您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语 怎样翻译商标

商务英语 怎样翻译商标

2010/4/26 1955 ibs
音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音 当商标词是专有名词(人名、地名等)或臆造的词汇时,由于这些词本身没有多少意思,所以,常使用音译的方法。汉语商标翻译成英语同样采用音译,一个很好的例子是“功夫”牌鞋,“功夫”被翻译成Gongfu。由于功夫电影、电视剧风靡世界,“功夫”的音译Gongfu已成了英语的外来词,所以,Gongfu作为商标很容易为英语国家人接受,穿上Gongfu牌鞋给人以“打遍天下无敌手”的感觉。

一、音译

音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音

当商标词是专有名词(人名、地名等)或臆造的词汇时,由于这些词本身没有多少意思,所以,常使用音译的方法。汉语商标翻译成英语同样采用音译,一个很好的例子是“功夫”牌鞋,“功夫”被翻译成Gongfu。由于功夫电影、电视剧风靡世界,“功夫”的音译Gongfu已成了英语的外来词,所以,Gongfu作为商标很容易为英语国家人接受,穿上Gongfu牌鞋给人以“打遍天下无敌手”的感觉。

完全对等的音译是非常困难的。音译只是在译人语中找到音与原文相同或相似的词。这类音译完全是按照原商标的音翻译,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是表示原商标所代表的产品。例如:

    Kodak    柯达(胶卷)

    Lincoln    林肯(轿车)

    Casio    卡西欧(电子琴)

    Rolex    劳力士(手表)

    Lil)ton     立顿(红茶)

    )ton    立顿(红茶)

    Heinz    亨氏(米粉)

    Parker    派克(钢笔)

    Motorola   摩托罗拉(手机、寻呼机)

    “华生”(电扇)    Watson

   “长虹"(电视机)    Changhong

    “春兰"(空调机)    Chunlan

    “李宁”(运动服)   Lining

二、意译

此处的“意译"不同于与“直译”(1iteral translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译人语表示出来。

在进行意译时,应采用灵活对等的翻译原则,原商标的意思翻译成译人语后,意思与原商标一致或基本一致,且符合商标词的特点,如短小简捷。不过,采用意译翻译的商标一般难以使人对该产品产生联想。.例如:音译的“奔驰”就比意译的“皇冠”更容易产生联想。以下是意译例子:

    Volkswagen    大众(汽车)

    Shell    壳牌(石油)

    Camel        骆驼(香烟)

Good Companion    良友(香烟)

JVC    胜利(收音机)

Play Boy    花花公子(运动服装)

Microsoft    微软(公司名称)

“小天鹅"(洗衣机)   Little Swan

“永久”(自行车)    Forever

“皇朝"(葡萄酒)     Dvnasty

“雅致”(女装)      Elegance

三、音意兼顾

    这种翻译法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如Goldlion的字面意思是“金狮”,但汉译却没有完全照字面意思,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。

公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Cola,的汉译“可口可乐”。“可口可乐”既与原文音相同,也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们饮用或食用的。此外,“可口可乐”给人的联想意义也非常好。又例如,著名的Benz牌汽车,翻译成汉语“奔驰"让人联想到产品的特性和质量,“奔驰”与英语Benz音相似。

Head and Shoulders、是一种洗涤用品的名称,若按照字面意思翻译,便是“头与肩”,这样的商标令人不知所云。所以,我们没有按照原商标的字面意思翻译成汉语,而是翻译成“海飞丝”,更令人引起联想。请看以下例子:

         Benz    奔驰(轿车)

    Coca Cola    可口可乐

    Whisper    护舒宝(卫生巾)

    Dakmane    带尔眠(安眠药)

    Pierre Cardin    皮尔卡丹(皮革服装)

    Flora    芙露(化妆品)

    Citizen    西铁城(手表)

    Canon    佳能(照相机)

   Contac    康泰克(感冒药)

    Tide    汰渍(洗衣粉)

    Schindler    迅达(电梯)

    Camay    佳美(香皂)

    “美加净"(牙膏)    Maxam

    “美而暖"(服装)    Ma|ran

    “四通”(电脑)    Stone

    “昂立1号”(口服液) Only One

    “乐达”(自行车)Happy Rider

四、自由译

必须说明,此处的“自由译”不等于fwc translation(意译)。所谓“自由译”指的是译者不按照常规的翻译方法翻译,为争取市场、迎合消费者而采取的基本抛开或完全抛开原文的随意的翻译方法。

例如,Rejoice没有按照字面被翻译成“欣喜",而是翻译成与该商标原意毫无关系的“飘柔’’。又如,著名品牌香烟Pall Mall被翻译成“顺"牌。从原文Pall Mall.怎么也看不出“顺"字的意思。

中国计算机著名商标“联想”的英语译名是Legend,从词义上看两者没有联系,只是音有些相似。legend的意思是“传奇",倒会使人产生另一种联想,这就是:该计算机公司犹如一个传奇故事,是一个成功的公司。因为所谓“传奇”,就意味着不一般或与众不同。

美国电池 Duracell翻译成汉语“金霸王"。原英语商标词是用常见的构词法——拼缀法——拼缀而成。该译名与原英语商标Duracell没有必然联系,在“音”和“形"方面没有对等,因为Duracell可使人想起durable cell(耐用电池)。耐用的电池当然受欢迎。“金霸王”是译者从英语商标的联想意义上做文章,“金霸王’’给人以“独领风骚"的感觉。

五、转译

转译法用在翻译日本产品商标方面较多。首先,将英语译回到日语,然后从相应的日语汉字再转译成中文。例如:

    丰田    TOYOTA

    五十铃 ISUZU

    铃木    SUZUKI

    本田    HONDA

    三洋    SANYO

    日立    HITACHI   

    东芝    TOSHIBA

    日野    HINO

六、不译或部分译

有些商标由于不可译或译出后不自然,便不翻译或只翻译其中的部分内容。

 1.不翻译。例如:

 IBM公司    美国的3M公司

 WST(World Satellite Terminal.世界卫星终端)公司

 2.部分翻译。例如:

    Remy Martin X.O    人头马XO

    L-hoe L形平炉

    Java Tea    Java

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS