看来,英语好只不过是做同声传译员的基础,而且很多人自认为的“英语好”,离同传员还差得远。

<a class='keyword' href='https://www.zhibs.net/courses/english/' title='英语' target='_black' rel=''>英语</a>好的人就能当同声传译员了?

很多人自认为的“英语好”,离同传员还差得远


看来,英语好只不过是做同声传译员的基础,而且很多人自认为的“英语好”,离同传员还差得远。要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同声传译,而一个初级翻译的水平至少相当于英语专业八级水平。


进入同声传译的门槛相当高,不是读个研究生,接受个培训,或者拿个证书就可以进入这个行业的。市场上用来衡量同传员身价和资格的,是其参加过的会议经验。对于一个刚从学校毕业、没有经验的人来说,几乎没有踏入这个圈子的资本。


同声传译多少有些“反思维”,它不仅要求同声传译员记住上一句发言人的内容,更要在翻译的同时忘掉这句话,并记住下一句。与央视著名主持人水均益曾在长安街上边看边读驶过轿车的车牌号的训练相比,同声传译的训练更为苛刻!


开始要从母语锻炼开始,跟着新闻联播说,而且要保证一字不错。中文新闻联播听完了,还要听美国的即时新闻播报。随着时间的推进,要听的内容也由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。就像笑话说的一样,连带着非洲土著味的发言都要翻译,“标准的郊区伦敦音儿”那算什么?


过了“听说关”,就来到了“翻译门”。先是拿着原稿翻译,调整用词造句和发音,再是按照采访或者讨论的模式发言,直接翻译。“刚开始练习边听边说的时候,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是说话声音越来越大”,为了保护嗓子,每天早上先泡上胖大海,都成了张洁的生活习惯。


会说不等于会译


会说不等于会译。翻译功夫练完后,就是开始“记忆层”的修炼。同声传译不是讲故事,不能有任何的添油加醋,更不能遗漏信息点。在训练时,要不停地组织逻辑后复述刚才听到的文章、讲内容概述和中心思想,用张洁的话说,这跟上小学五年级语文课无异,只不过强度要大得多。


各种会议的主题千变万化,专业词汇的掌握程度与知识面也是同声传译人员的一项专业技能。“越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。要知道为了这一天的工作,有时提前好几天就要找资料,看专业论文,琢磨某些专业词汇的用法,熟记行话。”张洁说着举起手中的“神经内膜”论文集做着例证。

绝对让你晕掉的英语

迈向下一步