【日本新闻】 水の事故相次ぐ 全国で3人死亡(溺水事故相继发生 全国已有三人死亡)


 水の事故相次ぐ 全国で3人死亡
【日本新闻】溺水事故相继发生 全国已有三人死亡


3日は東日本と北日本では強い日ざしが照りつけて猛烈な暑さとなり、NHKが午後8時現在で各地の水の事故をまとめたところ、3人が死亡しています。

8月3日,日本东部和北部地区日照强烈,高温天气已经开始。NHK对各个地区的溺水事故进行汇总统计,截至晚上8时已有3人死亡。

3日は東日本と北日本は高気圧に覆われて晴れた地域が多く、強い日ざしが照りつけて気温が上がり、各地で35度以上の猛暑日となりました。
8月3日,日本东部和北部地区被高气压覆盖,多为晴朗天气,日照强度高,气温上升,各地区均出现气温高达35摄氏度以上的炎热天气。

NHKが午後8時現在で各地の水の事故をまとめたところ、北海道石狩市の海岸で、スノーケルをつけて泳いでいた46歳の男性が溺れて死亡したほか、神奈川県横須賀市の海水浴場でも、24歳の男性が海の底で見つかり死亡しました。
NHK对截至晚上8时各个地区的溺水事故进行了汇总统计。北海道石狩市海岸附近,一名佩带呼气管正在游泳的46岁男子溺水身亡;神奈川县横须贺市的海水浴场的海底也发现一名溺水身亡的24岁男子遗体。

また、秋田県男鹿市の海岸では74歳の男性が心肺停止の状態で見つかり、病院で死亡が確認されました。

此外,在秋田县男鹿市的海岸,一名74岁男子被发现时已经心跳停止,送往医院后确认其已经死亡。

警察は、海草を採っている際に誤って海に落ちたものとみて調べています。

警方认为,该男子是在采摘海草时不慎落入海中,相关调查正在进行。


有几处小地方,个人觉得可以根据中国的习性翻译改一下~

北海道石狩市の海岸で、スノーケルをつけて泳いでいた46歳の男性が溺れて死亡したほか、神奈川県横須賀市の海水浴場でも、24歳の男性が海の底で見つかり死亡しました。

北海道石狩市海岸附近,一名佩带呼气管(正在)游泳的46岁男子溺水身亡;神奈川县横须贺市的海水浴场的海底也发现一名溺水身亡的24岁男子遗体--->【一名24岁溺水男子的遗体】

男性が心肺停止の状態で見つかり
男子被发现时已经心跳停止 --->【心肺功能已经停止】

这样的翻译会更接近中文。

0 个评论

要回复文章请先登录注册