您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 商务英语 有限责任公司与股份有限公司的翻译

商务英语 有限责任公司与股份有限公司的翻译

2010/4/29 6677 ibs
商务英语培训。有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)的翻译。

 有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)的翻译。

根据1993年我国制定通过的《公司法》,“有限责任公司”指有两个或两个以上的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的企业法人。“有限责任公司"通常简称为“有限公司’’;股份有限公司指注册资本由等额股份构成并通过发行股票筹集资本,股东以其所认购的股份对公司承担有限责任,公司以其全部资产对公司债务承担责任的企业法人。

有限责任公司和股份有限公司的共同点是:

股东对公司所承担的责任都是有限的,都是根据股东的出资额对公司负有限责任。

有限责任公司与股份有限公司的差别是:

(1)股份有限公司是在有限责任公司的基础上发展而来的。股份有限公司的全部资本分为等额股份,而有限责任公司的全部资本不分为等额股份。

(2)股份有限公司可向社会公开发行股票,筹集资金,并且其股票可通过证券交易所等机构自由买卖、流通。有限责任公司不能这样。

(3)股份有限公司的经营情况和账目必须向社会公开,而有限责任公司的账目不公开。

(4)股份有限公司股本较大、资金雄厚、规模较大,故应变能力

较强;有限责任公司难以筹措大量资金,规模相对较小,所以竞争能力不如股份有限公司。

在英国,有限责任公司的英语是:private company limited,美国称其为:close corporation incorporated这种公司的股票只为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由买卖。“股份有限公司’在英国被称作public limited company,缩写为PLC或者plc,放在公司名称的最后。例如:Rotaplex plc。美国的share companv相当于英国的public limited company,两者都是指其股票上市的公司。我国的“有限公司"一般都翻译成“…Co.,Ltd.”。但是,有些“股份有限公司’’也被翻译成“...Co.,Ltd.",这样一来,就产生读者对这两种译法的反应不对等,分辨不清哪是“有限公司",哪是“股份有限公司’’。根据英美国家的习惯,“股份有限公司"翻译成“Co..,Ltd.”应该视为错误的翻译。有人将“股份有限公司”翻译成“’...Co.,Inc.”,但是,这种翻译不一定靠得住,因为incorporated并不像有的词典的定义或翻译的那样有“股份”的意思。例如:Incorporated In U.S.A.,when placed after the name of a comparty,the word means that the company is legal personality called a corporation with limited liability.Thee equivalent of limited(Ltd.)in Britain

从该定义中可以知道,incorporated是英国英语limited的对应词,所以,在翻译“股份有限公司"时,最好避免使用incorporated一词,尽管有时会有用incorporated表示“股份有限公司"的情况。

综合上述,翻译我国公司名称时,我们建议:

 (1)将“……有限公司”翻译成“...Co.,Ltd.”或“…Ltd.";

 (2)将“……股份有限公司"翻译成“...PIG"或“…J0int Stock

Co.,Ltd.”

 

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS