终于能给宝贝解释:为什么秋天在美语是fall英语是Autumn啦!



美式英语和英式英语一直有着亦敌亦友的关系:虽然有着相同的意思,但单词却看上去是完全的不同。这一周我们请来了来自英国的Tom和来自美国的Martinique,给我们聊聊用词差别背后的故事。

公寓——APARTMENT VS. FLAT

M:Apartment这个词来源于法语appartmente,而这个法语单词又是从意大利语appartamento派生而来。意大利人至今用这个词来表示你所居住的较小宅子(smaller residence)。虽然我们对美式英式的合并都很赞成,但谁会真的住在一个“平面”(flat)里?

T: Apartment虽然是一个很好的单词,但大多数的公寓都是一幢大楼的一层,因此说他们是“平面”的,以此和有多层楼的“屋子”(house)作对比。这个词来自于古德语flet,意思是楼层(floor)或住宅(dwelling)。这也是提醒你家里没有楼梯的一个好方法。

秋天——FALL VS. AUTUMN

M:Fall这个词是常识,因为树叶在秋天落下。这和spring是同一个道理,春天花朵从大地上涌出(spring)。所以Fall 和 Spring互相成就了对方。如果你问我的话,这就是因果报应(poetic justice)

T:Autumn这个词直接来源拉丁语autumnus和后来的古法语autompne。而且所有人都知道法语是优雅(classy)的,你不能在法语上争执。
 

 
靴子——BOOTS VS. WELLIES

M:Boots来源于古法语Bote。让我们回想一下Nancy Sinatra著名的歌曲“These Boots Are Made for Walking.”,如果把boots替换成wellies你是多么的荒谬啊。

T:Wellies是威灵顿靴(wellington boots)的缩写,是以威灵顿公爵一世命名的,其在19世纪时使得靴子风靡一时。Boots当然也没什么不好,但是在英国,我们会更倾向于说出靴子的具体种类。所以请称我们完美主义者(perfectionists)。

假期——VACATION VS. HOLIDAY

M:Holiday对美国来说就是这个词的字面意思——神圣的日子(holy day),就比如圣诞节,复活节等等。所以当我们给vacation一个单独的意思时在,才比较自然。Holiday因为与家庭共同庆祝节日而著名,而vacation是指从家庭中得到的休息­——包括更多的庆祝。

T:在英国我们用holiday这个词时是因为这个词是从古英语haligdaeg派生而来,意识是神圣的日子。相必,假日是神圣的是因为没有什么比在地中海海滩上喝一杯冰饮料更令人精神的了。或者可能是因为只有宗教节日时,人们才能摆脱工作。我赌是前面那个原因。

电梯——ELEVATOR VS. LIFT

M:当被问到最想要什么超能力时,多数人都会说:飞。那是因为大家都想飞跃到云层之上翱翔在空中,或者应该用“升”(elevate)这个词?因此,这就是电梯的功能,他能够抬升你,比举起(lift)这个词更好。只有魔法可以抬升你,而不是一个真的人。

T:电梯可以带你上另外一层楼。这并不是火箭科学。进一步说,我们只用了将近一半的字母来描述同一件物体。真是如此“经济环保”。


 
妈妈——MUM VS. MOM

M:Mum听上去像木乃伊(mummy)的缩写,除非你十分鄙视你妈妈,否则还是不要称呼她是一个1000多岁的古埃及王室的尸体了。即使真的是王室,也一点都不酷啊。再多加一句,mother里有个o,所以用mom也就理所当然啦。

T:这个根本就不值得辩论,因为这两个词是因为口音的关系而有着不同的拼法。Mum是对可爱人的有爱称谓。我对这个辩论的最后观点:没人侮辱我的妈妈。

裤子——TROUSERS VS. PANTS

M:Pan在希腊语中意味着所有,因此我们用这个词表达其字面意思:他可以遮住你的整个屁股。但是我对pants这个单词有着又爱又恨的情感,所以我还是不展开解释了。#notopants

T:这个其实很搞笑,真的,因为我们喜欢听美国人说pants,尤其是在不知道真的什么意思的时候(pants在英国是内裤(underwear)的意思)。所以我的问题是,美国人是如何区分内裤和裤子(trousers)的?

听了生动的描述和辩论(debate),是不是更容易记住这些美式和英式英语的单词的了呢?下次也可以出题考考宝贝啦!

0 个评论

要回复文章请先登录注册