代になりました。そんなときに、「大丈夫です」はなにかと便利な言葉ですよね。曖昧なニュアンスがきわめて日本的です。しかし、実はこの表現、目上の人には失礼にあたります。目上の方や社外の人に対して使うと、態度のデカいやつと思われる。「大丈夫です」は、完全に自分主体の発言なため、目上の人は"判断するのはお前じゃない"と不快に思われやすい。
如今工作时一定会用到邮件,「大丈夫です」在邮件中用起来总是很方便。暧昧的语气非常有日本特色。但其实对上司使用这句话是很失礼的。如果对上司或其他公司的人使用这句话,会被认为态度太狂妄。因为「大丈夫です」完全站在自己的立场上,容易让上级感到不愉快“并不是由你来判断”。
問題ないです、OKですという意味で使われる「大丈夫です」ですが客先や目上の相手への応対の言葉としては好ましくありません。
表示“没有问题,OK”的「大丈夫です」,其实并不适合对客人或上级使用。
問題ないです、OKですという意味で使われる「大丈夫です」はいろいろな場面で使える、便利なフレーズです。上司から「質問はありませんか?」と聞かれたときや、お客さまから「予約できますか?」と聞かれたときなど、「大丈夫です」で済ませたくなってしまいます。しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少しフランク過ぎる印象です。
表示“没有问题,OK”的「大丈夫です」能用在很多场合,是个非常便利的句子。上司问“有什么问题吗?”,或者客人问“能预约吗?”的时候,一不小心就想用「大丈夫です」来对付。但「大丈夫」这个词用在商务场合有点太随便了。
じゃあどうすればいいの?問われた内容に対して的確に答えましょう!
那要怎么办呢?根据问题来一一作答吧!
「大丈夫」を使いたくなったら、まず自分が何を言いたいのか考えて、それを敬語になおすようにしてみましょうね。「質問はありません」や「はい、ご予約いただけます」と言い換えるだけで、とても丁寧な印象になります。
想使用「大丈夫」时,先思考一下自己想说什么,再转换成敬语来说吧。换成“没有问题”、“是的,可以预约”就会给对方很有礼貌的印象。
言い換えの例:
换说法的例子:
「資料を先に送っていいですか?」
⇒「お願いいたします。送付先は下記のとおりです」
「承知しました。下記の送付先にお願いいたします」
“我可以先把资料发送过去吗?”
⇒“麻烦您了。请送到以下地址。”
「御社の駐車場を使わせていただいてもよいですか?」
⇒「ご利用いただけます」
「どうぞ、ご利用ください」
“我可以使用贵公司的停车场吗?”
⇒“可以的,请使用。”
あなたも「大丈夫です」を使いたくなったら少し考えてから送るようにされてみては?
下次你想使用「大丈夫です」的时候也先稍稍考虑一下吧。
收起阅读 »
男生们十种约会中提高好感的举动
男性にとって、“お付き合い前”の女性との「デート」は、いわば勝負の一時。なんとか好感度を上げて口説き落としたいところだが、どんな振る舞いをすれば、女性の心をつかむことができるのか? そこで、「デート中、男性がしてくれたら好感度がUPする行動」を20代の女性200人に調査してみた(協力/アイリサーチ)。
对男性来说,与“交往前”女性的约会可谓是决定胜负的关键。想方设法提高好感度、得到对方同意,但怎样的行为才能抓住女人的心呢?向200名20多岁女性就“约会中男性做的话会提高好感度的行为”进行了调查(协力/iResearch)。
- デート中にしてくれたら好感度が上がる行動TOP10
(3つまで選択、協力/アイリサーチ)
1位 歩くスピードを合わせてくれる(49.0%)
2位 さりげなく車道側を歩いてくれる(45.0%)
3位 さりげなく荷物を持ってくれる(25.5%)
4位 「寒くない?」「暑くない?」など体調を気遣ってくれる(22.0%)
5位 知らぬ間に会計を済ませておいてくれる(20.0%)
6位 (カフェなどで)奥の席に座らせてくれる(16.5%)
7位 「疲れてない?休もうか?」など心配してくれる(16.0%)
8位 ドアを開けてくれる(14.0%)
9位 食べるペースを合わせてくれる(11.0%)
9位 水がセルフサービスのとき、率先して水を取ってきてくれる(11.0%)
※11位以下
11位 エレベーターでドアを押さえてくれる(8.0%)、12位 「トイレ大丈夫?」など気遣ってくれる(5.5%)
13位 エスカレーターで下に立ってくれる(4.5%)、14位 座るときに椅子を引いてくれる(1.5%)
●约会中做的话会提高好感度的行为TOP10
(可选3项,协力/iResearch)
1位 调整走路速度,保持一致(49.0%)
2位 默默走在靠近车道一侧(45.0%)
3位 默默帮忙提东西(25.5%)
4位 关心女生身体,嘘寒问暖(22.0%)
5位 在不知情的情况下结好账(20.0%)
6位 (在咖啡馆等)让女生坐在内侧(16.5%)
7位 关心女生是否累了(16.0%)
8位 帮忙开门(14.0%)
9位 调整吃饭速度,保持一致(11.0%)
9位 需要自己倒水时,主动帮忙(11.0%)
※11位以下
11位 帮忙挡电梯门(8.0%),12位 关心是否需要去洗手间(5.5%)
13位 坐自动扶梯时站在下方(4.5%)、14位 坐下时帮忙拉出椅子(1.5%)
ツートップは“歩くこと”にまつわる気遣い。確かにデート中は「一緒に歩く」のが大前提なので、その点に配慮するだけで、女性からの株は上がるようだ。
榜首是在“走路”上费心。确实约会中“一起走路”是大前提,只是在这点上注意就会在女性心中得到加分。
以下、それぞれの行動に寄せられた、女性からのコメントをご紹介しよう。
接下来,介绍一下女性们具体对于每个行为的评价。
【1位 歩くスピードを合わせてくれる】
「自分は人と比べても歩くのが遅いから合わせてくれるとすごくうれしい」(27歳)、「常に意識してくれていないと出来ないことだと思うのでうれしいです」(22歳)、「足が痛くなることが多いので、こういうことを気遣われると助かる」(24歳)、「男性のペースでずっと歩かれると、私は常に小走りをせざるを得なくなる。歩くスピードを合わせてくれるということは、気が利く人だと思う」(25歳)
【1位 调整走路速度,保持一致】
“因为自己比别人走路慢一些,保持一致的话很开心”(27岁)、“因为不常常下意识关注是做不到的,所以很开心”(22岁)、“因为常常脚会痛,如果考虑到这点的话就帮大忙了”(24岁)、“如果一直以男性的步调走的话,我不得不常常小跑。调整走路速度,保持一致的人感觉很周到”(25岁)
【2位 さりげなく車道側を歩いてくれる】
「よくふらふら歩いて危ないと言われるので、ひそかに気遣ってくれるとうれしい」(23歳)、「守ってくれようとする気持ちがうれしい」(24歳)、「角を曲がった時に、自分が車道側になると、彼が少し大回りして車道側に回ってくれる」(28歳)、「王道。これは女の子なら誰でもうれしいと思う。さりげなさが大事」(29歳)
【2位 默默走在靠近车道一侧】
“因为总被人说摇摇晃晃走路很危险,暗中给予关心的话会很开心”(23岁)、“想要守护自己,心情很开心”(24岁)、“拐角处,自己走到靠近车道一侧的话,他会绕一大圈到车道一侧”(28岁)、“这是最简单的方法。这样做女生都会很开心。不露声色最重要”(29岁)
【3位 さりげなく荷物を持ってくれる】
「少しの荷物なら自分で持つけど、大きな荷物とかは持ってくれるとうれしい」(29歳)、「気遣ってくれているのがわかるからイイ」(26歳)、「『持とうか』など聞かずにすっと持ってくれると素直に『ありがとう』といえる」(26歳)、「荷物を持ってもらうのは申し訳ない気持ちにもなるが、なんだかんだうれしい」(26歳)
【3位 默默帮忙提东西】
“东西少的时候自己提,东西多的话帮忙提会很开心”(29岁)、“因为知道是关心自己所以很开心”(26岁)、“不问‘要帮忙拿吗’直接帮忙拿的话,能坦率地说‘谢谢’”(26岁)、“帮忙拿东西的话会感到抱歉,但不知怎么就很高兴”(26岁)
【4位 「寒くない?」「暑くない?」など体調を気遣ってくれる】
「エアコンがききすぎている時に風が来ない方に場所を変わってくれてありがたかった」(27歳)、「これを言える男性は素敵だと思う」(26歳)、「優しいなと思う。女性の扱いに慣れている人だなと思う」(29歳)
【4位 关心女生身体,嘘寒问暖】
“空调温度太低时,换到风吹不到的地方,很感谢”(27岁)、“觉得能这样说的男人很棒”(26岁)、“感觉很体贴。觉得是习惯照顾女生的人”(29岁)
【5位 知らぬ間に会計を済ませておいてくれる】
「自分からおごってとは言えないが、知らぬ間に済ませてもらえているとうれしい」(27歳)、「気を使わせないという心遣いがうれしい」(28歳)、「レジの前で“出す”“出さない”の言い争いになることがありますが、先に済ませておいてくれるとそういうことがなくなる」(29歳)
【5位 在不知情的情况下结好账】
“虽然不说是自己请客,在不知情的情况下结好账的话会很开心”(27岁)、“不令人注意到的关心会感到开心”(28岁)、“有时会在收银台前争论‘我付’‘不付’,但先帮忙结好账的话就不会发生了”(29岁)
男性のみなさん、まずは、「歩く」ことから気遣いを始めてみましょうか。
男性们,首先从注意“走路”开始吧。
收起阅读 »
