您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语 常用国际商务英语词汇subject翻译

商务英语 常用国际商务英语词汇subject翻译

2010/5/26 2178 ibs
subject用作形容词与to搭配在国际商务英语中使用较多,尤其是在具有法律意义的文献中更是如此。subject to可用作表语和状语。该词的基本意思是“受制约于……”、“取决于……"、“以……为先决条件"(dependent upon the result or conditions of something,on condition that)等。将subject to翻译成汉语时需要根据上下文灵活地翻译,一般可以翻译成:“以……为准"、“需……"等。

subject用作形容词与to搭配在国际商务英语中使用较多,尤其是在具有法律意义的文献中更是如此。subject to可用作表语和状语。该词的基本意思是“受制约于……”、“取决于……"、“以……为先决条件"(dependent upon the result or conditions of something,on condition that)等。将subject to翻译成汉语时需要根据上下文灵活地翻译,一般可以翻译成:“以……为准"、“需……"等。例如:

    The proposals are subject to the directors agreement.

    这些建议需经主任同意。

    The site is sold subject to contract

    该地块的售出需签订合同。

    The offer is subject to confirmation

    此报盘以确认为有效。

    The agreement is subject to government approval

该协议须经政府批准。

    Our quotations are subject to a 3discount for cash.

    如以现金支付,我方开价可有3%的折扣。

    We offer these goods subject to their being unsold on receipt of your order

    接到你方订单时如果这批货物尚未售出,我方就可供应。

The Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary,subject to the consent of the Engineer,to expedite progress so as to comply with the Time for Completion.

工程师应将此情况通知承包商,承包商应在工程师同意的条件之下,采取必要措施,加快工作进度,以使其符合竣工期限要求。

subject to有时不一定翻译成“需……”、“以……为准”等。译者可以在充分理解了上下文后,选择其他恰当的词语表达出原文的真正含义,如不少情况下可翻译成“但是……”。例如:

The amount due to the Contractor under any interim certificate issued by the Engineer pursuant to this Clause,or to any other term of the Contract,shall,subject to Clause 47,be paid by the Employer to the Contractor within 28 days after such interim certificate has been delivered to the Employer.

在工程师按本条款或合同的任何其他条件颁发的任何临时证书被送到雇主后28天内,或……,由雇主支付给承包商,但受到第47条的约束。

以上例句中的subject to若翻译成“根据……"或“以……为条件",就没有真正传达原文的信息,根据上下文,将其翻译成“但……"更合乎逻辑,也合乎原文的意思。以下例句情况类似:

The Contractor shah,except if and SO far as the Contract provides otherwise,indemnify the Employer against all losses and claims in respect of:

(a)…

(b)loss of or damage to any defects therein,and against n—il claims,

proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect

 thereof or in relation thereto,subject to the exception defmed in Sub—

Clause 22.2.

    除合同另有规定外,承包商应保障雇主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:

 (a)…

 (b)任何财产的损失或损害(除工程之外)。……但是,第22.2.款所限定的情况属于例外。

Where the parties to a contract have agrccd in writing that disputes in relation to that contract shall.be‘re.ferred to arbitration under the UNCITRAI Arbitration Rules,then such disputes shall be settled in accordance with these Rules subject to such modification as the parties may agree in writing.

凡合同当事人各方间已书面协议,有关该合同的争议应根据《联合国国际贸易委员会仲裁规则》提交仲裁,则该争议应按照本规则处理,但以当事人各方用书面协议的方式对规则所作出的修改为准。

Please note that Item No.1 15 and No.1 10 can be certainly promised for immediate shipment upon receipt of your order,subject to the establishment of an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit for the Corresponding amount of order,val、id for a period of 60 days.

请注意,一接到你们的订单,第1 15号和1 10号两项货物马上可以装运,但必须开立金额与订单相等的不可撤销的保兑信用证,该信用证有效期为60天。

The goods contracted to be sold must be shipped or delivered into the custody of the carrier,as the case may be,in such a condition as,subject to risk of deterioration,leakage or wastage in bulk or weight inherent in the goods(and not consequent upon the goods having bccn defective at the time of shipment or of delivery into the custody of the SalTier,as the case may be,or incident to loading or transit)would enable them to arrive at their contractual destination on a normal.joumey and under normal conditions in merchantable condition.

合同项下售出的货物应在这样的状况下装船或交给承运人保管:即在正常的航行后并在正常的情况下运到合同规定的目的地时,保持可销售的状态。但由于货物固有的变质、漏泄、体积或重量的损耗(不是由于货物在装船或交付承运人保管时已有的缺陷造成的,也不是由于装船或运输途中发生的),则不在此限。

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS