我们可以将翻译过程分为两个阶段 即:"进去"与"出来" 换言之 理解与表达 一个好的译者应该能做到"进得去"和"出得来" 一、"进去" "进去"具体指的是译者透彻地理解原文 这一步是翻译的基础 失败的翻译 或者说错误的翻译 往往就是译者没有真正&ldquo

TPG07344163.jpg

我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:进去与出来,换言之,理解与表达。


一个好的译者应该能做到进得去和出得来。

一、进去进去"具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正钻进"原文。一般说来,英译汉时译者进不去"的情况比汉译英多,这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正进去,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正进去,这样出来时势必留下遗憾"。例如以下的美国可口可乐广告:
Can’t Beat the Real Thing.


这句广告若翻译成不能打败真正的商品,我们就可以说译者没有进去,他没有明白这句话的深层结构含义。译者首先要明白这是句广告语,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话若翻译成挡不住的诱惑!"既简洁,又把原文的真正含义传递出来了。


再例如:
Dickerson is an international marketing company specializing i11 fertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agricultural products and many others.
Marketing Department。
译文:
狄格森公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解只浮于表面,没有真正钻进去。营销公司怎么会去专营产品呢?marketing作动词用有销售、营销的意思,如公司的营销部英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing在这种语言环境中不是营销的意思,而作贸易解,相当于trading。因此,译文中的营销应该改成贸易才对。


由此看来,译者要真正进去"并非易事,但也不是高不可攀的,关键是译者必须非常仔细、认真。有时译者没有进去不是因为语言功底不够,而是因为想当然,结果没有真正进去",由此导致译文出现错误,例如上文对marketing的理解。进不去的原因有时是缺乏专业知识。国际商务英语所涉及的专业领域较广,要进行某方面的翻译,译者必须是该方面的行家,至少要熟知有关业务的基本知识。在进去"的路上若碰到障碍,则须仔细研究,认真论证,必要时还要向有关专家请教,否则就可能出现业务知识错误。


例如:
 Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time.

译文:
支付的期限给予的利息,作为装货账本的费用,时常用来减少未清的差额。
以上译文读上去就让人感到不太通顺,意思不好理解。译者把terms of payment中的terms误解为期限,稍有国际贸易基本知识的人决不会如此理解。terms of payment的真正意思是付款条件,如payment against.sight draft等。另外,bill of lading也被错误理解,其正确意思是提单。现将该例句改译如下:
若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,据每次递减的未付余额计付。

二、出来
在翻译过程中,进去不是那么容易,同样,出来也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正进入了原文,即充分理解了原文,但是出不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。例如: 发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。

译文:
Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other。Contracting State may be taxed in that Contracting State.

以上译文看上去似乎没有什么问题。经过仔细研究,我们发现,译者虽然对原文的理解没错,也就是说译者进去了,但是他出来"时出了问题。问题出在Fee of special permitted right。以英语为母语的读者读了该译文后对Fee of special permitted right的反应与原文读者的反应会出现差异。根据原文前后文,特许权使用费"的英语对等语应该是royalty,所以,以上译文中的Fee of special permitted right应该用Royalties取而代之。


三、进去与出来进去与出来是一对矛盾的统一体,有进去才有出来,进去的目的是为了更好地出来,出来是进去的结果。只进去"不出来,进去就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法进去,不管在进去的过程中遇到什么问题,都必须解决问题钻进去。钻进去后,如能顺利出来自然是好,但若遇到障 碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再出来。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全出来。出不来的一般意思是指译者理解了原文,但在译人语中所选的词不是原文的对等语或在译人语中根本就不存在对等语。另外,此处的出不来不同于前文所讲的出不来。此处的出不来的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了 原文的基础上大胆地用译人语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。


例如:
As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with P&O.

译文:
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向P&O轮船公司提出索赔。


以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭。该译文语言拖沓、啰嗦。译者不敢放开手脚,自由地用简洁、道地的语言表达原文的意思。以下的译文明显比上面的译文要好得多:

我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好。因此建议贵方可向:P&O轮船公司提出索赔。进得去但出不来的第二种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特的异国情调的内容在译入语中找不到对等语,所以出不来。这里的出不来"并不是译者的无能,而是文化障碍(cultural obstruction)造成的。语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。在翻译过程中,文化信息的传递是相对的,文化信息的可译性限度是绝 对的。翻译过程中永远存在文化障碍。认识到这一点后,译者若在翻译过程中遇到文化障碍,就应冷静地对待这种障碍,通过各种有效的手段让异国文化信息或多或少地传递到译入语中去。

例如,英语单词daffodil的指示意义是黄水仙。在英语文化 中,daffodil的联想意义是春天、欢乐,但在我国传统文化中,黄水仙这个词没有春天、快乐"的联想意义。因此,商标为Daffodil的产品翻译成汉语时,为了传递文化信息,译者可以采取灵活对等的方式处理,如可以把它翻译成乐水仙"o反之亦然。我国有一种橡皮底帆布鞋的商标是大鹏。大鹏在中国传统文化中象征着力大无穷、志向远大。这主要来自古代《庄子?逍遥游》中的文句:鹏之徙于南冥也,水击三千里,扶摇而上九万里。"有人将  大鹏商标翻译为ROC,这种译法首先没有传递汉语大鹏所蕴涵的文化意义。这是因为,英语roe指的是阿拉伯、波斯传说中的巨鸟,它根本没有汉语大鹏的文化象征意义;其次,ROC是Republic of China(中华民国)的缩写,这无疑是极为不妥的。我们可通过使用其他方法来弥补这种文化信息的丢失,如用EAGLE(鹰)来代替ROC肯定效果更好。这是因为,在英语文化中,尤其是在美国文化中,eagle是一种敏锐的鸟,否则就不会有eagle-eyed(眼力敏锐 的,目光炯炯的)的说法。另外,美国国徽就是鹰徽,罗马帝国军旗也是鹰旗。eagle在美国俚语中还指曾打下多架敌机的战斗机驾驶员,可见,EAGLE作大鹏商标的英译或多或少传递了文化信息。

商务英语 英语广告的语言特点

给自己一次机会
去创造想要的生活