英语信函格式与汉语信函格式有不同之处,翻译时如何处理是一个值得探讨的问题。一、Reference的翻译国际商务英语信函中Reference部分指的是该信的分类编号, 其主要作用是为了以后提及该信时便于认定或供索引用。例如,我方为购买某产品发出第一封信,发信人是采购部经理(Purehasing Department Manager),该信是本月

_DSC8461.jpg

国际商务英语信函格式翻译的对等问题

英语信函格式与汉语信函格式有不同之处,翻译时如何处理是一个值得探讨的问题。


一、Reference的翻译


国际商务英语信函中Reference部分指的是该信的分类编号, 其主要作用是为了以后提及该信时便于认定或供索引用。例如,我方为购买某产品发出第一封信,发信人是采购部经理(Purehasing Department Manager),该信是本月中第18封信,该信的Reference可以设计为PO 01718。其中P代表Purchasing Department.O代表Order,01代表"2001年,7"代表7月,18"代表7月份第18封订货信。这样,当对方公司收到该信后回信时,在其回信中可以写上Your ref.:PO 01718",当我方读到该回信中的  Reference就知道是指哪一封信,有关什么事情。对方在回信中同时会把他们的Reference告诉我方以便我方回信时使用。Reference的设计也可以用写信人的姓名缩写,如John Smith写信,他的秘书Mary Raynor打信,可将Reference设计成Our ref.:JS/MR,"。根据 Reference的这种作用,目前Reference一般翻译成引证号"、编号、文号等,我们认为,将Reference翻译成文档号较好,因为Reference的主要作用是用来将信件分类、归档。


二、Attention的翻译


国际商务英语信函中的Attention后面通常是写信人希望读该信的人的姓名或称呼,并希望他处理信中提及的事情。所以,将Attention翻译成主办人"。


三、Dear的翻译


国际商务英语信函中称呼里的Dear一词用作一种套话、礼节,与My dear girl friend中的dear用法不同。汉语商务信函中的称呼语中一般是不会称收信人亲爱的……"的,亲爱的在汉语中一般用来称呼亲人或情侣或最亲密的人。因此,将商务英语信中的称呼Dear…翻译成亲爱的……是不妥的,不合乎中国人 的习惯。换言之,Dear与亲爱的在信函中的称呼不是等值的。根据中国人的习惯,可借用一些旧式信函中的称呼,尤其是较正式的信中的称呼更是如此。如可将Dear Mr Smith翻译成史密斯先生台鉴",类似的表示尊敬的词语还有大鉴"、惠鉴"、尊鉴等。另外一种方法就是Dear一词不需翻译,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上您好!"或你们好! 


四、Best regards和Yours sincerely等的翻译


国际商务英语信函的结束语(the complimentary close)包括Best regards和Yours sincerely之类的套话。Best regards是美国英语,Best.wishes是英国英语,两者的作用一样,都是用来祝福。翻译成汉语可以是祝好"、此致敬礼"之类的祝好、祝安的话。


Yours sincerely也是商务英语信函中结尾的客套话,若照直翻译成您忠实的是不符合中国人的写信习惯的。Yous sincerelv之类的英语表达法相当于汉语信中的套话谨启、启"、敬上、尊上、谨上。写信人在落款处写上xxx谨上/敬上/谨启"。所以,Yours sincerely之类的套话翻译成汉语时相当于敬上之类的客套话。

120个商务英语交际的礼节实用口语

给自己一次机会
去创造想要的生活