您好,欢迎来到珠海市国际商务培训学校!

咨询热线:0756-3612377

免费热线:4008-376-377

  1. 首页
  2. 学习园地
  3. 商务英语
  4. 国际商务英语翻译标准

国际商务英语翻译标准

2010/4/16 1777 ibs
国际商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域,所以,国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,这里指的是,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活使用。例如,国际商务英语涉及到法律、法规和广告,法律、法规的语言特点和广告的语言特点截然不同,法律、法规具有规定性、约束性,用词很严谨、措辞谨慎,没有模棱两可的“模糊语言”。广告的目的主要在于宣传产品、建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活、语言可以渲染。难以想像于瘪的语言怎能打动消费者。

      翻译标准,就其性质而言,应适合于任何种类的翻译。然而,翻译标准不可能像国际标准组织(ISO)制定统一标准那样,一经制定,就以此作为惟一的标准执行。

翻译标准有这么一种趋势,即:翻译标准趋向多元化,不同文体的翻译标准有所不同。就“信、达、雅”而言,文学翻译与商务翻译的要求不同。

国际商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域,所以,国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,这里指的是,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活使用。例如,国际商务英语涉及到法律、法规和广告,法律、法规的语言特点和广告的语言特点截然不同,法律、法规具有规定性、约束性,用词很严谨、措辞谨慎,没有模棱两可的“模糊语言”。广告的目的主要在于宣传产品、建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活、语言可以渲染。难以想像于瘪的语言怎能打动消费者。

鉴于国际商务英语囊括了不同语言文体和专业,笔者认为,国际商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等"(Dynamic Message:Equi.valence),概括为“4Es’’’,即:

1.Equivalence 0f semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;

2.Equivalence 0f stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;

3.Equivalence of cultural message 0f source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;

4.Equivalence of response 0f source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。

 “4Es”’的关系是:

首先,要做到语义信息对等。语义信息包括表层语义信息(surface stnjcture semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。

然后,风格信息必须同样达到对等,尤其是风格信息非常突出时更是如此。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载了文化信息,特别是当文化信息非常明显时,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。第四个“E”是以前面三个“E”为条件的,如果前三个“E”有任何一个做得不够,第四个“E",即原文读者的反应与译文读者的反应,则不可能做到对等。

另一方面,语义信息对等和风格信息对等必须服从于文化信息对等,换言之,在语义信息对等和风格信息对等与文化信息对等出现矛盾时,必须以文化信息对等为大局,以原文读者反应和译文读者反应对等为目的。必须说明,文化信息并不总是在语言中得以承载,换言之,原文中有时没有承载文化信息。这时,译者自然不必考虑文化信息的对等。但是在任何时候译者都必须以原文读者反应与译文读者反应对等为最高标准。那么,怎样才能知道原文读者反应与译文读者反应达到对等呢?当然,我们不可能在翻译时请原文读者(主要是以英语为母语的读者)提供他们对原文的反应,只有在检验译文质量时,我们可以采取随意抽样,找以英语为母语的读者协助,以获得他们对原文的反应来对比译文读者的反应。但是,国际商务英语翻译者本人就充当了原文读者和译文读者的双重身份。当完成了信息传递(翻译过程结束),译者必须把自己在理解了原文后所产生的反应与自己在原文的基础上所创造的译文读后的反应进行仔细的比较。这种比较是一个复杂的过程,译者必须充分认识到他所传递的信息是否准确无误,信息量是否最小限度地被丢失。要做到这一点,译者必须正确理解原文,把握住原文的语义信息和风格信息。此外,具有双重身份的译者的反应反映在文化方面时,这种反应更体现于一种复杂的心理反应过程,因为文化对等反应受知识面、教育程度、本民族文化和英语国家文化底蕴等因素的影响。所以,从事国际商务英语翻译者不仅要有扎实的汉语和英语知识基础以及高超的英语和汉语互为翻译的技巧,而且需要有较好的本民族文化和英语民族文化知识,只有这样,才能做到“4Es…。”

以上四个方面都强调对等。此处的“对等”,笔者指的不仅仅是一般意义上的语言学、语义学、语用学等方面的对等,更重要的是效果上的对等。这里的对等只是一种综合关系,必须考虑到各方面的因素。

对等是一个科学性的描述概念,只涉及到信息及其传递,不涉及到信息的传递者——译者的主观态度。对等又是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的。“根据能量守恒和转换(转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译既是人为实现的两种语言间的‘代码转换’、‘信息传递’,其损失就不可避免。虽然信息传递过程中信息的丢失不可避免,但这并不意味着信息的丢失在翻译的过程中一直在发生。翻译过程中的信息丢失的多少取决于译者的翻译能力。信息的丢失主要发生在以下几种情况:

1.翻译者对原文语义信息和/或风格信息判断失误时;

2.翻译者虽正确理解了原文但所选的译入语词语不是最佳

对等语时;

3.原文所承载的文化信息独特,在译入语中没有对等的文化

现象时;

4.原文词语独特(或杜撰),在译入语中没有对等语时。

国际商务英语翻译者在进行翻译实践时,必须考虑到上述四个方面的对等。必须说明,对等并不等于同一,译者在译人语中应该寻找对等的语汇,而不是同一语,换言之,重点放在原文信息在译文中的再现,可以不保留原文的表达形式。

对等还必须是顺乎自然的对等,译文不能有“翻译腔”,理想的译文好像是原文作者用译入语直接创作的作品。虽然没有绝对的对等,但是,为了译文能最大限度地传递原文信息,译者必须在译人语中寻到道地的对等语,并且是最贴近的对等语。

原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,以达到语义信息、风格信息和文化信息的最大程度的对等。

 

 

 

文章排行 TOP ARTICLES

  • 日榜
  • 周榜

最新问答 QUESTIONS