您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语 国际商务法律文献翻译的对象

商务英语 国际商务法律文献翻译的对象

2010/5/19 1308 ibs
国际商务法律文献文体及语言特征 法律英语词汇、句子特点。 1.常使用古体词语 法律英语经常使用古体词语及古体语法形式。这些古体词语 和古体语法形式的使用使法律文献更加正式。古体词主要是 here,there和where加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等词构成的词语。如:

 

国际商务法律文献翻译工作者在进行翻译实践时,应该牢记法律的严肃性、规定性及其语言的确凿性。如前所述,国际商务英语翻译应遵循“4E”原则,使文本的各个方面达到对等。鉴于法律语言的特殊性,文化信息的对等在法律英汉翻译中不存在,因为法律文本中一般不含有文化信息。

法律文献翻译的对等有其独特性,即:比其他语言的文体更接近最大程度的对等。我们可以说,法律文献文体的独特性给翻译者带来了便利,因为法律文献不存在字里行间的深层意义(不像文学作品),也不存在文化上的差异——如果说有差异的话,可以说是由于中国和英语国家的社会制度不同而使得对法律的某些概念、诠释等会有所不同,如对“不可抗力"(force majeure)的理解。但这并不影响翻译上的对等。我们可以采取注释说明的办法来解决类似问题。

影响、制约对等的因素来自翻译者本身。首先是看翻译者掌握的法律知识程度,对法律的理解,然后是翻译者驾驭英语和汉语的水平,再就是翻译者对法律英语的熟悉程度。鉴于此,法律文献翻译者必须提高自身的素质,以达到翻译中最大限度的对等。

一、语义信息的对等

法律文献只含有表层结构语义,即法律文本的字面意思就是语言所承载的全部信息,法律语言不存在字里行间的意思。所以,国际商务法律文献翻译者只需把握住原文的篇章结构,正确理解词语在法律背景下的意思,然后将原文的意思用译入语表达出来。例如:

The date of the receipt isstled by transportation department concemed shall.be regarded as the date of delivery。of the goods.

以上例句中可以说没有生词。但是,对department和concemed在此处的意思恐怕不是每一个翻译者都能正确把握的。如果将department翻译成“部门”,将concemed翻译成“有关的”就曲解了这两个词在法律背景下的含义。其实,transportation department指运输机构,如海运公司或空运公司等专门的运输公司;另外,concemed是指承运公司,因为该运输机构与合同下的货物是“承运”的关系。所以,该例句应翻译成汉语:

由承运的运输机构所开具的收据的日期即被视为交货日期。

这样,原文的语义信息才达到了真正的对等。再例如:

 (a)Subject to paragraph(b)below,in case of each and every occurrence,the Contractor shall.repay the actual cost incurred and paid by the Purchaser to other contractors in question,or-FF,whichever is lower.

译文:

a)每发生一次上述过失时,承包方必须赔偿已由购买方承担并支付给其他有关承包商的实际金额,或——法郎,取其低者。但是:……

以上译文没有将原文的信息全部传递出来。首先,“但是:……"不符合法律文书的要求;其次,repay译成“赔偿"不算错,但不是十分精确,译成“偿还”、“退还”更好;再次,incurred and paid两个过去分词在句中作定语修饰cost,paid带有宾语,而inctzrred未带宾语,因而,将这两个词混合起来翻译成“承担并支付……”不太好。最后,原文的“FF”被理解为“法郎”(French Franc)是错误的。“FF"根据上下文应该是Fixed Fee的意思。正确的例句为:

 (a)在遵守下述(b)段规定的前提之下,对于每一次事件,承包方都应退还由该事件而招致的并已由买方支付给其他有关承包商的实际费用,或者偿还一笔固定金额,二者取其低者。

  二、风格信息的对等

法律语言有着非常显著的语体风格。如前所述,法律语言是最书面化、最正式的语言,用词讲究准确,不容任何引起误解的语言现象。在进行英汉法律文献翻译时,翻译者必须将法律语言的显著的语言特征反映在译入语里。

以下例子摘自国际商会{2000年国际贸易术语解释通则》:

Proof of delivery,transport document

or equivalent electronic message

The seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document fo.r the agreed port 0f destination.

This document(for example a negotiable bill of lading,a non—negotiable sea waybill or an inland waterway document)must cover the contract goods,be dated within the period agreed for shipment,enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and,unless otherwise agreed,enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer(the negotiable bill of lading)or by notification to the carrier.

