「なるほどですね」你用对了吗?「つまらない」和「くだらない」区别你知道吗?
「なるほどですね」你用对了吗
「なるほどですね」。最近、よく耳にする言葉です。会話の中で、話が終わると「なるほどですね」と相づちが入ったり、テレビ番組を見ていて、リポーターが口にしているのを聞いたことも。実際、この表現は正しいのでしょうか? マナー講師の小藤弓先生に教えてもらいました。
“原来如此啊~”。这是最近经常能听到的一句话。在会话当中,当一个话题将要结束的时候,大家都会插入“原来如此”的附和;在看电视节目的时候,也经常从评论员口中听到这句话。实际上,这种表达是否是正确的呢?我们请教了礼仪讲师小藤弓老师。
本来「なるほど」は「いかにも」「たしかに」と同様、同意や同調を表す意味です。「なるほどですね」は「なるほど そうですね」を短縮した言葉です。このような短縮した言葉をお客様や目上の方に使うのはNGです。また、「なるほど」という言葉は目上の方に使うのは相応しくないとの謂れもあります。目上の方には「おっしゃる通りですね」「たしかにその通りですね」が望ましいでしょう。
本来,“なるほど”与“いかにも(的的确确)”“たしかに(确实)”表示的是相同的意思、语调也相同。“なるほどですね”是“なるほど そうですね”的缩写。像这样省略过的词汇不能对顾客或者长辈、领导使用。并且,“なるほど”这个词汇不适合对长辈、领导使用也是有缘由的。长辈、领导或许更希望听到“おっしゃる通りですね(如您所说)”“たしかにその通りですね(诚如您所说)”。
話を真剣に聞いていないのに「なるほどですね」を相づちがわりにくり返して口にする人も多いとか......。目上の方、先輩、企業の方と触れ合う機会が増える就活中から正しい日本語を身につけていきましょう。
其实并没有很认真地听对方说话,就反复附和着说“なるほどですね”......。找工作的时候,和领导、前辈、企业的人们接触的机会越来越多,从现在就开始身体力行,使用正确的日本语。
「つまらない」和「くだらない」区别
つまらない
1.无趣的。つまらない小説(无聊的小说)
2.无价值的。つまらない事に時間を無駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)
3.无意义的。そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)
くだらない
1.无价值的。くだらないやつ(废物)
2.无聊的。なんだ、くだらない(真无聊,没意思)
两者的区别:
表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(买了没用的东西)。
「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
例文:
くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。
有时间看闲书,还不滚去学习!
つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。
つまらないことで喧嘩する。
因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)
くだらないことで喧嘩する。
因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)

