英语的功能文体分为五种:文学英语、广告英语、新闻英语、科技英语和法律英语。在这五种文体中,法律英语最为正式。法律是由国家行使立法权的机关依照立法程序制定,国家政权保证执行的行为规则。语言作为法律的表现形式、法律信息的承载体,必须体现法律的这种社会职能。任何法律语言都有着相同或相似的特点,都是执行这种社会职能的一种文体。

 TPG07337753.jpg

英语的功能文体分为五种:文学英语、广告英语、新闻英语、科技英语和法律英语。在这五种文体中,法律英语最为正式。


法律是由国家行使立法权的机关依照立法程序制定,国家政权保证执行的行为规则。语言作为法律的表现形式、法律信息的承载体,必须体现法律的这种社会职能。任何法律语言都有着相同或相似的特点,都是执行这种社会职能的一种文体。

法律语言的特征主要有:


1.语义信息只含表层结构信息

法律语言的所有内容都必须字面化.、外部化。换言之,法律语言所承载的信息就是语言文字表面所传达的信息。法律语言不存在任何深层结构信息。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何引申意义。例如:

Technical Documentation means the technical literatures,drawings,pictures.,tapes,etc.that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing,calculating,manufacturing,quality control,assembling,installations,maintaining and testing of the Contract Products(hereinafter referred to as Documentation).


译文:

技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、装配、安装、维修保养、测试等(以下称文件)

以上例子出自合同。例句的句式较复杂,整段话是一个句子。但是,句子意思明确,对“技术文件"的所指内容规定得十分清楚。即使文中出现etc.也不会引起误解。


再如:

If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties


译文:

如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁员达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员    该例子十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定


2.风格信息独特

如前所述,,法律语言风格非常正式。.法律语言是所有语言功能文体中最正式的书面语。法律文献呈现一种古体语言特征,法律英语中仍有不少来自古英语的词汇。例如:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below。


译文:

兹经买卖双方同意,由买方购进、卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。


又如:


Each payment to be made hereunder shall be made in American currency


译文:

以下规定的每项款额需用美元支付。


3.法律文体具有稳定性和保守性

法律语言必须准确、确凿、严谨。法律文献的起草人必须措辞谨慎、行文面面俱到,不能让任何误解或歧义的觋象产生:法律文献形成了与众不同的语言程式,这种语言程式是在不断的法律实践中形成的,其语言经过千锤百炼,在语意上可以说是天衣无缝、无懈可击。法律语言程式形成后,法律文献的起草人便如法炮制,使用法律文献的人就按图索骥,法律文体相对稳定。法律语言趋于高度专业化。


保守性是法律语言的另一大特征。由于法律语言的规定性,为了避免由于语言的疏漏而引起的误解,以致引起法律纠纷,法律语言结构复杂,宁可牺牲其一目了然的清晰性,也要保证语言的百分之百的确凿性。尽管近年来有人提出法律语言要简化,但由于法律语言的特征,这种语言的保守性仍然存在,因为法律语言不管怎样简化,法律语言的确凿性是不能改变的。任何法律语言的简化都必须以语言不会引起误解或多种解释为前提。例如以下一些套语在法律英语中经常出现:

    Hereinafter called...

    以下称为

    Hereinafter call to as

. 以下称为

    According to the terms and conditions stipulated below:

    根据以下所订条款:

    On the terms and conditions set forth below:

    按照以下所订条款:

    Upon the terms and conditions hereinafter set forth:

    根据如卞所订条款:

    We hereby certify/declare/guarantee

    兹证实/宣布/保证

    It is agreed that...

    双方同意

  shall be held responsible for

 对...承担责任。

 Unless otherwise stipulated in ...

 除非在另有规定

 Policy of insurance witness that...

特立本保险单

It is hereby certified that

    兹证明

    This is to certify that...

    兹证明

    These Shall prevail over

    则以为准

    ...should be taken as valid and binding

    应以为准

    ...agree to be bound by...

    同意受约束

    ale final and binding on both parties

    是终局性的,对双方均有约束力

    The other shall stand void.

    其余各份均失效。

    In winess there of.

    特此为证。

    ...shall have equal status in law

    具有同等法律效力

    ...subject to...

    以为准

国际商务法律文献文体及语言特征 法律英语词汇、句子特点

给自己一次机会
去创造想要的生活