商务英语属于冷专业吗



 面对近几年的商务英语商务英语就业情景,很多提出疑问,商务英语属于冷专业吗?好像现在的就业情景不怎么理想,下面小编剖析商务英语类别,以及商务英语就业数据,和就业方向等。
 
商务英语专业是属于哪一类:
 
细分属于外国语言文学及应用语言学,外国语言文学及应用语言学又属于外国语言学,外国语言学又属于文学,所以商务英语是文学类的专业。
 
商务英语很注重实际应用,或者说如果我们想在实际工作中让自己的英语有用武之地还是学商务英语比较合适,或者相关口语训练也比较的好,目的都是为了用,正所谓学以致用!


 
英语专业就业方向:
 
①教师
如果你就是一个一般本科毕业、那么就去自己的城市的小学中学当个英语教师、如果继续考研读博
那么可以留在高校当老师。
现在大学已经严重贬值、英语专业更是下坡路、我们这边现在很多初中都要求华师本部以上学历。(我的家乡还只是3线城市)
现实真的很残酷、除非你有很硬的关系

②外贸
外贸几乎是所有英语专业学生都会提及的职业、要说完全和英语专业对口
其实也没那么恰当。先不说这个职业的前景
但你自己必须考虑到
这个职业一般要去大城市和沿海、要远离家乡。很多人把做外贸当跳板
做几年后然后自己发展
也有做到中途放弃的、怎么说了、做外贸没有做教师稳定
谋事在人成事在天、一切看自己的造化

③翻译
说到翻译、英语专业的孩纸一定不会陌生、但是殊不知翻译真的是一条漫长而艰巨的旅途、
不要以为过了专八
过了高口就可以很好的胜任。一切都是浮云、翻译要求的精准性与时效性不言而喻、不是说随便把一段话自己翻译的认为不错就可以了、作为一个专业的翻译
对于个人各方面的素养以及文化底蕴要求是很高的。
翻译这门艺术真的是高不可测、不过如果你只想去一下什么小作坊之类的公司翻翻字典就可以翻译的职位
那就没什么好说的了。
如果有能力、有对英语学习浓厚的兴趣、那么同传就是非常值得一试的职位。不过其中的幸苦我就不多说了。
作为一个英专毕业的应届生、总的来说
我对前途是迷茫的、不过我的这种迷茫也是建立在因为荒废了大学四年的光景。
所谓职业没有贵贱

其实专业也是一样、只要你全身心的投入去学习、把英语学好学精、其实不愁没有工作的。
现在确实学英语的人满街都是、但是真正能上得了台面的少之又少。中国十几亿人口、同传的人数几乎成了绝种动物。


 
英语翻译和商务英语对比:
 
选翻译还是商务英语&要不要修双学位。

首先是翻译和商务英语的差别:

诚如你所言,都是英语,所以其实最关键的是学好,我从来不觉得分方向有什么意义;但说到职业前景,如果你认为翻译对应笔译,商务英语对应口译的话,我建议你在选择翻译或商务英语时考虑自己的个性:如果是沉默型爱读书钻研的,可以考虑翻译;而如果比较外向喜欢交际,当然是选商务英语以后做口译。个人觉得,翻译比较枯燥和辛苦,而口译就活泼轻松点。(比如,咱不说自己成大家的情况,就说毕业了进个普通的公司,翻译呢,整天在那坐着有东西你就给我翻译,而口译呢,可以陪老总到处跑跟人谈判,长见识还呼吸办公室外的自由空气,工资还比翻译高。)但切记,无论是翻译还是口译,语言实力都是兜底的,打基础阶段没什么差别,不过口译是对听说要求更高罢了。

修双学位:

我觉得真是一个很好的机会,怎么我上大学时就没听过这东西呢!语言是个工具,所以在英语学得很好的同时学另一个专业,真得对职业发展非常有利。比如学英语的同时学会计,将来毕业了去当会计,会英语的会计和不会英语的会计那完全不是一个档次的。

另外你还提到考研,我觉得如果自己的大学实在不咋地的话,读个好点的大学的研究生大概可以刷新自己的门面;但如果大学还可以的话,继续考研研究生毕业后面临一种情况:进高校教书的机会极少极少!去普通的企业人家觉得你学历太高不敢要!只剩考公务员或进少数的国营大企业了。

最后忠告两点:学什么不要紧,只要你能学好;交朋友的能力在职场上比在学校重要太多了,老板就是和人吃吃喝喝谈生意,而踏踏实实干活的都是普通职员,所以如果不想向学术科研方向发展,多锻炼交际能力实在太重要了。


 
专业翻译人才就业:
 
很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。

具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。

这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。

最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

0 个评论

要回复文章请先登录注册