您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 国际商务英语标准的应用

国际商务英语标准的应用

2010/4/26 1254 ibs
1.原文语义信息与译文语义信息对等 语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。

1.原文语义信息与译文语义信息对等

语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。

语义信息包括表层结构信息和深层结构信息。我们划分表层 结构信息和深层结构信息主要是要说明表达意思和传达信息的两种不同方式。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:

The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fibre drums instead of in bags.The leakage was attributed to your failure to effect shipment according to the packing terms as stipu.1ated in the contract.

译文:

纽约港务局规定碳酸钡应用纤维板制成的桶装,而不应袋装。泄漏是由于贵方未按合同规定的包装发货所致。

以上文字是有关贸易运输中货物出现问题时的函件,原文中字面意思十分明确,要表达的意思通过文字已表达无遗,译文已将原文的表层信息传递出来了。

深层结构信息指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构信息。例如:

It works just as well on the dash

Just because you’re on the move it doesn’t mean your business has to come to a standstill.

The new F—series is a qualibr business toot designed to keep you in touch both in and out of the car.It’s one of the smallest and lightest portables around.And.if size does make a difference to you,it even has two different batteries.A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.

Back in the car you can’t get a better phone.It clips easilv into place,giving you a powerful mobile phone.Thanks to Panasonic’s advanced acoustic engineering,it then gives you the best possible hands—free performance.

So whether you're on four wheels or two feet,you can always keep your conversation moving.

For more details on the F-series,cut out the Coupon or dial 100 anytime and ask for Freefone Panasonic.

 

译文:

风驰电掣,传话依然那么清晰

您在旅途并不意味着您要停下业务。

新F系列是一种高质量的经商工具,是专为您在车内或车外时保持联系而设计的。    它是目前体积最小、重量最轻的手提式电话之一。如果体积在您看来举足轻重的话,这种电话可使用两种电池。大的一种使用时间较长;小的放在您的口袋里,外面没有一丝不雅的凸起痕迹。

在车里使用,您找不到比这更好的电话。它能很方便地放置在固定部位,成为一台功能强大的汽车电话。多亏松下先进的声学工艺,该装置才给您提供丁最好最省事的免提服务。

所以不论您坐车还是步行,您的谈话总能够继续下去。

若要索取F系列详细资料,请剪下所附赠券或随时拨打100要求松下免费电话服务。

以上是一则手提电话的广告。广告语言不复杂。汉译文基本上传达了原文的表层结构含义。有几处译者根据上下文,在原文的基础上,把深层结构的意思挖掘传递出来了。

首先,标题不能按照表层结构含义直接译出,只能根据该广告的内容将广告设计者所蕴涵的意思翻译成“风驰电掣,传话依然那么清晰”。

    其次,原文中a quality business tool中的quality,不能只按其基本意思翻译成“质量”,若翻译成“质量经商工具”,中文读者会不知所然。其实,原文作者的意思是:本产品质量上乘、可靠。所以,将a quality business tool翻译成“高质量的经商工具”,把原文的深层结构含义翻译出来了。

最后,原文的if size does make a difference t0 you,也不能仅按照表层结构含义翻译。如果将这句话翻译成“如果体积对您有所区别的话”,虽然勉强可以理解,但这种译文肯定不完全是原广告设计者想要表达的意思,因此,将其翻译成“如果体积在您看来举足轻重的话",便把原文字里行间的意思翻译出来了。

2.原文风格信息与译文风格信息对等笔者此处所指的“风格”,实际上是指不同的文体。现代语言文体学将风格的研究分为三个层次,其中的基础层次重点研究语体。

翻译的风格论所关注的重点是原语风格意义的所在。翻译的性质决定了风格必须传递到译文中去。风格意义是可知的。翻译者对于原文的结构需进行分析,对原文的风格加以认识和鉴别。认识和鉴别风格可从风格的标记人手。

风格标记分为形式标记和非形式标记,但形式标记与实用翻译关系更密切。

风格的形式标记是翻译者认识风格的重要手段。语言是一种符号体系,而风格的体现是借助于语言符号的,所以,风格便被语言符号化了。具体地说,风格的形式标记有:

(1)音系标记(phonological markers);

(2)语域标记(registerial markers);

(3)句法标记(syntactic markers);

(4)词语标记(1exical markers);

(5)章法标记(textual,markers);

(6)修辞标记markers of figures of speech)。

音系标记讲究语言的声音特征。

语域标记指词语的使用范围,如法律文献语言有其专业词汇和明显的法律专业特征。

句法标记指有特色的句型,该标记与法律文献翻译密切相关。长句子就是法律英语的一大特征。再如广告语言的鼓动性句式也是明显的句法标记。

词语标记通常指作者的用词倾向,也指不同语域的用词倾向。

章法标记与国际商务英语翻译关系不大,因为这种标记指思维、概念的表现法,如作家及其作品的风格主要表现在章法上。

修辞标记与法律文献翻译没有关系,但与广告翻译有关。

由此看来,从事国际商务英语翻译者需要注意某些风格标记,如语域标记、句法标记和词语标记。例如:

    If an appointing authority has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary—General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague,and when a party SO requests and the appointing authority consents to perform the function,the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority which may make any comments to the arbitral tribunal which it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits.

以上例句有着明显的风格标记:

(1)has been agreed upon和when a party so requests为语域标记。

(2)整个例句是一个长句子,这是法律英语的句法标记。前文已提到,长句子是法律英语的特征之一。

(3)像party,Arbitration,consents,tribunal,deems,deposits等是词语标记,翻译者翻译时需考虑这些标记在译文中要能得到再现。例如,has been agreed upon若翻译成“已经得到同意”,从语义信息对等的角度来看,并没有什么不好,但法律文献的风格信息没有得到很好的再现。翻译者必须让读者感觉到译文是法律文献,要做到这一点,翻译者就得从词语的选择到整个译文的行文上用符合译人语习惯的法律语言让法律风格信息再现。以上例句可以翻译成:

如果指定机关已由双方当事人议定,或已由海牙常设仲裁庭秘书长指定,经一方当事人提出此种要求,而指定机关也同意行使此项职能时,仲裁庭应在同指定机关协商后方可确定任何交存的金额。指定机关可以就此项交存的金额或补充交存的金额向仲裁庭提出它认为适当的任何意见。

该译文充分体现了原文的风格信息。

 (1)语域标记方面:语域标记涉及词语的使用范围。按语体分,有口语、书面语,法律文献纯粹是书面语;按专业分,有技术用语,如科技各专业用语和法律语言等。以上译文中所用的词反映出了法律语言的风格特点,如“当事人"、“议定”、“此种要求"、“协商后方可……"等都是非常正式和书面化的语言。

 (2)句法标记方面:考虑到汉语语言结构的特点,译文将原文的一句分成了两句,这是灵活对等的翻译手法,没有拘泥于原文的表层结构。泽文中的两句话读上去让人感觉到是法律文献,即:“如果……,或……,经……而……,仲裁庭应……"

(3)词语标记方面:词语标记反映出文本作者的用词倾向,在文学体裁中更能反映出词语标记的差别,这种差别就是区别不同作家风格的依据。然而,法律文献作者用词,从理论上说不应该有差别,因为法律语言有它固定的模式、句型和用词。起草合同或其他法律文献,只会因内容不同选择不同的词语,而不会出现有某人风格的合同。法律语言的风格词语标记主要反映在经常使用抽象和古旧词语方面。在这一点上,词语标记与语域标记是相通的。以上例句的原文中没有出现古词,但有些词却是法律英语中经常出现的词,反映出法律英语的特点,如consent和deem等。译文中的“同意行使此项职能"、“向仲裁庭提出它认为适当的……”也反映出法律的特殊用语特征。

风格信息是作为信息的传递载体——语言——所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仪会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。语言好像服饰,不同的场合穿戴不同。如果穿西装下水游泳,别人会认为这人是精神病。同样的道理,若某人穿着游泳衣去参加商务谈判,也会被认为是大脑有毛病。不同的语言文体就像不同场合的服饰。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告(有时具有文学语言特点)等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:

These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which me parties cannot derogate,t}lat provision shall prevai1

 

译文:

本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。

以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,1hese Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……"听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一词实在不好翻泽,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜"、“普遍”等,在此处显然不合适。又如以下例子是一份产品说明书,汉语译文需给人的感觉是说明书。

Instant Full Cream Powder

This instant full cream powder is made from the Premium Grade milk.To prepare 1t you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious,natural full cream milk.

This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A,Bl,B2,B6,B12,C,D,E,K,PP,carotene,protein,and milk fat,plus enrichment with vitamins A and D.

译文:

速溶全脂奶粉

本速溶全脂奶粉选用A级优质牛奶精制而成,加开水即可调成营养丰富的天然全脂奶粉。

本奶粉含有维生素A、B1、B2、B6、B12、C、D、E、K、PP,胡萝素,蛋白质和乳脂,并强化了维生素A和D,其营养价值与新鲜牛奶相同。

不难看出,该译文读上去很像汉语说明书语言。如,将this翻译成“本"而不翻译成“这”或“该”。此外,原文的is made from the Premium Grade A milk若翻译成“由……制成"也未尝不可,但译文“选用A级优质牛奶精制而成"明显更胜一筹。

3.原文文化信息与译文文化信息刘等

文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人娄生存的环境、条件等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需求和人的思维方式有其共性。

不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法来达到文化上的对等(请参见本书第一章第五节)。

4.原文读者反应与译文读者反应对等

原文读者的反应与译文读者的反应对等是国际商务英语翻译的最终目的。以上所述“4E”中的前三个E的对等都是为了达到第四个E的目的。

然而,100%的对等是不可能的,我们只能做到最大限度的对等。不仅如此,评测读者的反应还是件不容易的事。但是,不能因为这种原因就放弃读者反应对等原则。国际商务英语翻译者必须认识到:

 (1)“译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。“

 (2)“译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。"

译者在翻译过程中必须想像原文读者对原文的反应。译者本人既是原文读者又是译文读者。但译者还必须想像以英语为母语的原文读者的反应。我们说“想像",是因为实际上要做到验证这种两种译文读者的反应比较困难。至于译者能想像到什么程度,这就要看译者的判断能力了。例如:

 If any provision of this Agreement shall be determined to be unenforceable,void or otherwise contrary to law,such condition Shall in no manner operate to render any other provision of this Agreement unenforceable,void or contrary to law,and this Agreement shall continue to be operative and enforceable in accordance with the remaining terms and provisions hereof.

这一段文字来自具有法律规定意义的“协议书”。译者必须首先彻底理解原文,然后用道地的汉语法律语言表达原文的意思,否则,译文读者的反应肯定会与原文读者的反应有所差别,有时甚至会有很大的差别。例如,原文的this agreement和determined若翻译成“这个协议"、“决定",语义信息虽被传递,读者能看懂,但风格信息没有得到传递。结果,译文读者的反应是:这不像协议书语言。以下译文可以说基本把握住了原文的风格信息,从而让译文读者的反应与原文读者的反应接近:

如果裁定本协议项下的任何规定无法强制执行、无效或在其他方面与法律冲突,在此情况下不会造成本协议项下其他规定无法强制执行、失效或与法律冲突,则本协议其余条款和规定可以继续实施和强制执行。

以上例子说明,语义信息传递了而风格信息传递没有完全到位,造成了译文读者的反应与原文读者的反应没有达到理想的对等。同样道理,如果语义信息在翻译过程中丢失或出错,译文读者的反应也会与原文读者的反应不对等。例如:

Check for a“(1itch or smile'’around the coin on the product side.A

“smile”in the path of the scoreline will produce leakers.

译文:

检查罐盖内侧硬币区是否有沟渠和微笑。在刻痕线上出现微笑则会产生渗漏。

译文中的“沟渠”和“微笑”以及“硬币”让读者感到费解,其反应自然就会有悖于原文读者的反应。其实,原文中的ditch、smile、coin.使用了修辞手法o(1itch用的是比喻,沟是凹进去的,所以,ditch比作凹面;smile用的是拟人的手法,人笑起来脸部肌肉凸起来,所以smile意思是“凸";coin用的是拟物手法,意思是“铆合区"。这样,以上例句的汉译文可改成:

检查罐盖内的铆合区是否有凹痕和凸起。如果刻痕线上出现凸起,则会产生渗漏。

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS