由于各国的文化差异,在做外贸与国外客户沟通的过程中,经常会出现一些不恰当的表达,从而影响到对外贸易工作的顺利进行。因此,如何避免这些错误表达成了我国大部分外贸从业人员的必修课。

A32A1695.jpg


由于各国的文化差异,在做外贸与国外客户沟通的过程中,经常会出现一些不恰当的表达,从而影响到对外贸易工作的顺利进行。因此,如何避免这些错误表达成了我国大部分外贸从业人员的必修课。


  以下列举出了一些在外贸英语中常见的错误:

1、这个订单,我们的利润非常低

  中式英语:Our profit is very low in this order.

  地道英语Our margin is very thin in this order.

  注解:表示利润低可以用 low profit 来表示语法没错意思也没错但是美国人往往不这样说他们在口语和电邮里经常用 margin 这个词来表示利润用 thin 来表示“低”、“少”。

2、如何用英文表达“辛苦你了”?

  中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的我们用中文日常对话或者书信电邮经常会用到这类寒暄的句型对于对方的帮助表示感谢如“辛苦你了”“麻烦你了”等。

  但是英文中是不能这样直译的如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水觉得很难理解这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢还是简单地说一句:Thank you for your kind help 或者 Sorry to troubleyou就可以了。

3、“硬性规定”在口语里怎么说?

  很多时候跟客户讨论一些问题比如付款方式之类的如果客户要求远期付款而业务员坚持要做信用证没有别的余地就需要跟客户申明这是我们公司的硬性规定。在这种情况下用Company rule 或者 company policy程度就不够了会让人觉得还可以变通。

  在英文中“硬性规定”有一个专门的短语是 hard and fast rule。

  如:抱歉 Michael我们只能接受电汇而且必须有定金这是我们的硬性规定。

  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

  需要注意的是这是固定搭配千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule 让客户一头雾水。

4、如何用英文准确表达“时间不够”?

  曾经看到一种错误的表达:The time is not enough. 这是完全直译的中式英语是错误的。在英文中可以根据上下文的语境做出合适的翻译常规的表达有以下几种:

  1、There isn’t enough time.

  2、The time is limited.

  3、We’re running out of time.

5、赞同客户的意见,能不能用 I know?

  在英语口语中“I know”这个短语其实不常出现这经常是中国人使用而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时你说“I know”对方会觉得你在说“行了我知道了别烦了”。这样他会马上停止说这个话题因为他觉得你已经不耐烦了。

  在外贸这条道路上,以上错误你犯过几个呢?


 版权说明:以上内容来自网络,如涉及侵权请与我们联系,我们将在第一时间删除,谢谢!


那些年老外沉迷使用的中国谚语,中国网友:我们怎么不知道?

给自己一次机会
去创造想要的生活