跟着台词学日语:真不愧是 (さすが!)
さすが:真不愧是,果然名不虚传,果真……。汉字写作“流石”,但一般不写汉字。
さすがだよ。真有一手呢(果真厉害哟)。《龙之塔》
さすが風早(かぜはや)くん!真不愧是风早同学!《好想告诉你》
さすが抜刀斎(ばっとうさい)。真不愧是拔刀斋。《浪客剑心》
さすが俺(おれ)の娘(むすめ)だ!真不愧是我的女儿!《S?A特优生》
なるほど~さすが!原来如此,果真厉害!《校园迷糊大王》
さすがに速(はや)いね。你速度真是快呀。(动画里指跑步的速度)《图书馆战争》
如果さすが后面接的是形容词、形容动词的话 中间要用个助词に
例:この街(まち)はさすがににぎやかです。这条街果真很热闹。
《幸运星》
老师:位置(いち)について、ヨーイ!ドン!
各就位,预——备,碰!
司: お~さすがコナちゃん、すごいね!
喔~真不愧是此方,好厉害啊!
こんなスポーツできるのに、なんで運動部(うんどうぶ)とかに入らないの?
明明体育这么好,为什么不加入运动部呢?
此方:だって部活(ぶかつ)に入るとさ…ゴールデンタイムのアニメが見(み)れないじゃん?
因为一旦参加社团活动的话……不就看不到黄金档的动画了吗?
讲解:
コナちゃん:コナ是此方的名字“こなた”的省略,ちゃん表示亲昵的称呼,通常关系很亲密的朋友之间喜欢这么称呼对方名字的。又例如,《校园迷糊大王》的,美琴(みこと)被天满她们叫成“ミコちゃん”。
すごい:很厉害,在第61堂课学过了。
スポーツ(が)できる:中间省略了助词“が”,因为できる是表示能力的词语,所以通常前面的助词用が,但口语对话中经常省略。
~のに:表示转折,明明……却。
なんで:どうして的口语说法,为什么
だって:在这里表示理由,因为,还表示另一种意思,可是、但是。
~と:一旦……就……
ゴールデンタイム:(golden time)指的是电视、广播的的收视率、收听率最高的时间段。通常是晚上7点到9点左右。
見れない:不能看见、看不到,是“見られない”的省略说法,而“見られる”(能看见)是“見る”(看、看见)的可能形式,口语中有时候会把ら省略,说起来更简便。
~じゃん:不是……吗?“~じゃないですか”的口语缩略说法。