古镇学英语哪家培训机构好点,中山IBS英语学校编辑和大家分享,当大家在选择古镇学英语哪家培训机构好点和中山英语培训的时候,还要了解学校的环境和建校规模等. 古镇学英语哪家培训机构好点,IBS编辑和大家分享一篇关于"对词类转译技巧的运用" ; ; ; ; 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能.

古镇学英语哪家培训机构好点,中山IBS英语学校编辑和大家分享,当大家在选择古镇学英语哪家培训机构好点和中山英语培训的时候,还要了解学校的环境和建校规模等.


IMG_4687-2.jpg


古镇学英语哪家培训机构好点,IBS编辑和大家分享一篇关于“对词类转译技巧的运用”


     在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然.


     对词类转译技巧的运用IBS英语老师建议:须从四个方面加以注意。


     1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way .


     植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)


     As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。


     2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。


     The earth on which we live is shaped a ball.


     我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)


     The doctor did his best to cure the sick and the wounded .


     医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)


     3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。


     It is no use employing radar to detect objects in water.


     使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)


     The sun affects tremendously both the mind and body of a man .


     太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)


     4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。


     When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .


     只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)


     本文来源于IBS深圳英语培训;转载请附上链接:http://www.zhibs.net/campus/teacherblog/1248.html

     多关于全日制英语培训信息请点击:http://www.zhibs.net/courses/english/

     多关于全日制日语培训信息请点击http://www.zhibs.net/courses/japanese

汕头哪里可以学语言

给自己一次机会
去创造想要的生活