OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

没错,千真万确。

中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。

台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。 

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道,曾泰元全文如下:

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

640.webp (9).jpg  

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。


一位曾在台大外文系求学的网友说道:

“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go! Go! Go!”。

640.webp (2).jpg

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。


OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

1

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”


640.webp (3).jpg


其实中式英语进入牛津词典已经不是第一次了,除了“add oil”外,还有很多Chinglish早已被收纳:


跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die”,近日被发现已被美国在线俚语词典Urban Dictionary收录,引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。

如果你访问Urban Dictionary网站,在搜索栏中键入“no zuo no die”,你会发现这个创建于1月15日的词条,第一句赫然写着“
This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。过去的三个月中,“no zuo no die”收到了1900多个点赞。



640.webp (4).jpg


“no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,“作死”中的“作”发音zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。


去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!



640.webp (5).jpg


而去年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2600多个赞,热度可见一斑。


640.webp (6).jpg


至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些Chinglish,在这个词典里也是一找一个准。

早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

曾有媒体报道,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望2014年将它们收入牛津词典中。网友当时调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!

目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如
“guanxi(关系)”“dim sum(点心)”“Maotai(茅台酒)”等。

除了Chinglish,Urban Dictionary还收录了许多英文网络用语,尽管说着不一样的语言,但网友们都拥有着同一颗囧囧有神的心。比如——


640.webp (7).jpg


● morning-skinny “晨瘦”,这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。



640.webp (8).jpg

今日话题


你还希望哪些中式英语能够被收录?



官宣:万年单身狗赵丽颖都脱单了,你却连英文土味情话都还不会说!

迈向下一步