When such a transport document is issued in several originals,a full set of originals must be presented to the buyer.

Where the seller and the buyer have agreed to commanicate electronically,the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent data interchange(EDI)message.

众所周知,国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》是具有规定意义的规则,供各国贸易商在国际贸易实践中共同执行,以免由于各自不同的解释而导致误解、争议、诉讼。以上例子有着明显的法律、法规英语的特征。如:must、may、the agreed、unless otherwise agreed、the goods in transit、presented、refemed to等都是带有明显法律、法规英语风格特征的标记c翻译者将例子翻译成汉语时,必须把这一风格信息传递到汉语译文中去。以下汉语译文将风格信息较好地表述了出来:

交货凭证、运输单据或有同等作用的电子讯息

卖方应自付费用、毫不迟延地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。此单据(如可转让提单、不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让提单)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。

如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。

如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。

以上是两个英译汉的例子。法律文献的汉译英也是如此。

随着我国不断加大改革开放力度,我国的进出口贸易业务更加繁忙,国际贸易额逐年呈上升趋势。无论进口或出口,都需签订合同以约束贸易双方。翻译者在做到语义信息对等的同时,还必须让原文的风格信息与译文的风格信息对等。例如:

鉴于本和约中给予的独家权利,供应商决不应通过经销商以外的其他渠道直接或间接把所定“产品"销售或出口到所定“地区”去,而经销商没有供应商的预先书面同意决不应在本和约有效期间,在所定“地区”内销售或推销与所定“产品’’相同、相似或竞争的任何产品,而且决不应采购这种产品。

以上例子是典型的合同文体,整个一段是一个句子。其风格标记主要有:“鉴于"、“决不应’’、“本和约”、“销售或出口”等。该例子摘自经销合同,对供应商和经销商的权利和义务作出规定。将这句话翻译成英语也应用带有风格标记的词语以体现法律、法规英语的特征。以下翻译基本做到了这一点:

In consideration of the exclusive rght herein granted,Supplier shall in no way directly or indirectly sell or export Products to Territory through other channel than Distrbutor and Distributor shau in no way,in Territory,directly or indirectly sell or promote the sale of any product which is of the same kind as,similar to or competitive with Products and shall in no way make any purchaSe of such product without the prior written consent of Supplier during the effective period of this Agreement.

以上译文基本将原文的风格信息传达出来了。首先,in no way比较准确地表达了原文的“决不应”的意思,且风格上也一致。这是因为,在法律英语中,常用prevnet …from,by no means in the absence of,free from,other than等表示否定的意义;其次,译文中也用了法律英语中经常出现的重复词语sell or export和sell or promote来传达原文的风格信息;再就是选词上,译文中的herein,granted,consent以及Distributor,Products,Territory这些首字母大写的单词起到了突出和强调的作用。不过,译文中有一处可以改进:“有效期”被翻译成the effective period,最好改成法律英语中常用的the validity period。

现再举两例,下面划线部分为主要风格标记:

卖方交付买方货物的数量,若多于合同所规定的数量,买方有权拒收合同数量以外的部分;若买方接受所交货物,则须定合同所规定的价格支付货款。

译文.

Should the Seller deliver to the Buyer a quantity of.goods larger than he has contracted.to sell,the Buyer may accept the goods inclued in the contract and reject the rest.If the Buyer accepts the whole of the goods so delivered,he must pay for them at the contract rate.

为保证根据第63条规定万一发生没收时仍可继续租用分期付款购买的设备进行施工,协议中须有条款规定如下:如果业主在没收生效后七天内书面提出要求,并业主愿意承担从该日起租用有关设备的一切租金,设备商可把此类设备按租给承包商同样的条件租给业主,查则,承包商不得把任何分期付款购买的设备运人工地。但不同的是,业主为完成与维持该工程,根据第63条有权把此类设备借给他所聘用的任何其他承包商使用。

译文:

With a view to securing in the event of a forfeiture under Clause 63 the continued availability for the purpose of executing the Works of any hired plant,the Contractor shall not bring on to the Site any hired plant unless there is an agreement for the hire thereof which contains a provision that the Owner thereof will,on request in writing made by the Employer within seven days after the date on which any forfeiture has become effective,and on the Employer undertaking to pay all hire charges in respect thereof from such date,hire such Want to the.Employer on the saBle terms in all respects as the same was hired to the Contractor save that the Employer shall be entitled to permit the use thereof by any other contrac tor employed by him for the purpose of completing and maintaining the Words under the terms of the said Clause 63.

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS