您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语翻译与跨文化交际

商务英语翻译与跨文化交际

2010/4/16 1406 ibs
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。如国际商务英语翻译人员与外国商人进行业务磋商是跨文化交际,与外国旅游者、外国学术团体进行交流是跨文化交际。 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,所以,从事国际商务英语翻译的人员必须了解掌握最基本的民族文化差异。 随着国际交往的不断发展,跨文化交际不仅限于普通的外交官、文化艺术使者。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的最后目的。国际商务英语翻译

      不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。如国际商务英语翻译人员与外国商人进行业务磋商是跨文化交际,与外国旅游者、外国学术团体进行交流是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,所以,从事国际商务英语翻译的人员必须了解掌握最基本的民族文化差异。

随着国际交往的不断发展,跨文化交际不仅限于普通的外交官、文化艺术使者。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的最后目的。国际商务英语翻译人员特别要注意本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。要做到文化信息对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国的具体情况,将美国的大商店或国际机场的rest room译作“休息室”就会出笑话,殊不知rest room指的是“厕所”。

暂且不说两种文化的翻译。一个精通两种语言的人在进行跨文化交际时,也必须注意两种文化的异同。否则,他将常常遇到意想不到的障碍,使自己处于尴尬的境地。例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国这是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,他们在交际过程中的表现也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank you”,这是非常自然的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙,丈夫说声“谢谢",妻子可能感到不高兴,认为丈夫把她当外人。

翻译是跨文化交际中沟通思想的手段。尽管各民族文化互相渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是永远不可能被另外一种文化取代的。所以,进行翻译工作时,永远不能忽视文化的因素。那么,文化在翻译过程中应该怎样传递呢?文化是否有可能从一种语言通过另一种语言传达出来呢?回答是肯定的。前文说过,文化与语言密切相关。语言是人类所特有的一种东西,人们的思维离不开语言。尽管不同民族的人使用不同的语言进行思维活动,但人类的活动有很大的共同点,在思维方式上有很大的共性。所以,当把一种文化传递到另一种文化中时,很有可能找到对等的表达方式。即使找不到对等的表达方式,也可以通过其他方式传递文化信息。尽管在文化信息传递过程中可能会出现这样或那样的错误,但是,翻译家对不同文化的传递、介绍起至关重要的作用,只有通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所用。译者所做的文化比较应该是深人、细致的,因为他处理某些词语时,面对的是两种完全不同的文化。

文化信息的传递是完全可能的,我们之所以了解他国文化,主要是通过翻译。文化信息的对等也是可能的,人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,我们对周围的大干世界的认识有不谋而合的相似点。

翻译过程中的文化因素十分重要,为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中作些调整。在以下几种情况下,对文化上的差异可以做出调整:

 (1)原文可能引起读者误解;

 (2)原文在读者看来可能毫无意义;

 (3)译文“语义过载”而不能为一般读者看懂。

文化信息有时很难传递到译入语中去。结果对等的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:

 (1)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,像“三心二意",这些数字通常不能按字面意思翻译。

 (2)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

(3)原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

人类交际主要是靠语言。除了语言,人类还用一些其他的方式进行交际,如体态语(gesture language,body language)。体态语也有文化上的差异。例如,有位美国商人在巴西已谈成一笔生意签好了约,高兴之余,请巴西的合作伙伴赴宴,餐桌上讲话讲得高兴时,做了个OK的手势(手的大拇指与食指成圈状)、,当时使得在场的巴西业务伙伴非常惊讶。事后,已签好的买卖合同被取消。其原因就是巴西人对该手势的理解不是OK,而是“肛门”的意思。由此可以知道,若不注意非语言文化上的差异,有时会给商人造成巨大的损失。

各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异。

文化差异主要体现在语言上。如前所述,语言和文化密切相关:语言反映文化,文化影响语言。语言反映了一定文化的形态,同时语言结构对人们的世界观也有影响。

人类用语言进行思维。但人的思维发展到今天,可以讲述的事物也是有限的。有语言学家认为,不同语言之间的完全同义是不存在的。这种观点的出发点是以语言文化为背景的。在翻译过程中,有时难以找到同义的表达法或通用的语言,我们就不得不在理性上承认、接受那些有着外国文化色彩的东西,在我们的大脑中树立语言是具有“文化属性"的基本概念。

各个不同民族的文化有着各自独特的文化积淀和体现,这样,不同民族就必然存在因文化而引起的认识和理解的差异。这种差异,有时由于文化的缘故,人们用语言难以沟通,这并不一定是译者的无能,而是因为语言的表达能力有时也是有限的。

一个国家、民族的文化源远流长,根植于该国的丰富的沃土中。例如,trident是海神Triton的战斗武器三叉戟,所以,用Trident 作为形状似三叉戟的飞机的商标非常恰当。又例如,Marlboro使人联想到牛仔文化。中国的商标“杏花村”会让中国人联想到中国古代的酒文化以及著名的"借问酒家何处有,牧童遥指杏花村"的诗句,进而联想到“杏花飘香,细雨和风,山廓水村,酒旗临风”的中华民族独特的文化形象。

文化差异与语言有关。此外,文化差异与法律、宗教信仰、政治制度、价值观等也有关。

一般来说,文化差异的形式可分为两种:第一种是“自然的”或事实性的差异,第二种是“人为的"或价值学的差异。

文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译者必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他手法使带异国情调的东西在译人语中得以再现。

尽管人类各民族的文化有所不同,语言各异,但人类思维有其共性,人们对事物的看法和对世界的认识有相同点。这样,不同文化的人所使用的语言词汇便有可能存在对等的因素,或存在相同、相似点。

反映文化的词汇被认为是“文化词汇”。

语言词汇所表示的含义一般可分为“指示意义”(denotation)和“隐含意义”(connotation)。前者即“字面意思”,也称为“概念意义”;后者叫“内涵意义”。

一般来说,不同的语言的差异会出现以下几种情况:

(1)甲国和乙国词汇概念意义相同,内涵意义相同或基本相同。例如:英语中fox的概念意义是汉语的“狐狸”,该词的内涵意义与汉语也相同,都含有“狡猾”的意思。

(2)甲国和乙国词汇概念意义相同,但内涵意义不同。例如:英语red的概念意义与汉语“红色”相同,但内涵意义不同。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国,红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。翻译这类词汇时要特别当心,若只按照概念意义在译入语中寻找对应词,文化信息非但没有传递,反而使翻译出来的东西不伦不类,甚至闹出笑话。

(3)甲国和乙国词汇概念意义相同,但甲国词汇有内涵意义,而乙国词汇没有内涵意义。例如,在中国的传统文化中。梅、兰、竹、菊被誉为花木中的“四君子”。梅花象征高雅纯洁,兰花象征高雅品格,竹象征正直、坚贞、有气节,菊花象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格。在英语中,与汉语梅、兰、竹、菊相对等的词汇是plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum,但这些词汇没有汉语梅、兰、竹、菊的文化含义。所以,翻译这类词汇,文化信息对等就无法做到。

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS