您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语 公司名称的翻译

商务英语 公司名称的翻译

2010/4/29 3244 ibs
商务英语 公司名称的翻译表示“公司’’的英语单词的翻译 英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:

 

公司名称的翻译

1.表示“公司’’的英语单词的翻译

英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:

 (1)Company(Co.)

company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国《公司法》的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:

    P.&O.Steam Co.

    汽运航运公司

    Union International Co

    (粮食加工)联合国际公司

    Spinner Telecommunication Devices(Shanghai)Co.,Ltd.

    斯必能通讯器材(上海)有限公司

一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司SheH Oil Company名称中使用的是company。

company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:

 珠海贺庆发展有限公司

    Zhuhai Heqing Development Co.,Ltd.

    中国人民保险公司

    The People’S Insurance Company of China

    上海众恒计算机网络发展有限公司

    Shanghai Triman Network Development Co.,Ltd.

    北京宏大实业公司

    Beijing Hongda Industry Company

    上海锦江航运有限公司

    Shanghai Jinjiang Shipping Co.,Ltd。

    上海嵩琼贸易有限公司

    Shanghai Sunjaon Trading Co.,Ltd.

    (2)Corporation(Corp.)

    corporation是美国英语。如在美国《公司法》的英语是Corporation Law。

如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。

在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicorn Microelectronics Corp.。另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy & Minerals Company。

一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated来命名。例如:

    Union Carbide Corp

    联合碳化物公司

    Electronic Associates,Inc.

    电子联合公司

    Cummins Engine Company Inc

    卡明斯发动机公司

    Chrysler Corporation

克莱斯勒汽车公司

在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用。于较大的公司的英文名称里,如我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:

    中国纺织品进出口总公司

    China National Textile Import & Export Corporation

    中国五金矿产进出口总公司

    China National Metals and Minerals Import & Export Corporation

    中国国际信托投资公司

    China International Trust & Investment Corporation

    中国对外贸易运输公司

    China National Foreign Trade Transportation Corporation

    中国第一汽车制造厂进出口公司

    The First Automobile Works Import & Export Corporation

    上海市对外贸易公司

    Shanghai Foreign Trade Corporation

    (3)Incorporation

    incorporation一般指股份公司。例如:

    United Air Lines Incorporation

    美国联合航空公司

    Incorporation比起company和corporation来用得较少。

    (4)Firm

firm的意思是“商号”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。例如:They are a trustworthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:consulting finn咨询公司,law firm律师事务所。

firm一般不用在公司的名称中。

 (5)Agency

虽然agency可以翻译成“公司",但agency指的是从事代理业务活动的组织。所以,有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:

 京羽翻译公司

 Jingyu Translation Agency

 中国外轮代理总公司

 China Ocean Shipping Agency

 中国国际贸易促进委员会商标代理处

 Trade Mark Agency of CCPIT

 深圳琼丝广告公司

 Shenzhen Joans Advertising Agency

 (6)Line(s)

 line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称

中。例如:

    Shanghai Air Lines

    上海航空公司

    Atlantic Container Line

    大西洋集装箱海运公司

    Hawaiian Air Lines

    夏威夷航空公司

    Transcanada Pipelines

    泛加输油管道公司(加拿大)

    Northwest Airline

    西北航空公司(美国)

    Delta Air lines

    三角航空公司(美国)

    有时,用airways表示航空公司,例如:

British Airways

    英国航空公司

    (7)Industries

    industries常用在公司名称中,通常表示“实业"、“工业”的意

思。例如:

    Imperial Chemical Industries

    帝国化学工业公司(英国)

    industries相当与我国的“实业公司"的意思。例如:

    Mitsubishi Heavy Industries

    三菱重工公司(日本)

    Amsted Industries

    阿姆斯特德工业公司(美国)

    Arvin Industries

    阿文工业公司(美国)

    在我国,将“……实业公司"翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:

 沪浦实业公司

 Hupool Industries

 华广轻工实业公司.

 Hua Guang Light Industrial Corporation

 (8)Products

 products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:

    American Home Products

    美国家庭用品公司

    Avon Products

    阿冯产品公司(美国)

    Gerber Products

    格伯产品公司(美国)

    Sonoco Products

    索诺科产品公司(美国)

    (9)Enterprise(s)

    enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:

    Coca-Cola Enterprise

    可口可乐企业公司(美国)

    Winn Enterprises

    胜利企业公司(美国)

    Nationwide Ins.Enterprise

    全国保险企业公司(美国)

    * * * * * * * *

    广东省外贸实业公司

    Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

    (10)Stores

    store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:

    Wal—Mart Stores

    沃尔一马特百货公司(美国)

    American Stores

    美国百货公司

    Federated Department Stores

    联邦百货商店公司(美国)

    Winn—Dixie Stores

    温一迪克斯百货公司(美国)

    May Department Stores

    梅百货公司(美国)

(11)Service(s)

    service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。

例如:

    U.S.Postal Service

    美国邮政服务公司

    Japan Postal Service

    日本邮政服务公司

    Hartford Financial Service

    哈特福德金融服务公司(美国)

    (12)System

    system用在公司名称中指“系统公司”。例如:

    Esselte Business System

    埃塞尔特企业系统公司(美国)

    Electronic Data Systems

    电子数据系统公司(美国)

    Sun Microsystem

    太阳微系统公司

    Pacificare Health Systems

    太平洋健康系统公司(美国)

    (13)Group

    group用来指“集团公司”。例如:

    Rorer Group

    罗勒集团公司(美国)

    ING Group

    ING集团公司(荷兰)

    American International Group

    美国国际集团公司

    Munich RE Group

    慕尼黑RE集团公司

    Lloyds TSB Group

    劳埃德TSB集团公司(德国)

    Santander Group

    桑坦德集团公司(西班牙)

    (14)Holding(s)

    holdings主要用来指“控股公司"。例如:

    HSBC Holdings

    汇丰控股有限公司(英国)

    Hillsdown Holdings

    希尔斯顿控股公司(英国)

    ABN Amro Holding

    ABN阿莫罗持股公司(荷兰)

   Lehman Brothers Holdings

    莱曼兄弟控股公司(美国)

    Nabisco Group Holdings

    纳贝斯科控股公司(美国)

    (15)Assurance,Insurance

    “保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国

家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:

    CNP Assurance

    CNP保险公司(法国)

    New York life Insurance

    纽约人寿保险公司(美国)

    Swiss Reinsurance

    瑞士再保险公司

    Standard Life As8Llranee

    标准人寿保险公司(英国)

(16)Laboratories

    laboratories有时用来指“制药公司"。例如:

    Abbott Laboratories

    艾伯特(雅配)制药公司(美国)

    Tyco Laboratories

    泰科制药公司

    (17)Office

 office有时用作“公司”的意思,例如:a fire office(火灾保险公司),a life office(人寿保险公司),Frankfurt Tourist Office(法兰克福旅游公司)。如有人问“Where are you going?”你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处"。例如:

    Beijing Leewen Trading Company,Shanghai 0ffice

    北京丽文贸易公司上海办事处

China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

 中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处.

office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office(分公司)。

 (18)Proprietary

 proprietary和company连用表示“控股公司",在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。proprietary 用在公司名称中常常缩写为Pty。

 (19)Associate,Alliance,Union,United等

associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的"。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司"。例如:

    John Smith and Associates

    约翰·史密斯合伙公司

    Sanders Associates(Neshua,NH)

    桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)

    Michigan Milk Products Associates(Southfield,Mich)

    密执安奶品生产联合公司(美国密执安州索斯菲尔德)

    Royal & Sun Alliance

    皇家与太阳联盟公司(英国)

    Norwich Union

    诺威治联合公司(英国)

    Union Camp(Wayne,NJ)

    联合坎普公司(美国新泽西州韦恩)

    United Brands(New York)

    联合商标公司(美国纽约)

    United Technologies(Conn)

    联合工艺公司(美国康涅狄格州)

    此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。

例如:

    Consolidated Papers

    联合造纸公司(美国)

    Consohdated Coal Company

    联合煤炭公司(美国)

    Allied Lyons

    联合酿酒公司(英国)

    Integrated Oil Company

联合石油公司

China Agricultural Machinery Import & Export Joint Company

 中国农业机械进出口联合公司

 (20)“零翻译’’

所谓“零翻译”,笔者在此指的是不用company或corporation等词来翻译公司的名称。

a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:

    Dow Chemicals

    道尔化学公司(美国)

    American Brands(New York)

    美国商标公司(美国纽约)

    American Standard(New York)

    美国标准公司(美国纽约)

    Apple Computer

    苹果计算机公司(美国)

    Ashland Oil(Corm)

    阿希兰石油公司(美国康涅狄格州)

    Brown—Forman Distillers(Louisville)

    布朗一福曼酿酒公司(美国路易斯维尔)

    Digital Equipment

    数据设备公司(美国)

    Capital Cities Communications(New York)

    都市通信公司(美国纽约)

    Central Soya(Fort Wayne,Ind)

    中央豆制品公司(美国印第安纳州韦恩堡)

    Cessna Aircraft

    塞斯那飞机公司(美国)

    Bethlehm Steel

    伯利恒钢铁公司(美国)

    British Steel

    英国钢铁公司(英国)

    Idie Wild Foods

    艾德尔·怀德食品公司(美国)

    Firestone Tire & Rubber(Ohio)

    费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)

    General Cinema

    通用电影公司(美国)

    General Instrument(New York)

    通用仪器公司(美国纽约)

    Interstate Bakeries(New York)

    州际面包公司(美国纽约)

    Louisiana Land&Exploration(New Orleans)

    路易斯安纳国土勘探公司(美国新奥尔良州)

    Sealed Power(Mich)

    闭合电力公司(美国密执安州)

    Scott Paper

    斯科特造纸公司(美国)

    b.不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。

例如:

    Boeing

    波音公司(美国)

    Unilever

    联合利华公司(英/荷)

    Abbey National

    阿贝国家公司(英国)

Time Warner

    时代华纳公司(美国)

    Woolworths

    乌尔沃斯公司(澳大利亚)

    Seagram

 西格雷公司(加拿大)

    (21)Concern

    concern作“公司"常指有限公司,一般不用在公司的名称里。

    (22)Complex

    complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex(石油

化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。

    (23)Conglomerate

    conglomerate通常指联合的大型企业集团。

    (24)Partnership

    partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。

    (25)Messrs,Son,Brothers

国外有些公司的名称有时将 Mr 的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&"不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:    Messrs T.Brown & Co.

    布朗公司

    Messrs Edwards&Co.,Ltd.

    爱德华兹有限公司

    James Hill&Co.,

    詹姆士·希尔公司

    Smith & Johnson Co

史密斯一约翰逊公司

    T.Holden & Son

    荷登父子公司

    Brown Brothers(Bros)

    布郎兄弟公司

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS