广东外语外贸大学有没有口译培训课程?

广东外语外贸大学有没有口译培训课程?
已邀请:

一杯咖啡

赞同来自:

 有的,2003-2004年,《英语口译》先后被被评为广东外语外贸大学精品课程和广东省精品课程。 
同时,在我校国际商务英语学院也开设了"英语口译"、"商务口译"课程,依托我校口译教研的雄厚实力,以赵军峰、詹成为首的教学团队特别在专门用途英语口译方面进行了有效的教学探索和人才培养。 
 
2005年,由仲伟合主持,冯之林、王丹、张丽华共同完成的《口译课程体系改革与建设》获广东省优秀教学成果一等奖。 
 
2005年5月,广东外语外贸大学整合所有的翻译师资和资源,成立高级翻译学院,为口译课程体系的发展提供了又一个契机。随着翻译学二级学科点的建成,翻译学被教育部批准成为本科新专业。作为课程体系的基础,高翻学院在二年级开始引入《基础口译课程》。在原有的两条主线基础之上,增加了语言对比角度,最新开设的《英汉汉英口译》既从口译的角度进一步认识源语与目的语的异同。另外,口译实践性质进一步突出,围绕三条主线的主干课程开设《模拟国际会议》、《口译工作坊》、《口译观摩与赏析》等辅助课程。由仲伟合教授主持编写的三种口译教程分别属于基础、中级和高级三个不同的层次。随着口译课程建设的成熟和口译系列教材的面世,我校的口译教学团队在原有的口译教学基础上,形成了完整的口译教学体系。 

教学内容 
本口译课程体系包含《连续传译》、《专题口译》、《英汉汉英口译》、《同声传译》等主干课程以及《口译工作坊》、《模拟国际会议》、《口译观摩与欣赏》等实践性课程。课程的安排根据难度循序渐进,练习英汉、汉英双向翻译,兼顾连续传译和同声传译。

现将主要特点概括如下: 
     1.课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 
     2.内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的积累相结合
     3.练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 
     4.学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 
     5.教材多元化,口译的文字材料与音像视频网络材料相结合 
     6.技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 
     7.教师全能化,口译训练、口译实践与口译教学研究相结合 
     8.目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。

新来的多头

赞同来自:

广东外语外贸大学整合所有的翻译师资和资源,成立高级翻译学院,为口译课程体系的发展提供了又一个契机。随着翻译学二级学科点的建成,翻译学被教育部批准成为本科新专业。作为课程体系的基础,高翻学院在二年级开始引入《基础口译课程》。在原有的两条主线基础之上,增加了语言对比角度,最新开设的《英汉汉英口译》既从口译的角度进一步认识源语与目的语的异同。另外,口译实践性质进一步突出,围绕三条主线的主干课程开设《模拟国际会议》、《口译工作坊》、《口译观摩与赏析》等辅助课程。由仲伟合教授主持编写的三种口译教程分别属于基础、中级和高级三个不同的层次。随着口译课程建设的成熟和口译系列教材的面世,我校的口译教学团队在原有的口译教学基础上,形成了完整的口译教学体系。 


 

要回复问题请先登录注册