当今社会,名片(bus i ness card)是人们十分熟悉的东西。在社交活动中,人们通常互相交换名片,以便今后相互联系。从事国际商务的商人们,必定随身携带名片。否则,贸易活动中的对方递上名片时,自己却没有名片送给对方,那多少是件有点尴尬的事。

6M4A0302.jpg

当今社会,名片(bus i ness card)是人们十分熟悉的东西。在社交活动中,人们通常互相交换名片,以便今后相互联系。

从事国际商务的商人们,必定随身携带名片。否则,贸易活动中的对方递上名片时,自己却没有名片送给对方,那多少是件有点尴尬的事。


名片的内容是有关名片持有人的,包括姓名、职位、职称、单位名称、通讯地址、邮政编码、电话、Email地址等。

姓名的翻译


姓名是一种符号,用来指某个特定的人。汉语姓名姓在前,名在后,而且通常是单姓,如赵、钱、孙、李。也有复姓,如诸葛、司马等。有单名,如宋琼。有双名,如翁静乐。


在我国,姓是一个家族的代号而名代表个人。中国人家族观念很强,故姓在前,名在后。姓氏与名有着丰富的文化含义,名字还蕴涵取名者所赋予的含义。这样就造成了翻译上的困难。


一、人名文化信息的不对等

    人的姓名,从符号学的角度,是指称某一特定人的语言符号。我国的姓氏源远流长,我国的人名通常有着内在的含义。父母给孩子取名时,往往绞尽脑汁、挖空心思地寻找词语。取名所用的词语一般都表示吉祥、幸福、志向等意思。


我国人名的英译,一般采用汉语普通话拼音,实际上是一种音译。由于拼音只是音译的指称人的符号,原有的语义信息没有传递出来。如朱德"中的德字,让人联想到好品德、德高望重"等,但是,拼音Zhu De中的De不可能让人有同样的联想。又如,程爱国中的爱国的含义十分清楚,可是,拼音Cheng Aiguo中的Aiguo看不出有热爱祖国的含义。由此看来,人名的翻译,只能在指称意义上达到对等。


二、性别信息的不对等

 我国的人名一般会反映出人的性别。例如,琼"、花’’、珍、梅等字常用在女性的名字中,而刚、军、强"等字多用在男性的名字中。一看到韩振梅这个名字,就知道指的是一个女人,而胡剑指的是男人。但是,它们的拼音Han Zhenmei和Hu Jian反映不出性别。


不过,英语名字汉译时可以反映出性别。如Mary翻译成玛丽,就反映出性别,因为在我国丽"字通常用在女性的名字中。


三、人名拼音译法及写法

按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写在一起,中间不需用连字符一"。首字母要大写,如熊思明"的拼音是Xiong Siming0单名两个字分开,如李文的拼音是Li Wen。我国还有复姓,如诸葛、欧阳,复姓的拼音应该连在一起。例如,欧阳小琴的拼音是Ouyang Xiaoqin。诸葛亮的拼音是Zhuge Liang。

有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前面加逗号,与名字分开,也可用缩写。例如:敖欠华"的拼音是Qian Hua,Ao,缩写为Q.H.,A0。这种方法与英语名字在形式上达到了对等,笔者认为是一种可取的办法。


另外,最近出现一种新的姓名拼写方法,即人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓",以免外国人将姓与名搞错。最近出版的《上海科技翻译》中有关作者的英语简介里的作者名字用的就是这种拼写形式。例如:宋林京拼写成SONG Linjing。这种拼写形式的姓名看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是单名的情况下。例如:宋江翻译成Song Jiang,外国人不知这个人是姓Song呢,还是姓Jiang。若写成SONG Jiang,约定俗成以后,就知道这个人的姓是SONG。

 

商务英语 名片地址的翻译

给自己一次机会
去创造想要的生活