珠海英语翻译招聘人员输出?

珠海英语翻译招聘人员输出?
珠海哪里有学校是提供英语翻译人员的?
已邀请:

wensen

赞同来自:

珠海IBS国际商务语言学校是珠海最好的零基础学校了,用了16年的时间专注零基础教学以及商务实用性英语的学习,用了整整16年整理出来的完善教学模式。
 
   他们为企业提供优秀的学生输出,目前有英语、日语、葡语的学生,学校承办了广贸会、珠海航展的翻译团队。你们公司如果需要翻译人才可以去他们学校联系一下。电话是0756-3616377

骆驼投资

赞同来自:

珠海英语翻译招聘人员输出?
 
直接和iBS语言学校联系,因为这些都是专门学外语的学校,实操性很强,比一般的什么专科和中专的学生技能都要强太多了。

家里有猫的韩先生

赞同来自:

珠海哪里有学校是提供英语翻译人员的?
 
这个要根据个人实际情况来选择,珠海的英语培训机构这么多,不作推荐。
 
下面说说关于英语翻译
 
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。

英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧

know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工作者都知道这句话。

学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。

总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。

笔译和和口译的练习方法截然不同。做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。

想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。其次通过阅读提高文学素养。

接下来说说口译。口译按工作类型分为联络口译,会议口译;按工作形式分为同声传译和交替传译同传和交传本身并没有高低之分,只是形式不同罢了。

做一名口译员,首先,最基本的是你需要良好的英语听说能力。英语听力口语一直是国人的弱项,需要大量的练习,实现量变到质变。具体每个人的程度不同,语感不同,练习时间也不同,平均需要三个月。听力口语的练习是相辅相成的,一定不能割裂开。

听得多了,口语自然会有提高,当然,自己平时要注意练习单词和短语的灵活使用,注意积累素材,根据特定话题组织逻辑,自己和自己聊天,或者在网上找在线外教聊天。

交传的话就要练习短时记忆,速记,数字翻译。

短时记忆训练推荐中国青年出版社的《记忆术》。自己拿一篇中文文章,规定时间分段阅读与复述,比如1mine看300字并记忆,用30s复述出来,直到完成整篇文章。接着就可以进阶到英文,以同样的方式练习。注意复述不需要一字不差,只需要理解用自己的语言将意思表达完整即可,这训练的是你快速理解加工并输出信息的能力,对于口译至关重要。

速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。

速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。不然你会尴尬的发现,“我去,我看不懂自己刚才写的是什么……” 笔记符号参考下图,可自创:

001.png


速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。不然你会尴尬的发现,“我去,我看不懂自己刚才写的是什么……” 笔记符号参考下图,可自创:

002.png


最后,是数字翻译。在翻译练习中,常常会听到一大串数字,等我们反应过来,已经漏掉了讲话者接下来的内容。所以,要训练,直到听到1s钟就能转换成译入语的数字,争取在做笔记时就能直接转换记录下来,就能避免影响听力理解和翻译时的流利度。

训练方法就是,自己录一段数字,从几千到几亿尽情发挥,每个数字中间空2秒钟,自己听录音迅速翻译,也可以找同伴一起练习。记得大学在图书馆,大厅里导处是学翻译的学生听着录音,嘴里嘟囔着:三千六百八十七,五万零一百,three hundred million……

至于同传,语言精确度要求是最低的,要的是即时反应速度。所有翻译都会有译前准备,所以,一般都是拿着主讲人的演讲稿件做翻译。这就需要练习视译的能力。简单来说,就是根据意群迅速反应一句话的意思,迅速转换成译入语,练习多了,会有一定的规律,句子在你眼里就自动形成一个一个的意群,看几个词就知道这句话是在讲什么。

当然,边看边翻译需要译者灵活地掌握语言,比如后半句的一些信息你还没有来得及看,嘴里就已经翻译了前几个词,形成了一种句式,那你就要硬着头皮往下套。总而言之,最重要的是交流,信息传递,只要能及时、清晰地传达愿意,不必过多在意语言细节。

要回复问题请先登录注册